Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek ondo asko gogoratzen zuen nola zaindu zuen Mafiak Joe Colombo, profaci familiako burua, New Yorkeko ospitalean egon zen bitartean.
es
Recordó la hospitalización, vigilada por la Mafia, de Joe Colombo, jefe de la familia Profaci, en Nueva York.
fr
Il se rappelait l'hospitalisation de Joe Colombo, chef de la famille Profaci, à New York.
en
Tom recalled the Mafia-guarded hospitalization of Joe Colombo, head of the Profaci family, in New York.
eu
Nahiz bere aurkako frogak nabarmenak izan, Colombok ukatu egin zuen Mafiako partaide zenik edo Mafia bazenik ere.
es
A pesar de las pruebas abrumadoras en sentido contrario, Colombo negó pertenecer a la Mafia; negó incluso que ésta existiera.
fr
Malgré les preuves écrasantes qui l'accablaient, Colombo avait nié son appartenance à la Mafia, et même jusqu'à l'existence de l'organisation.
en
Despite overwhelming evidence to the contrary, Colombo denied that he was a member of the Mafia or that the Mafia existed.
eu
Erizainek pasiluetan lokartutako bizkarzainen hanken gainetik pasa behar zuten Colombo barruan egon zenean.
es
Las enfermeras habían tenido que andar con pies de plomo para no tropezar con los guardaespaldas que dormían en los pasillos durante la estancia de Colombo en el hospital.
fr
Les infirmières qui le soignaient devaient enjamber les gardes du corps qui dormaient dans les couloirs de l'hôpital.
en
Nurses had had to step over the legs of bodyguards sleeping in the halls when Colombo had been in.
eu
Hobe zuen Turoli garbitzeko ideia baztertzea.
es
Era mejor no pensar en la posibilidad de quitar a Turoli de en medio.
fr
Il valait mieux ne pas songer à éliminer Torchino.
en
Best not to think about getting rid of Turoli.
eu
Ordurako seguraski aipatua izango zuen aurrena matrailean eta ondoren sabelean jo zuen gizona, hogeita hamar urtetik gorako tipoa, ile ilunekoa, normala baino altuxeagoa. Eta honen atzean beste norbait egon behar zuela, kolpe bat eman ziotela-eta garondoan.
es
Probablemente ya habría hablado de un hombre de unos treinta años, pelo castaño, estatura algo superior a la media, que le había atizado en la mandíbula y el estómago. Y por fuerza tenía que haber otro hombre detrás, ya que le habían golpeado en la nuca.
fr
Il avait déjà dû parler d'un homme entre trente et quarante ans, aux cheveux châtains, d'une taille un peu au-dessus de la moyenne, qui l'avait frappé à la mâchoire et à l'estomac, juste avant qu'un autre agresseur, derrière lui, l'assomme d'un coup sur la tête.
en
He had probably already talked about a man in his thirties, with brown hair, a little over average height, who had socked him in the jaw and the stomach, and there must have been another man behind him too, because he had got a crack on the back of the head.
eu
Kontua zera zen, berriro elkarren aurrean egokituz gero Turolik ezagutuko ote zuen. Tomek pentsatu zuen oso posible zela.
es
Lo que faltaba por ver era si Turoli le reconocería perfectamente en el caso de que volviese a vede. Tom se dijo que era muy probable que así fuera.
fr
La question était de savoir si Torchino le reconnaîtrait au cas où ils seraient de nouveau mis en présence.
en
The question was would Turoli be absolutely sure if he spotted him again, and Tom thought there was a good chance of this.
eu
Turolik hobeto gogoratuko zukeen Jonathan, baldin eta ikusi balu, zeren Jonathan ez baitzen itxura arrunteko gizona, jende gehiena baino altuagoa eta errubioagoa zelako. Turolik, jakina, inpresioak aldatuko zituen bigarren bizkarzainarekin, honek bizirik eta onik jarraitzen zuen eta.
es
Lo curioso era que Turoli, suponiendo que le hubiera visto, probablemente recordaría mejor a Jonathan, sencillamente porque Jonathan no se parecía a nadie más, era más alto y más rubio que la mayoría de la gente. Huelga decir que Turoli cambiaría impresiones con el segundo guardaespaldas, que seguía estando vivo y bien.
fr
C'était une sérieuse possibilité d'autant que Torchino ne manquerait pas de comparer ses impressions avec celles du deuxième garde du corps qui était bien vivant et en pleine forme, lui.
en
Oddly Turoli, if he had seen him, might recall Jonathan a little more clearly, simply because Jonathan didn't look like everyone else, was taller and blonder than most people. Turoli of course would compare notes with the second bodyguard who was alive and well.
eu
-Laztana-esan zuen Heloisek Tom egongelara sartu zenean-, zer irudituko litzaizuke kruzero bat Nilon barrena?
es
-Cariño-dijo Heloise cuando Tom entró en la sala de estar-, ¡te gustaría hacer un crucero por el Nilo?
fr
-Mon chéri, demanda Héloïse lorsque Tom entra dans le living-room, qu'est-ce que tu dirais d'une croisière sur le Nil ?
en
'Darling,' Heloise said when Tom walked into the living-room, 'how would you like to go on a cruise on the Nile.'
eu
Tomen pentsamenduak guztiz urrun zeuden Heloiseren galderatik, eta ahalegin bat egin behar izan zuen Nilo zer zen eta non zegoen gogoratzeko.
es
Tom tenía los pensamientos tan lejos de allí, que tuvo que hacer un esfuerzo por recordar qué era el Nilo y dónde estaba.
fr
" Tom était si absorbé dans ses réflexions qu'il eut un instant d'hésitation.
en
Tom's thoughts were so far away, he had to think for a moment what the Nile was and where.
eu
Heloise oinutsik zegoen sofa gainean, bidai-foiletoei begiratu bat ematen.
es
Heloise se encontraba sentada en el sofá, con los pies desnudos, hojeando una serie de folletos de viajes.
fr
Héloïse, étendue sur le divan, pieds nus, feuilletait des dépliants touristiques.
en
Heloise was barefoot on the sofa, browsing in travel brochures.
eu
Mordoxka bat jasotzen zuen aldizka Moreteko agentzia batetik. Agentziakoek beren kabuz bidaltzen zizkioten, hain bezero ona izateagatik. -Ez dakit.
es
Recibía periódicamente buen número de ellos de una agencia de viajes de Moret. La agencia se los enviaba por iniciativa propia, en vista de que Heloise era tan buena clienta. -No sé.
fr
-Le... Le Nil... Euh...
en
Periodically she received a slew of them from an agency in Moret, sent on the agency's initiative, because Heloise was such a good customer.
eu
Egipto...
es
Egipto...
fr
Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
-Ez al zaizu hau seduisant iruditzen?
es
-¿Acaso esto no te parece séduisant?
fr
-Est-ce que Ça n'a pas l'air merveilleux ?
en
Egypt-'
eu
Isis izeneko itsasontzitxo baten argazkia erakutsi zion. Egia esan, Mississippiko bapore bat zirudien, kainaberaz jositako ertz baten ondotik nabigatzen.
es
Mostró a Tom una foto de un barquito llamado Isis, bastante parecido a un vapor del Mississippi, que navegaba cerca de unos cañaverales.
fr
" Elle montra à Tom la photo d'une petite embarcation appelée I'&M, qui évoquait plutôt un bateau à vapeur du Mississippi, voguant le long d'un rivage hérissé de roseaux.
en
'Doesn't this look séduisant?' She showed Tom a picture of a little boat called the Isis which rather resembled a Mississippi steamboat, sailing past a reedy shore.
eu
-Bai, hala iruditzen zait.
es
-Sí. Sí me lo parece.
fr
-Si.
en
'Yes. It does.'
eu
-Edo beste nonbaitera.
es
-O vayamos a otra parte.
fr
Tout à fait.
en
'Or somewhere eke.
eu
Ez baduzu inora joan nahi, Noelleri galdetuko diot ea zer iruditzen zaion-esan zuen Heloisek, berriro foiletoetara itzuliz.
es
Si tú no tienes ganas de ir a ningún lado, miraré qué le parece la idea a Noëlle-dijo Heloise, volviendo a ocuparse de los folletos.
fr
-Ou ailleurs.
en
If you don't want to go anywhere, I will see how Noëlle feels,' she said, returning to the brochures.
eu
Udaberria borborka zebilen Heloiseren odolean.
es
La primavera comenzaba a dejarse sentir en la sangre de Heloise, ha hacerle cosquillas en los pies.
fr
Si tu n'as pas envie de bouger en ce moment, je vais demander à Noëlle si ça la tente ", dit-elle en se replongeant dans ses dépliants.
en
Spring was stirring in Heloise's blood.
eu
Kilimakiak egiten zizkion oinetan.
es
No habían ido a ninguna parte desde poco después de las Navidades.
fr
Le printemps travaillait Héloïse, lui donnait la bougeotte.
en
Tickling her feet.
eu
Inora joan gabe zeuden Eguberri ostean bidaia atsegin hura egin zutenez geroztik, yate batean joan-etorria osatuz Marsellatik Portofinora.
es
Habían hecho un viaje bastante agradable en un yate, de Marsella a Portofino y vuelta a Marsella.
fr
Ils n'étaient allés nulle part depuis Noël, époque à laquelle ils avaient fait une croisière agréable sur un yacht, de Marseille à Portofino et retour.
en
They had not been anywhere since just after Christmas, when they'd had a rather pleasant time on a yacht, sailing from Marseille to Portofino and back.
eu
Yatearen jabeek, Noeleren lagunak eta adinez aurreratuak, etxe bat zuten Portofinon.
es
Los propietarios del yate eran amigos de Noelle, gente algo mayor, y poseían una casa en Portofino.
fr
Les propriétaires du bateau, un couple assez âgé que connaissait Noëlle, avaient une maison à Portofino.
en
The owners of the yacht, friends of Noëlle and rather elderly, had had a house in Portofino.
eu
Momentuz, Tomek ez zeukan inora joateko gogorik, baina ez zion Heloiseri horrelakorik esan nahi.
es
En aquellos momentos Tom no tenía ganas de ir a ninguna parte, pero no se lo dijo a Heloise.
fr
Pour le moment, Tom n'avait aucune envie de voyager, mais il se garda de le dire à Héloïse.
en
Just now Tom didn't want to go anywhere, but he didn't say this to Heloise.
eu
Igande baketsu eta atsegina izan zen, eta Tomek madame Annetteren bi aurre-zirriborro on egin zituen, andrea plantxako oholaren aurrean ari zela.
es
Tom trazó dos bosquejos de madame Annette, inclinada ante la tabla de planchar, con la intención de pintar un cuadro. Le salieron bastante bien.
fr
Ils passèrent un dimanche calme et agréable et Tom esquissa deux croquis de Mme Annette penchée sur sa planche à repasser.
en
It was a quiet and pleasant Sunday, and Tom made two good preparatory sketches of Mme Annette at her ironing board.
eu
Igande arratsaldetan, madame Annettek sukaldean egiten zuen plantxa, telebista ikusiz, aparailua behar bezala jiratu ondoren arasen kontra.
es
Madame Annette planchaba en la cocina los domingos por la tarde, mientras miraba la televisión, después de colocar el aparato junto a las alacenas.
fr
Elle repassait dans la cuisine le dimanche après-midi, tout en regardant la télé qu'elle déplaçait sur sa table roulante pour la mettre contre les placards.
en
She ironed in the kitchen on Sunday afternoons, watching her TV which she wheeled into position against the cupboards.
eu
Ez zegoen gauza etxetiarragorik, frantsesagorik, pentsatzen zuen Tomek, madame Annetteren figura txiki, sendo hura baino, bere plantxaren aurrean makurtuta igande arratsaldean.
es
Tom se decía que no había nada más doméstico, más francés, que la figura recia y a la vez diminuta de madame Annette inclinada ante la tabla de planchar un domingo por la tarde.
fr
Il ne pouvait imaginer scène plus domestique, plus française, que la petite silhouette robuste de Mme Annette inclinée sur son fer électrique le dimanche après-midi.
en
There was nothing more domestic, more French, Tom thought, than Mme Annette's sturdy little figure bent over her iron on a Sunday afternoon.
eu
Harrapatu egin nahi zuen bere oihalean izpiritu hura, sukaldeko hormaren kolore laranja zurbila eguzkiaren argitan, eta madame Annetteren soineko jakin baten urdin-labanda delikatua, bere begi urdin ederrei hain ondo zihoakiena.
es
Quería captar el espíritu de la escena sobre la tela, el color naranja, muy pálido, de la pared de la cocina bajo la luz del sol y el delicado azul lavanda de cierto vestido de madame Annette, aquel vestido que tanto realzaba sus hermosos ojos azules.
fr
Il avait envie d'en fixer l'atmosphère sur la toile, de rendre l'orange pâle du mur de la cuisine inondée de soleil et la nuance lavande délicate d'une certaine robe de Mme Annette et qui faisait si bien ressortir ses yeux bleus.
en
He wanted to capture the spirit of this on canvas-the very pale orange of the kitchen wall in sunlight, and delicate blue-lavender of a certain dress of Mme Annette's that set off so well her fine blue eyes.
eu
Gero, hamarrak jo berriak zirela, eta Tom eta Heloise tximiniaren aurrean etzanda zeudela igandeko egunkariak irakurtzen, telefonoa hoska hasi zen.
es
Luego, instantes después de las diez de la noche, sonó el teléfono, cuando Tom y Heloise estaban echados delante de la chimenea, leyendo la prensa dominical.
fr
Le téléphone sonna vers dix heures dans la soirée, alors que Tom et Héloïse étaient installés devant la cheminée, en train de lire les journaux du dimanche.
en
Then the telephone rang just after 10 p.m., when Tom and Heloise were lying in front of the fireplace, looking at the Sunday papers.
eu
Tomek hartu zuen.
es
Tom contestó.
fr
Tom alla répondre.
en
Tom answered.
eu
Reeves zen, eta ikaragarri asaldatua zirudien.
es
Era Reeves y parecía disgustado, muy disgustado.
fr
C'était Reeves.
en
It was Reeves, sounding extremely upset.
eu
Konexioa txarra zen.
es
La conexión no era clara.
fr
Il semblait au comble de l'agitation.
en
The connection was bad.
eu
-Itxoin al dezakezu pixka bat?
es
-Aguarda unos instantes, ¿quieres?
fr
La communication était très mauvaise.
en
'Can you hold on?
eu
Ea goiko telefonotik hobeto aditzen dudan.
es
Probaré el teléfono del dormitorio-dijo Tom.
fr
-Ne quitte pas, je vais essayer de te prendre en haut ", dit Tom.
en
I'll try it from upstairs,' Tom said.
eu
Reevesek baietz esan zion, eta Tomek korrika igo zituen eskailerak, Heloiseri esanez: -Reeves da!
es
Reeves dijo que aguardaría y Tom subió corriendo al piso de arriba, tras decirle a Heloise que era Reeves y que no se oía bien.
fr
Il monta en courant l'escalier en criant à Héloïse : -C'est Reeves !
en
Reeves said he would, and Tom went running up the stairs, saying to Heloise, 'Reeves!
eu
Ez da ezer aditzen! Goiko telefonotik ez zuen seguraski hobeto adituko, baina Tomek bakarrik egon nahi zuen lasai hitzegiteko.
es
No era que el teléfono de arriba funcionase necesariamente mejor, pero Tom quería esta solo durante la conversación.
fr
" Elle ne serait sans doute pas meilleure sur l'appareil du haut, mais Tom préférait être seul pour parler.
en
A lousy connection!' Not that the telephone was necessarily better upstairs, but Tom wanted to be alone for this.
eu
-Nire pisuan. Hamburgon.
es
-Decía que mi piso. El de Hamburgo.
fr
-Mon appartement, je te dis, déclara Reeves. A Hambourg.
en
Reeves said, 'I said my flat In Hamburg.
eu
Bonba bat jarri dutela gaur-esan zion Reevesek.
es
Hoy han puesto una bomba en él.
fr
Il a été plastiqué aujourd'hui.
en
It was bombed today.'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?
eu
Jainkoarren!
es
¡Dios mío!
fr
Bon Dieu !
en
My God!'
eu
-Amsterdametik deitzen dizut.
es
-Te llamo desde Ámsterdam.
fr
-Je t'appelle d'Amsterdam.
en
'I'm ringing you from Amsterdam.'
eu
-Zaurituta al zaude?
es
-¿Estás herido?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Tomek.
es
-preguntó Tom.
fr
-Tu as été blessé ? demanda Tom.
en
'Were you hurt?' Tom asked.
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
- Non !
en
 
eu
-egin zuen oihu Reevesek, ahotsa etetzen zitzaiola-.
es
-gritó Reeves con voz quebrada-.
fr
s'exclama Reeves d'une voix entrecoupée.
en
'No!' Reeves shouted, his voice cracking.
eu
Miraria izan da.
es
Ha sido un milagro.
fr
C'est bien un miracle.
en
'That's the miracle.
eu
Kasualitatez, etxetik kanpo nintzen bostak aldean.
es
Casualmente no me encontraba en casa alrededor de las cinco.
fr
J'étais justement sorti vers cinq heures.
en
I just happened to be out around 5 p.m.
eu
Eta Gaby ere bai, igandeetan ez du lanik egiten eta.
es
Gaby tampoco estaba, porque los domingos no trabaja.
fr
Ces gars, je...
en
So was Gaby because she doesn't work Sundays.
eu
Tipo horiek, nik...
es
Estos tipos...
fr
 
en
 
aurrekoa | 153 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus