Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nahiago izan zuen Salzburgorako hegazkina hartu Munichera zihoanaren ordez, Reeves eta Jonathan Trevannyrekin ez egokitzeagatik tren geltokian.
es
Tom había tomado el avión de Salzburgo en vez del de Munich, porque no deseaba encontrarse con Reeves y Jonathan Trevanny en la estación del ferrocarril.
fr
Il avait pris l'avion pour Salzbourg plutôt que Munich afin de ne pas rencontrer Reeves et Jonathan Trevanny à la gare de chemin de fer.
en
Tom had flown to Salzburg instead of Munich, not wanting to encounter Reeves and Jonathan Trevanny at the railway station.
eu
Salzburgon, fieltro berdez hornitutako larruzko txaketa berde bat erosteko beta ere izan zuen Heloiserentzat, haren urtebetetzera arte gordetzeko asmoa zuena.
es
En Salzburgo le había quedado tiempo para comprar una chaqueta de cuero verde, con flecos del mismo color, para Heloise. Pensaba esconderla hasta el cumpleaños de Heloise en octubre.
fr
A Salzbourg, il avait eu le temps d'acheter une veste de cuir verte bordée d'un galon de feutre qu'il avait l'intention d'offrir à Héloïse pour son anniversaire.
en
He'd had time in Salzburg to buy a green leather jacket with green felt trim for Heloise, which he intended to hide away until her birthday in October.
eu
Heloiseri, gau baterako, beharbada birako Parisera zihoala esana zion, arte erakusketa batzuk ikusi nahi zituelako, eta Tomek horrelakoak maiz egiten zituenez, Inter-Continentalen edo Ritz-en edo Pont Royal-en geratuz, Heloise ez zen batere harritu.
es
A Heloise le había dicho que iba a Paris y que se quedaría allí una noche, tal vez dos, para ver algunas exposiciones de arte. Y como hacía lo mismo de vez en cuando, hospedándose en el lnter-Continental o en el Ritz o en el Pont Royal, a Heloise no le había extrañado.
fr
Il avait annoncé à sa femme qu'il allait à Paris et qu'il y passerait une nuit, peut-être deux, pour voir quelques expositions. Héloïse ne s'en était pas étonnée.
en
He had told Heloise he was going to Paris for one night, maybe two, to see some art exhibits, and since Tom did this now and then, staying at the Inter-Continental or the Ritz or the Pont Royal, Heloise had not been surprised.
eu
Tomek hotelez aldatzeko ohitura zuen, halatan, Parisera zihoala esan eta beste nonbaitera joaten bazen, Heloise larritu ez zedin Inter-Continental-era deitu, adibidez, eta bertan harrapatzen ez bazuen.
es
De hecho, Tom variaba de hotel, con el fin de que, si le decía a Heloise que se iba a París cuando en realidad se iba a otro sitio y ella le llamaba por teléfono al lnter-Continental, por ejemplo, no se alarmara si no le localizaba allí.
fr
Tom se rendait régulièrement à Paris où il aimait changer d'hôtel. Ainsi ne s'inquiétait-elle pas si, au bout du fil, elle ne le trouvait ni au Ritz, ni à l'Intercontinental, ni au Crillon.
en
Tom in fact varied his hotels, so that if he told Heloise he was in Paris when he wasn't, she wouldn't be alarmed at not finding him at, say, the Inter-Continental, if she telephoned.
eu
Txartela ere Orlyn erosi zuen, Fontainebleau edo Moreteko bidai-agentzietan erosi beharrean, han ezaguna zutelako, eta Reevesek aurreko urtean eskuratutako pasaporte faltsua erabili zuen gainera:
es
También había comprado el billete en Orly en lugar de una de las agencias de viajes de Fontainebleau o de Moret, done le conocían, y había utilizado el pasaporte falso que Reeves le proporcionara el año pasado:
fr
Tom avait également pris son billet à Orly même, au lieu de passer par l'agence de voyages de Fontainebleau ou de Moret où on le connaissait et il s'était servi de son faux passeport, fourni par Reeves l'année précédente :
en
He had also bought his ticket at Orly, instead of at the travel agencies at Fontainebleau or Moret where he was known, and he had used his false passport provided by Reeves last year:
eu
Robert Fiedler Mackay, amerikarra, ingeniaria, Salt Lake City-n jaioa, ezkongabea.
es
Robert Fiedler Mackay, norteamericano, ingeniero, nacido en Salt Lake City, soltero.
fr
Robert Fiedler Mackay, Américain, ingénieur, né à Sait Lake City, célibataire.
en
Robert Fiedler Mackay, American, engineer, born in Salt Lake City, no wife.
eu
Zera bururatu baitzitzaion, Mafiak erraz lortuko zuela treneko bidaiarien zerrenda pixka bat saiatuz gero.
es
Se le había ocurrido que la Mafia, haciendo un pequeño esfuerzo, podía conseguir la lista de pasajeros del tren.
fr
Il lui était en effet venu à l'esprit que la Mafia, en se donnant un peu de mal, pourrait peut-être retrouver les identités des passagers du train.
en
It had occurred to Tom that the Mafia could get the passenger list of the train with a bit of effort.
eu
Azaltzen ote zen bere izena Mafiari interesatzen zitzaion jendearen zerrendan? Tomek ez zekien halako ohorea bereganatzerik bazeukan, baina beharbada Marcangeloren familiako norbaitek bere izena ikusia izango zuen egunkarietan.
es
(Estaría él en el la lista de gente interesante que tenía la Mafia) Tom vaciló antes de atribuirse semejante honor, aunque cabía la posibilidad de que algún miembro, de la familia Marcangelo se hubiese fijado en su nombre al salir éste en los periódicos.
fr
Figurait-il sur la liste des gens qui intéressaient la Mafia ? Tom hésitait à s'attribuer un tel honneur, mais certains des membres de la famille de Marcangelo pouvaient avoir remarqué son nom dans les journaux.
en
Was he on the Mafia's list of interesting people? Tom hesitated to attribute such an honour to himself, but some of Marcangelo's family might have noticed his name in the newspapers.
eu
Ez zen erreklutatzeko moduko materiala, extorsio baten biktima izateko ere ez zirudien oso interesgarria, baina legearen muga-mugako gizona zen nolanahi ere.
es
No era material reclutable, ni prometía como posible víctima de extorsiones, pero, aun así, era un hombre casi al margen de la ley.
fr
Il ne représentait pas une recrue possible et n'offrait pas non plus des possibilités intéressantes comme victime d'une extorsion ; il n'en était pas moins un homme en marge de la loi.
en
Not recruitable material, not promising as extortion victim either, but still a man on the borderline of the law.
eu
Baina Mafiako bizkarzain edo morroi haren begirada Tomengan baino gehiago luzatu zen pasiluaren bestaldean larruzko txaketa batez jantzita zegoen gizon gazte, sendoagan.
es
Sin embargo, el guardaespaldas o sicario de la Mafia no le había mirado tan atentamente como a un joven fornido que llevaba una chaqueta de cuero y estaba sentado al otro lado del pasillo.
fr
Mais le regard de ce garde du corps, de ce soldat de la Mafia, ne s'était pas attardé sur Tom plus longtemps que sur le jeune homme robuste en veste de cuir installé à la même hauteur que Tom de l'autre côté de l'allée centrale.
en
But this Mafia bodyguard, or button man, hadn't given Tom as long a look as he'd given a husky young man in a leather jacket across the aisle from Tom.
eu
Beharbada dena ondo zihoan.
es
Quizá todo iba bien.
fr
Peut-être n'y avait-il rien à craindre.
en
Perhaps all was well.
eu
Jonathan Trevanny lasaitu egin beharko zuten nolabait. Inondik ere, Tomek dirua nahi zuela uste zuen Trevannyk, txantaia egin nahi ziola nola edo hala.
es
Tendría que tranquilizar un poco a Jonathan Trevanny. Sin duda éste creía que él, Tom, quería dinero y pensaba chantajearle de algún modo.
fr
Jonathan Trevanny devait avoir besoin d'être rassuré, persuadé sans aucun doute que Tom voulait le rançonner, s'apprêtait aie faire chanter d'une façon ou d'une autre.
en
Jonathan Trevanny would need some reassuring. Trevanny no doubt thought he wanted money, that he was intending to blackmail him somehow.
eu
Tomi irritxo bat atera zitzaion (baina egunkariari begira zegoen eta Art Buchwalden artikulua irakurtzen ari zitekeen) Trevannyren aurpegia gogoratzean bera plataforman azaltzen ikusi, eta laguntzeko asmoz zetorrela konprenitu zuenean.
es
Tom se echó a. reír (aunque, como seguía con los ojos clavados en el periódico, pensarían que estaba leyendo a Art Buchwald) al recordar la cara de Trevanny al verle aparecer en la plataforma y en el momento de darse cuenta de que tenía intención de ayudarle.
fr
Tom ne put s'empêcher de sourire (le nez plongé dans son journal, il aurait pu être en train de lire l'article d'Art Buchwald) en se rappelant l'expression de Trevanny quand ce dernier l'avait vu surgir dans le couloir et avait compris qu'il était venu en fait pour l'aider.
en
Tom had to laugh a little (but he was still looking at his newspaper and might have been reading Art Buchwald) at the memory of Trevanny's face when Tom had walked on to the platform, and at that funny moment when Trevanny had realized that he meant to help him.
eu
Tomek, pixka bat pentsatzen jardun Villepercen, eta garrotearen kontu zikin hartan laguntzeko erabakia hartua zuen, hartara Jonathanek agindutako dirua behintzat eskura zezan.
es
En Villeperce, después de meditarlo un poco, Tom había decidido echarle una mano con el fin de que Jonathan pudiera al menos cobrar el dinero que le habían prometido.
fr
 
en
Tom had done some thinking in Villeperce, and decided to lend a hand with the nasty garrotting, so that Jonathan could at least collect the money that had been promised.
eu
Tom, egia esan, pixka bat lotsatuta zegoen bere buruaz, Jonathan asuntu hartan sartu zuelako, eta Jonathani laguntzera etortzeak arindu egiten zuen zertxobait bere errua.
es
De hecho, Tom se sentía vagamente avergonzado por haber metido a Jonathan en aquel asunto, por lo que acudir en ayuda de Jonathan mitigaba un poco su sentimiento de culpabilidad.
fr
 
en
Tom was vaguely ashamed of himself, in fact, for having got Jonathan into it, and so coming to Jonathan's aid relieved a bit of Tom's guilt.
eu
Bai, dena ondo ateratzen bazen, Trevanny gizon dohatsua eta askoz zoriontsuagoa izango zen, pentsatu zuen Tomek.
es
Sí, si todo salía bien, Trevanny sería un hombre de suerte y mucho más feliz.
fr
En tout cas, il fallait éviter à tout prix de donner l'impression que Trevanny et lui se connaissaient.
en
Yes, if all went well, Trevanny would be a lucky and much happier man, Tom was thinking, and Tom believed in positive thinking.
eu
Positiboki pentsatu behar zen beti.
es
Así pensaba Tom, que creía en el pensamiento positivo.
fr
Ils ne devaient sous aucun prétexte entretenir la moindre relation.
en
Don't hope, think the best, and things would work out for the best, Tom felt.
eu
Zain geratu ordez, onena pentsatu, eta gauzak ondo aterako ziren.
es
No había que esperar sino pensar lo mejor y las cosas saldrían bien sin más.
fr
 
en
 
eu
Ikusi egin beharko zuen Trevanny berriro zenbait gauza esplikatzeko, eta batipat Trevannyk bere gain hartu beharko zuen Marcangeloren hilketaren meritu guztia, zegokion dirua jaso ahal izateko Reevesengandik.
es
Tendría que ver a Trevanny otra vez para explicarle unas cuantas cosas y, sobre todo, el mérito de la muerte de Marcangelo tenía que corresponderle enteramente a Trevanny, para que cobrase el resto del dinero de Reeves.
fr
Tom se demandait maintenant ce qui arrivait à Trevanny, si le garde du corps était en train de patrouiller dans tout le train ?
en
He would have to see Trevanny again to explain a few things, and above all Trevanny should take full credit for the Marcangelo murder in order to collect the rest of the money from Reeves.
eu
Trevannyk eta berak ez zuten lagunak balira bezala agertu behar, hori nahitaezkoa zen.
es
Lo esencial era no dar la impresión de que él y Trevanny eran amigos.
fr
 
en
He and Trevanny mustn't be seen to be chummy, that was a vital point.
eu
Ez zuten harremanik izan behar, inolaz ere. Nola ote zegoen Trevanny, bigarren bizkarzainak tren guztia zeharkatzea erabaki bazuen?
es
Tom se preguntó qué le estaría pasando a Trevanny en aquel momento si el segundo guardaespaldas había decidido recorrer todo el tren en busca de sus compañeros.
fr
La Mafia tenterait à coup sûr de retrouver le ou les tueurs.
en
They mustn't be chummy, at all.
eu
Ditxosozko Mafia hura hiltzailea edo hiltzaileak harrapatzen saiatuko zen.
es
La bendita Mafia trataría de dar con el asesino, puede que con los asesinos.
fr
 
en
(Tom wondered now what was happening to Trevanny, if the second bodyguard was cruising the whole train?) The dear old Mafia would try to track the killer down, the killers maybe.
eu
Urteak behar izaten zituzten batzutan, baina ez zuten sekula etsitzen.
es
A menuda la Mafia tarda años en dar con alguien, pero nunca dejaba de buscar.
fr
Ils poursuivaient parfois leurs enquêtes pendant des années, mais jamais ils ne renonçaient.
en
The Mafia often took years, but they never gave up.
eu
Bilatzen zuten gizonak Hego Amerikara ihes egiten bazuen ere, azkenean Mafiak atzaparra botatzen zion, Tomek bazekien hori.
es
Aunque el hombre al que buscara huyese a Sudamérica, Tom sabía que la Mafia era capaz de localizarlo.
fr
Même si l'homme qu'ils cherchaient s'était enfui en Amérique du Sud, la Mafia finissait généralement par remettre la main dessus, et Tom le savait.
en
Even if the man they wanted fled to South America, the Mafia might get him, Tom knew.
eu
Baina, nolanahi ere, momentuz Reeves kinka larriagoan zegoen bera edo Trevanny baino, hala iruditzen zitzaion.
es
Tom pensó que, de todos modos, en aquel momento Reeves Minot corría más peligro que él o Jonathan Trevanny.
fr
Il lui semblait néanmoins que Reeves Minot, pour le moment, courait un plus grave danger que lui-même ou Trevanny.
en
But it seemed to Tom that Reeves Minot was in more danger than either himself or Trevanny at the moment.
eu
Hurrengo goizean Trevannyri bere dendara deitzen saiatuko zen.
es
Al día siguiente trataría de llamar por teléfono a Trevanny a su tienda.
fr
Dès le lendemain matin, il essaierait de téléphoner à Trevanny à sa boutique ;
en
He'd try to ring Trevanny tomorrow morning in his shop.
eu
Edo arratsaldean bestela, Trevanny ez baitzen beharbada gau hartan itzuliko Parisera.
es
O tal vez por la tarde, no fuera el caso que Trevanny no consiguiese llegar a París aquella noche.
fr
ou dans l'après-midi peut-être, si Trevanny ne regagnait pas Paris le soir même.
en
Or tomorrow afternoon, in case Trevanny didn't make it to Paris tonight.
eu
Tomek Gauloise bat piztu eta begiratu bat eman zion Trevannyk eta berak plataforman ikusitako andre gorriz jantziari, hantxe baitzegoen, letxu eta pepino entsalada polit bat jaten ametsetan bezala.
es
Tom encendió un Gauloise y miró a la mujer del traje de tweed colar rojizo a la que él y Trevanny vieran en la plataforma y que ahora mostraba un aire de ensueño mientras comía una primorosa ensalada de lechuga y pepino.
fr
Tom alluma une Gauloise et jeta un coup d'?il à la femme en tailleur de tweed brun que lui et Trevanny avaient vue sur la plate-forme et qui était en train de manger rêveusement une délicate salade de laitue et de concombre.
en
Tom lit a Gauloise and glanced at the woman in the reddish tweed suit, whom he and Trevanny had seen on the platform, who was now dreamily eating a dainty salad of lettuce and cucumber.
eu
Tom euforia batean sentitzen zen.
es
Tom se sentía eufórico.
fr
Il se sentait euphorique.
en
Tom felt euphoric.
eu
Estrasburgon trenetik jaitsi zenean, Jonathani iruditu zitzaion normalean baino polizia gehiago zeudela agerian, seiren bat ohizko bi edo hiruen ordez.
es
Al bajar del tren en Estrasburgo, a Jonathan le pareció que en la estación había más policías que de costumbre, quizá seis en lugar de los dos a tres que había allí normalmente.
fr
En descendant du train à Strasbourg, Jonathan s'imagina qu'il y avait davantage de policiers en vue que d'habitude, six peut-être au lieu de deux ou trois.
en
When Jonathan got off at Strassburg, he imagined that there were more police than usual in evidence, six perhaps instead of the usual two or three.
eu
Polizia bat gizon baten paperak aztertzen bezala ari zen.
es
Uno de los agentes parecía estar examinando los papeles de un hombre.
fr
L'un d'eux semblait examiner les papiers d'un voyageur.
en
One police officer seemed to be examining a man's papers.
eu
Edo gizonak helbideren bat galdetu, eta polizia gida-liburu bat kontsultatzen ari ote zen besterik gabe?
es
¿O se trataba solamente de que el hombre le había preguntado por una dirección y el agente estaba consultando la guía?
fr
Ou bien ce dernier demandait-il simplement un renseignement que le policier s'efforçait de lui fournir en consultant son plan de la ville ?
en
Or had the man simply asked a direction, and the cop was consulting a guidebook?
eu
Maleta eskuan zuela, Jonathan geltokitik atera zen.
es
Jonathan salió de la estación sin entretenerse.
fr
Sa valise à la main, Jonathan sortit de la gare.
en
Jonathan walked straight out of the station with his suitcase.
eu
Gaua Estrasburgon pasatzea erabakia zuen, zeren, arrazoi zehatzik gabe, Paris baino toki seguruagoa iruditzen baitzitzaion gau hartan.
es
Había decidido hacer noche en Estrasburgo, ya que sin saber exactamente por qué, la ciudad le parecía más segura que París aquella noche.
fr
Il avait décidé de passer la nuit à Strasbourg qui, sans raison valable, lui semblait un refuge plus sûr que Paris ce soir-là.
en
He had decided to stay the night in Strassburg which, for no real reason, seemed a safer place than Paris tonight.
eu
Bigarren bizkarzainak seguraski Pariseraino jarraituko zuen bere lagunekin elkartzeko, non eta une hartan bertan segika ez zetorkion, bizkarrean bala bat eransteko prest.
es
Era probable que el guardaespaldas superviviente prosiguiera el viaje hasta París para reunirse con sus amigos, al menos que diera la casualidad de que en aquel momento le estuviese siguiendo a el, dispuesto a atacarle por la espalda.
fr
Le deuxième garde du corps continuait sans doute sur la capitale pour prévenir ses amis-à moins que par hasard il ne fût en ce moment même en train de le pister, prêt à lui tirer dans le dos.
en
The remaining bodyguard was probably going on to Paris to join his friends-unless by some chance the bodyguard was at this moment tailing him, ready to plug him in the back.
eu
Jonathanek izerdi arin bat sentitu zuen gorputzean behera, eta bere nekeaz ohartu zen bapatean.
es
Jonathan sintió que un sudor frío bañaba su cuerpo, y de repente se dio cuenta de lo cansado que estaba.
fr
Jonathan se sentit subitement baigné de transpiration et pris d'une grande lassitude.
en
Jonathan felt a light sweat breaking out, and he was suddenly aware of being tired.
eu
Maleta kalegurutze bateko espaloi-ertz batean utzi eta batimendu ezezagunak zeharkatu zituen begiradaz.
es
Al negar a un cruce de calles, dejó la maleta en el suelo y recorrió con los ojos aquellos edificios que le resultaban desconocidos.
fr
Il posa sa valise au bord du trottoir à un carrefour et jeta un regard circulaire sur les immeubles qui l'entouraient.
en
He set his suitcase down on a kerb at a street intersection, and gazed around at unfamiliar buildings.
eu
Oinezkoak eta autoak nonahi.
es
Había mucho ir y venir de transeúntes y coches.
fr
Le croisement était sillonné de voitures et des piétons se hâtaient dans toutes les directions.
en
The scene was busy with pedestrians and cars.
eu
Arratsaldeko seiak eta berrogei minutu ziren, dudarik gabe joan-etorri handieneko ordua Estrasburgon.
es
Eran las seis y cuarenta minutos, sin duda la hora punta de Estrasburgo.
fr
Il était sept heures moins vingt, l'heure de pointe sans doute à Strasbourg.
en
It was 6.40 p.m., no doubt the Strassburg rush hour.
eu
Jonathanek beste izen batekin erregistratzea pentsatu zuen.
es
Jonathan pensó que se registraría bajo un nombre falso.
fr
Jonathan songea à descendre dans un hôtel sous un nom d'emprunt.
en
Jonathan thought of registering under another name.
eu
Bere fitxan izen faltsua jarriz gero, eta nortasun agiriaren zenbakia ere faltsua, inork ez zion benetako agiria eskatuko.
es
Si en el libro de registro escribía un nombre falso, junto a un número de carnet de identidad también falso, nadie le pediría el carnet auténtico.
fr
S'il inscrivait sur sa fiche un faux nom et un faux numéro de carte d'identité, personne ne demanderait à vérifier ses papiers.
en
If he wrote a false name plus a false card or identity number, no one would ask to see his real card.
eu
Baina izen faltsu batekin are eta urduriago sentituko zen.
es
Luego se dio cuenta de que, si daba un nombre falso, se sentiría aún más inquieto.
fr
Mais il se sentirait encore plus mal à l'aise sous un nom d'emprunt.
en
Then he realized that a false name would make him even more uneasy.
eu
Jonathan egin zuenaz ohartzen hasia zen. Goragalea etorri zitzaion une batez.
es
Jonathan comenzaba a ser consciente de lo que había hecho. Sufrió un breve acceso de náuseas.
fr
Il commençait à prendre conscience de ce qu'il avait fait et un début de nausée l'envahit.
en
Jonathan was becoming aware of what he had done. He suffered a brief nausea.
eu
Gero maleta lurretik jaso eta aurrera jarraitu zuen.
es
Luego recogió la maleta y siguió caminando penosamente.
fr
Il se baissa pour reprendre sa valise et se remit en route.
en
Then he picked up his suitcase and trudged on.
eu
Pistolak asko pisatzen zion gabanaren poltsikoan.
es
La pistola pesaba mucho en el bolsillo del abrigo.
fr
Le pistolet pesait au fond de la poche de sa veste.
en
The gun weighed heavily in his overcoat pocket.
eu
Ez zen ausartzen estolda edo zakarrontzi batera botatzera.
es
No se atrevió a tirarla a la alcantarilla o a algún cubo de basura.
fr
Il n'osait pas le jeter dans une bouche d'égout ou dans une poubelle.
en
He was afraid to drop it down a street drain, or into a rubbish bin.
eu
Pariserainoko bidea pistolatxoa poltsikoan zuela egiten ikusi zuen bere burua, eta arma soinean zuela etxeratzen.
es
Se vio a sí mismo haciendo todo el viaje hasta París y luego hasta su propia casa con la pequeña pistola todavía en el bolsillo.
fr
Il s'imagina regagnant Paris et rentrant chez lui avec le petit revolver toujours dans sa poche.
en
Jonathan saw himself getting all the way to Paris and into his own house with the little gun still in his pocket.
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Tom, Pariseko Porte d'Italie-ren ondoan utzitako Renault berdea hartuta, goizeko ordubata baino lehenxeago itzuli zen Belle Ombrera larunbatean.
es
Tras dejar el Renault familiar verde cerca de la Porte d'Italíe en París, Tom llegó a Belle Ombre poco después de la una de la madrugada del sábado.
fr
Tom qui avait laissé sa Renault verte près de la porte d'Italie à Paris, arriva à Belle Ombre vers une heure du matin samedi.
en
TOM, having left the green Renault station-wagon near the Porte d'ltalie in Paris, got home to Belle Ombre a little before 1 a.m.
eu
Etxe aurrean ez zen argirik ageri, baina bere maletarekin eskailerak igotzean, asko poztu zen Heloiseren gelan, etxearen atzealdean ezkerretara, argia zegoela ikustean.
es
No se veía ninguna luz en la fachada principal de la casa, pero al subir las escaleras con la maleta, Tom comprobó con alegría que Heloise tenía encendida la luz de su habitación.
fr
La façade était plongée dans l'obscurité mais en montant l'escalier, sa valise à la main, Tom constata avec plaisir qu'il y avait encore de la lumière dans la chambre d'Héloïse au fond à gauche.
en
Saturday. There was no light visible at the front of the house, but when Tom climbed the stair?? with his suitcase, he was delighted to see that there was a light in Heloise's room in the back left corner.
aurrekoa | 153 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus