Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Komunikazioa eten egin zen kolpetik.
es
La línea se cortó bruscamente.
fr
Alors c'est...
en
Abruptly they were cut off.
eu
Tomi amorrazio bizi bat, ergeltasun sentsazio bat nagusitu zitzaion, hantxe tente zegoela telefono ziztukaria eskuan hartuta.
es
Tom se sintió molesto, le embargó una sensación de estupidez, al quedarse allí de pie, con el teléfono en la mano, oyendo sólo un zumbido.
fr
" La communication fut brusquement coupée.
en
Tom felt a swift annoyance, a sense of stupidity, as he stood there with the buzzing, dead telephone in his hand.
eu
Aparailua eskegi eta gelan geratu zen pixka batean, Reevesek berriro deituko ote zuen galdezka, seguraski ezetz pentsatuz, berriak liseritzen saiatuz.
es
Colgó el aparato y permaneció unos segundos de pie en la habitación, preguntándose si Reeves volvería a llamarle, pensando que probablemente no lo haría y tratando de digerir las noticias.
fr
Tom éprouva une brève irritation, se sentant soudain stupide avec le téléphone qui grésillait à vide contre son oreille.
en
He hung up and stood in his room for a few seconds, wondering if Reeves would ring back, thinking he probably wouldn't, trying to digest the news.
eu
Mafiari buruz zekienagatik, beharbada gauzak bere horretan utziko zituztela pentsatu zuen, kontent izango zirela Reevesen pisura jaurtikitako bonbarekin.
es
Por lo que él sabía de la Mafia, pensó que tal vez dejarían las cosas como estaban, contentándose con la bomba contra el piso de Reeves.
fr
Il raccrocha et s'attarda un moment dans la chambre, se demandant si Reeves allait rappeler, ce qui était peu probable.
en
From what Tom knew of the Mafia, he thought they might leave it at that, bombing Reeves' flat.
eu
Ez ziren Reevesi bizia kentzen saiatuko.
es
Tal vez no pedían la cabeza de Reeves.
fr
Il essayait de réfléchir aux nouvelles qu'il venait d'apprendre.
en
They might not be out for Reeves' life.
eu
Baina, inondik ere, Mafiak bazekien Reeves hilketekin harremanatuta zegoela, eta beraz, Mafiako taldeen arteko lehian sinestarazteko asmoak kale egin zuen.
es
Pero era evidente que la Mafia sabía que Reeves tenía algo que ver con los asesinatos, de modo que había fracasado el propósito de crear la impresión de que se trataba de una guerra entre bandas mafiosas rivales.
fr
De toute évidence, la Mafia savait que Reeves avait joué un rôle dans les deux meurtres, sa tentative pour faire croire à une guerre des gangs entre Mafiosi avait donc échoué.
en
But evidently the Mafia knew that Reeves had had something to do with the killings, so the idea of creating the impression of rival Mafia gang-war had failed.
eu
Bestalde, Hamburgoko poliziak aparteko ahalegina egingo zuen Mafia hiritik eta joko club pribatuetatik botatzeko.
es
Por otro lado, sin embargo, la policía de Hamburgo haría un esfuerzo extra por limpiar la ciudad de mafiosos, por expulsarlos de los clubs de juego privados.
fr
Par ailleurs, la police de Hambourg doublerait d'efforts pour chasser la Mafia des clubs de jeux et de la ville.
en
On the other hand, the Hamburg police would make an extra effort to clear the Mafia out of the town, out of private gambling clubs, too.
eu
Reevesek zerbait egiten zuenero edo zerbaitetan sartzen zenero bezala, egoera halaholakoa zen.
es
Como todas las cosas que Reeves hacía o en las que intervenía, la situación era vaga.
fr
Néanmoins, la conclusion qui s'imposait, c'était que Reeves avait raté son coup.
en
Like everything Reeves did, or dabbled in, this situation was vague, Tom thought.
eu
Epaiak izan beharko zukeen:
es
El veredicto debería ser:
fr
 
en
The verdict ought to be:
eu
erabateko arrakastarik ez.
es
no ha sido un éxito total.
fr
Seul détail positif :
en
not quite successful.
eu
Gauza positibo bakarra zera zen, Trevannyk bere dirua eskuratu zuela.
es
El único resultado feliz de todo el asunto era que Trevanny había cobrado su dinero.
fr
Trevanny avait son argent.
en
The only happy fact was that Trevanny had his money.
eu
Astearte edo asteazkenean helduko zitzaion berria.
es
Seguramente recibiría la noticia el martes o el miércoles.
fr
Il devrait en être informé d'ici mardi ou mercredi.
en
He should be informed of that by Tuesday or Wednesday.
eu
Albiste onak Suitzatik!
es
¡Buenas noticias de Suiza!
fr
Une lettre de Suisse annonçant la bonne nouvelle !
en
Good news from Switzerland!
eu
Ondorengo egunak lasaiak izan ziren.
es
Los días siguientes fueron tranquilos.
fr
Les jours qui suivirent furent calmes.
en
The next days were quiet.
eu
Ez telefono deirik, ez Reeves Minoten eskutitzik.
es
No hubo más llamadas telefónicas ni llegó ninguna carta de Reeves Minot.
fr
Pas de coups de téléphone, pas de lettres de Reeves Minot.
en
No more telephone calls and no letter from Reeves Minot.
eu
Egunkarietan ere ezer ez Estrasburgo edo Milango ospitalean egon behar zuen Vincent Turoliri buruz, nahiz Tomek Pariseko Herald Tribune eta Londreseko Daily Telegraph ere erosi Fontainebleaun.
es
Los periódicos no dijeron nada sobre Vincent Turoli, que seguiría en el hospital de Estrasburgo o en el de Milán, y Tom compró también el Herald-Tribune de París y el Daily Telegraph de Londres en Fontainebleau.
fr
Rien dans les journaux concernant Filippo Torchino à l'hôpital de Strasbourg ou de Milan. Rien non plus dans le Herald Tribune de Paris et le Daily Telegraph de Londres que Tom avait achetés à Fontainebleau.
en
Nothing in the newspapers about Vincent Turoli in the hospital at Strassburg or Milan, and Tom also bought the Paris Herald-Tribune and the London Daily Telegraph in Fontainebleau.
eu
Tomek bere daliak landatu zituen, hiru orduko lana arratsalde batean, zeren pakete txikitan bilduta baitzeuzkan arpilerazko zakuen barruan, kolorearen arabera sailkatuta, eta koadro bat osatzen ari balitz bezain zuhurki antolatu nahi zituen kolore multzoak.
es
Tom plantó sus dalias, tres horas de trabajo un día por la tarde, porque las tenía en paquetes pequeños dentro del saco de arpillera, etiquetas según su color, y trató de disponer los plantíos de color con el mismo cuidado con que hubiese preparado mentalmente una tela.
fr
Tom planta ses dahlias, une tâche qui l'absorba pendant trois heures un après-midi, car les tubercules étaient rangés dans des sachets à l'intérieur du grand sac en toile et étiquetés suivant leurs couleurs et il essaya d'harmoniser les différents coloris entre eux avec autant de soin qu'il aurait mis à peindre un tableau.
en
Tom planted his dahlias, a three-hour job one afternoon, because he had them in smaller packages within the burlap bags, labelled for colour, and he tried to plan his colour patches as carefully as if he were imagining a canvas.
eu
Heloisek hiru gau pasa zituen Chantillyn, bere gurasoen etxean, amari ebakuntza txikiren bat egin behar ziotelako tumore bat kentzeko, benignoa suertatu zena zorionez.
es
Heloise pasó tres noches en Chantilly, donde vivían sus padres, porque su madre debía someterse a una operación sin importancia para extirparle un tumor que tenía en alguna parte y que por suerte resultó ser benigno.
fr
Héloïse passa trois nuits à Chantilly chez ses parents ; sa mère venait de subir l'ablation d'une petite tumeur.
en
Heloise spent three nights at Chantilly, where her parents had their home, because her mother was undergoing a minor operation for a tumour somewhere, which luckily turned out to be benign.
eu
Madame Annettek, Tom bakarrik sentitzen zela pentsatuz, kontsolatzea erabaki zuen berari gustoa emateko ikasi zituen plater amerikarrak prestatuz:
es
Madame Annette, creyendo que Tom se sentía sólo le consoló con platos americanos que había aprendido a preparar para complacerle:
fr
Mme Annette, pensant que Tom se sentait esseulé, le consola en lui servant des plats américains qu'elle avait appris à préparer pour lui faire plaisir :
en
Mme Annette, thinking Tom was lonely, comforted him with American food which she had learned to prepare to please him:
eu
txerri saiheskiak barbakoa saltsarekin, almeja zopa eta oilasko frejitua.
es
costillas de cerdo con salsa barbacoa, estofado de almejas y pollo frito.
fr
consommé de palourdes, spareribs avec une sauce barbecue, poulet frit.
en
spareribs with barbecue sauce, clam chowder and fried chicken.
eu
Tomek, aldian behin, seguru ote zegoen galdetzen zion bere buruari.
es
De vez en cuando Tom se preguntaba por su propia seguridad.
fr
Tom, de temps à autre, s'interrogeait sur son propre sort.
en
Tom wondered from time to time about his own safety.
eu
Villeperceko giro baketsuan, herrixka lokartu eta txukun hartan, Belle Ombreko burdinazko atea-luzea, baina gaztelu antzeko etxea itxuraz bakarrik babesten zuena-edozeinek eskala zezakeen, hiltzaile bat iritsi zitekeen, Mafiako tipo bat, atea edo txirrina joko zuena, madame Annette baztertu, eskailerak igo eta Tomi bala bat sartuko ziona.
es
En el ambiente pacífico de Villeperce, en aquel pueblo soñoliento y algo relamido, y a pesar de la alta verja de hierro de Belle Ombre, aquella verja que parecía proteger la casa de Tom igual que si fuese un castillo, pero que en realidad no la protegía, ya que cualquiera podía saltarla, podía presentarse un asesino, un mafioso que llamaría a la puerta o haría sonar el timbre, empujaría a madame Annette a un lado, subiría corriendo las escaleras y acabaría con Tom.
fr
Dans la paisible atmosphère de Villeperce, ce petit village endormi à l'aspect soigné, pardessus les hautes grilles de Belle Ombre si faciles à escalader, ce serait un jeu d'enfant pour un homme de la Mafia de venir attaquer Tom chez lui et de l'abattre.
en
In the peaceful atmosphere of Villeperce, this sleepy, rather proper little village, and through the tall iron gates of Belle Ombre which appeared to guard the castle-like house but actually didn't-anyone might scale them-a murderer might arrive, Tom thought, one of the Mafia boys who would knock on the door or ring the bell, push past Mme Annette, dash up the stairs and plug Tom.
eu
Moreteko poliziak gutxienez ordu laurden bat beharko zuen Belle Ombrera iristeko, madame Annettek segituan deitzerik baldin bazeukan, noski.
es
Probablemente la policía de Moret tardaría sus buenos quince minutos en llegar a Belle Ombre, eso suponiendo que madame Annette pudiera avisarla en seguida.
fr
A supposer que Mme Annette pût appeler la police de Moret, il lui faudrait bien un quart d'heure pour arriver sur les lieux.
en
It would take the police from Moret a good fifteen minutes to get here, probably, assuming Mme Annette could telephone them at once.
eu
Auzoko batek tiro bat edo bi adituz gero, ehiztariren bat ontzak bota nahian zebilela pentsatuko zuen, eta ez zen seguraski tiroen jatorria ezagutzen saiatuko.
es
Si algún vecino oía uno o dos disparos, pensaría que se trataba de un cazador probando su suerte con los búhos, y probablemente no se molestaría en averiguar el origen de los tiros.
fr
Un voisin entendant un ou deux coups de feu penserait qu'un chasseur s'amusait à tirer sur un quelconque oiseau nocturne et ne se donnerait sans doute pas la peine d'en savoir plus long.
en
A neighbour hearing a shot or two might assume a hunter was trying his luck with owls, and probably wouldn't attempt to investigate.
eu
Heloise Chantillyn egon zen bitartean, Tomek klabikorda bat erostea erabaki zuen Belle Ombrerako, berarentzat ere bai, noski, eta agian Heloiserentzat.
es
Durante los días que Heloise pasó en Chantilly, Tom decidió comprar un clavicémbalo para Belle Ombre, también para él mismo, desde luego, y posiblemente para Heloise.
fr
Pendant la brève absence d'Héloïse, Tom avait décidé d'acheter un clavecin pour Belle Ombre-pour lui-même, plutôt, et aussi pour Héloïse.
en
During the time that Heloise was in Chantilly, Tom decided to acquire a harpsichord for Belle Ombre-for himself, too, of course and possibly for Heloise.
eu
Noizbait ikusia zuen Heloise pianoan doinutxo errazen bat jotzen.
es
En cierta ocasión, en alguna parte, había oído a Heloise interpretando una sencilla tonada al piano.
fr
Il l'avait une ou deux fois entendue jouer du piano.
en
Once, somewhere, he had heard her playing some simple ditty on a piano.
eu
Baina non?
es
¿Dónde?
fr
Mais où et quand ?
en
Where?
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
 
en
When?
eu
Txikitan lezioak hartzera derrigortu zutela susmatzen zuen, eta bere gurasoak ezagututa, Tomek segurutzat zeukan bere ahaleginak batere alaitasun gabeak izatea lortu zutela.
es
Tom sospechaba que Heloise había padecido lecciones de piano cuando era niña y, conociendo a sus padres, estaba seguro de que habrían eliminado todo placer de sus esfuerzos musicales.
fr
En tout cas, elle avait un toucher agréable, délicat et sensible, du moins dans son souvenir.
en
He suspected she was a victim of childhood lessons, and knowing her parents Tom assumed they had knocked any joy out of her endeavours.
eu
Nolanahi ere, klabikorda bat diru dexente kostako zitzaion (merkeagoa izango zen Londresen, jakina, baina ez zuen merezi, Frantziako aduanan ehuneko ehuna eskatuko baitzioten zerga modura), baina klabikorda adkisizio kulturalen artean sartzen zen ezbairik gabe, eta beraz Tomek ez zion bere buruari gogor egin bere desioagatik. Klabikorda bat ez zen igerileku bat.
es
De todos modos, un clavicémbalo seguramente costaría un montón de dinero (resultaría más barato comprarlo en Londres, por supuesto, pero luego tendría que pagar el ciento por ciento de impuestos que los franceses le cobrarían para entrarlo en el país), aunque, sin duda, un clavicémbalo entraba en la categoría de adquisiciones culturales, de modo que Tom no se hizo ningún reproche por desearlo. Un clavicémbalo no era una piscina.
fr
Un clavecin, certes, devait coûter une petite fortune (il aurait été plus avantageux de l'acheter à Londres, évidemment, si les Français n'avaient pas demandé des droits de douane de cent pour cent), mais cet instrument, sans aucun doute, entrait dans la catégorie des acquisitions culturelles et Tom ne se reprochait donc pas son envie d'en posséder un.
en
Anyway, a harpsichord might cost a goodly sum (it would be cheaper to buy it in London, of course, but not with the 100 per cent tax the French would demand for bringing it in), but a harpsichord certainly came in the category of cultural acquisitions, so Tom did not reproach himself for the desire. A harpsichord was not a swimming pool.
eu
Pariseko antikuari ezagun bati deitu zion, eta gizon hura altzarietara bakarrik dedikatzen bazen ere, Pariseko toki konfiantzazko baten izena emateko gai izan zen, esanez hantxe aurkituko zuela seguraski klabikorda.
es
Tom llamó por teléfono a un anticuario de París al que conocía bastante bien y, aunque el hombre sólo comerciaba con muebles, pudo darle a Tom las señas de una tienda digna de confianza, también en París, donde tal vez podría comprar el instrumento deseado.
fr
Tom passa un coup de téléphone à un antiquaire de Paris qu'il connaissait et qui lui fournit le nom d'une maison digne de confiance où il pourrait acheter un clavecin.
en
Tom telephoned an antique dealer in Paris whom he knew fairly well, and though the man dealt only in furniture, he was able to give Tom the name of a reliable place in Paris where he might buy a harpsichord.
eu
Tomek Parisera joan eta egun oso bat pasa zuen dendariak klabikordari buruz emandako irakaspenak entzuten, instrumentuak aztertzen, akorde lotsatiekin probatzen eta erabaki bat gorpuzten.
es
Tom fue a París y se pasó un día entero oyendo hablar de clavicembalos al comerciante, examinando instrumentos, probándolos con tímidos acordes y tratando de decidirse.
fr
Tom se rendit à Paris et passa plusieurs heures à écouter le marchand lui faire l'historique du clavecin, à examiner des instruments, à en essayer plusieurs en plaquant dessus de timides accords et finalement, il fixa son choix sur un instrument ancien en bois de rose avec des feuilles d'or incrustées, un véritable bijou qui lui serait livré le mercredi 26 avril.
en
Tom went up to Paris and spent a whole day listening to harpsichord lore from the dealer, looking at instruments, trying them out with timid chords, and making his decision.
eu
Aukeratu zuen harri-bitxia, egur beigekoa eta han-hemenka urre-orriz apaindua, hamar mila frankotik gora kostatu zitzaion. Asteazkenean eramango ziotela esan zioten, apirilaren 26an, eta afinatzaileak segituan ekin beharko ziola lanari, instrumentua kaltetuta egongo zela-eta garraioaren ondoren.
es
La gema que eligió, de mandea beige embellecida aquí y allá con pan de oro, le costó más de diez mil francos. Le dijeron que se la entregarían el 26 de abril y que el afinador tendría que poner manos a la obra inmediatamente, dado que la mudanza trastornaría al instrumento.
fr
Un accordeur l'accompagnerait et se mettrait aussitôt au travail, car l'instrument risquait de souffrir du voyage.
en
The gem he chose, of beige wood embellished with gold-leaf here and there, cost more than ten thousand francs, and would be delivered on Wednesday, 26 April, along with the tuner who would at once have to get to work, because the instrument would have been disturbed by the move.
eu
Erosketa honek indarberritu egin zuen Tomen animoa, eta bere Renault-aren bila zihoala, garaitezina sentitu zen, Mafiaren begiek eta beharbada balek ere beragana iristerik ez balute bezala.
es
La compra del clavicémbalo llenó de euforia a Tom, le hizo sentirse invencible mientras regresaba al lugar donde dejara el coche, Impermeable a los ojos y puede que incluso a las balas de la Mafia.
fr
Cet achat avait suffi à remonter provisoirement le moral de Tom. Il regagna Villeperce, nageant dans l'optimisme.
en
This purchase gave Tom a heady lift, made him feel invincible as he walked back to his Renault, impervious to the eye and maybe even the bullets of the Mafia.
eu
Eta Belle Ombrek ez zuen bonben erasorik jasan.
es
Y en Belle Ombre no había estallado ninguna bomba.
fr
Belle Ombre n'avait pas été plastiquée.
en
And Belle Ombre had not been bombed.
eu
Villeperceko kale arbolatu, asfaltatu gabeak beti bezain baketsu zeuden.
es
Las calles arboladas y sin asfaltar de Villeperce parecían tan tranquilas como siempre.
fr
Les rues sans trottoir et bordées d'arbres du village étaient toujours aussi paisibles.
en
Villeperce's tree-bordered, unpavemented streets looked as quiet as ever.
eu
Ez zen tipo susmagarririk ageri bere etxe inguruan.
es
No se veía ningún sujeto desconocido merodeando por allí.
fr
Aucun individu douteux ne rôdait autour de chez lui.
en
No strange characters loitered.
eu
Heloise ostiralean itzuli zen, umore onean, eta Tomek ilusioz itxoin zuen sorpresa emateko momentua, asteazkenerako agindutako kutxa handi eta delikatuaren ailegaera, klabikordarekin.
es
Heloise regresó el viernes, de muy buen humor, y Tom esperaba con ilusión el momento de darle la sorpresa: el miércoles llegaría el enorme cajón de embalaje, manipulado cuidadosamente por los transportistas, conteniendo el clavicémbalo.
fr
Héloïse était d'excellente humeur lorsqu'elle revint le vendredi.
en
Heloise returned in a good mood on Friday, and there was the surprise for her for Tom to look forward to, the arrival of the large and delicately handled crate containing the harpsichord on Wednesday.
eu
Gabonetakoa baino festa handiagoa izango zen.
es
Iba a resultar más divertido que las Navidades.
fr
Tom ne fit aucune allusion à son achat.
en
It was going to be more fun than Christmas.
eu
Madame Annetteri ere ez zion klabikorda aipatu, Baina astelehenean esan zion:
es
Tom tampoco le dijo nada del clavicémbalo al ama de llaves. Pero el lunes le dijo:
fr
Il évita même d'en parler à Mme Annette et se contenta de lui dire le lundi :
en
Tom did not tell Mme Annette about the harpsichord either.
eu
-Madame Annette, mesede bat eskatu nahi dizut.
es
-Madame Annette, tengo que pedirle algo:
fr
-Nous avons un invité d'honneur qui viendra déjeuner mercredi et peut-être même dîner, madame Annette.
en
But on Monday he said, 'Mme Annette, I have a request.
eu
Asteazkenean gonbidatu berezi bat izango dugu bazkaltzen, beharbada afaltzen ere bai.
es
El miércoles vendrá a almorzar un invitado especial, puede que también se quede a cenar.
fr
Je compte sur vous pour nous préparer un petit festin.
en
On Wednesday we have a special guest coming for lunch, maybe for dinner too.
eu
Ea gauza goxoren bat prestatzen duzun.
es
Me gustaría agasajarle espléndidamente.
fr
"
en
Let's have something nice.'
eu
Madame Annetteren begiak piztu egin ziren.
es
Los ojos azules de madame Annette se iluminaron.
fr
Les yeux bleus de Mme Annette s'illuminèrent.
en
Mme Annette's blue, eyes lit up.
eu
Ezer ez zitzaion gustatzen ahalegin extra, buruhauste extra hainbat, sukaldearekin zerikusirik baldin bazuen.
es
Nada le gustaba más que hacer un esfuerzo extra, preocuparse más que de costumbre, si se trataba de algo relacionado con la cocina.
fr
Rien ne la réjouissait autant qu'une occasion de montrer ses talents de cordon-bleu.
en
She liked nothing better than extra effort, extra trouble, if it was in the cooking department.
eu
-Un vrai gourmet?-galdetu zuen itxaropentsu.
es
-¿Un vrai gourmet?-preguntó con acento esperanzado.
fr
-Un vrai gourmet ? demanda-t-elle d'un ton plein d'espoir.
en
'Un vrai gourmet?' she asked hopefully.
eu
-Baietz esango nuke-erantzun zion Tomek-.
es
-Eso diría yo-replicó Tom-.
fr
-Je pense, oui, répondit Tom.
en
'I would think so,' Tom replied.
eu
Ondo pentsa ezazu.
es
Ahora reflexione usted.
fr
Réfléchissez à ce que vous allez nous servir.
en
'Now you reflect.
eu
Nik ez dizut esango zer prestatu.
es
No pienso decirle lo que debe preparar.
fr
Je vous laisse le choix.
en
I am not going to tell you what to prepare.
eu
Izan dadila sorpresa madame Heloiserentzat ere.
es
Que sea una sorpresa para madame Heloise también.
fr
Et faisons la surprise également à Mme Héloïse.
en
Let it be a surprise for Mme Heloise also.'
aurrekoa | 153 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus