Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
orain arte sentitu ez badut ere.
es
aunque de momento no las he tenido.
fr
De toute façon, ils tâtonnent plus ou moins et prennent des risques.
en
Then of course they don't know all the side-effects as yet.
eu
Dena dela, jakina, oraindik ez dituzte ondorio guztiak ezagutzen.
es
Además, huelga decirlo, aún no conocen todos los efectos secundarios.
fr
 
en
 
eu
Arriskatzen ari dira.
es
Corren un riesgo.
fr
Moi aussi, du même coup.
en
They're running a risk.
eu
Eta ni ere bai.
es
Y lo mismo hago yo.
fr
 
en
So am I.'
eu
-Eta ondo ateratzen bada?
es
¿Y si sale bien?
fr
-Et si ça réussit ?
en
'And if it succeeds?
eu
Emaitzak ontzat jotzen badituzte?
es
¿Y si lo consideran un éxito?
fr
S'ils obtiennent ce qu'ils considèrent comme un résultat positif ?
en
If they call it a success?'
eu
-Beste urte pare baterako bizia-esan zuen Jonathanek alai antzera.
es
-Un par de años de vida más-dijo Jonathan con acento complacido.
fr
-Deux années de vie en plus ", répondit Jonathan d'un ton léger.
en
'A couple of more years of life,' Jonathan said pleasantly.
eu
Astelehen goizean, Trevannytarren bizilagun batek, Irene Pliesse-Georges zaintzen zuen andrea arratsaldean eskolatik atera eta gero, Simone bila etorri arte-Fontainebleau inguruko antikuariagana eraman zituen bere autoan, bilatzen zuten sofa hantxe topatuko zutelakoan.
es
El lunes por la mañana Jonathan y Simone fueron con una vecina, Irene Pliesse-la mujer que todas las tardes tenía a Georges en su casa, después de la escuela, hasta que Simone podía pasar a recogerlo-a casa del anticuario de los alrededores de Fontainebleau donde Jonathan esperaba encontrar un sofá.
fr
Le lundi matin, une voisine des Trevanny, Irène Pliesse, la femme qui gardait Georges tous les après-midi après l'école jusqu'à ce que Simone puisse venir le chercher, les conduisit chez l'antiquaire que Jonathan connaissait aux environs de Fontainebleau et chez qui il espérait trouver un divan.
en
On Monday morning, Jonathan and Simone drove with a neighbour, Irène Pliesse-the woman who kept Georges every afternoon after school until Simone could fetch him-to the antique dealer on the outskirts of Fontainebleau where Jonathan thought he might find a sofa.
eu
Irene Pliesse oso andre patxadatsua zen, hezur handikoa, eta Jonathani beti maskulino samarra iruditu zitzaiona, nahiz beharbada ez hala izan.
es
Irene Pliesse era una mujer acomodadiza, de huesos grandes, que a Jonathan siempre le había parecido un tanto masculina, aunque a lo mejor no lo era en absoluto.
fr
Irène Pliesse était une créature robuste, joviale, que Jonathan avait toujours trouvée un peu masculine.
en
Irène Pliesse was easy-going, large-boned, and had always struck Jonathan as rather masculine, though perhaps she wasn't in the least.
eu
Bi ume txikiren ama zen, eta bere Fontainebleauko etxean normalean baino ugariagoak ziren tapetetxo apainak eta organdilazko kortinak.
es
Era madre de dos hijos de corta edad y en su casa de Fontainebleau había más pañitos de adorno y más cortinas de organdí de lo que es normal ver en una casa.
fr
Elle était pourtant mère de deux petits enfants et dans sa maison à Fontainebleau abondaient les petits napperons délicats et les rideaux en organdi.
en
She was the mother of two small children and her house in Fontainebleau was more than commonly full of frilly doilies and organdy curtains.
eu
Dena den, eskuzabala zen bere denborarekin eta bere autoarekin, eta askotan eskaini izan zen igandean Trevannytarrak Nemoursera eramateko Simoneren gurasoengana joaten zirenean. Simonek, ordea, bere ohizko eskrupuloekin, ez zuen inoiz eskaintza onartu, Nemoursekoa familiako kontua zelako.
es
De todos modos, era generosa con su tiempo y con su coche, y a menudo se había brindado voluntariamente a llevarles en coche a Nemours cuando los Trevanny comían allí en domingo. Pero Simone, con sus escrúpulos característicos, no había aceptado en ninguna ocasión, dado que lo de Nemours era un asunto regular de familia.
fr
En tout cas, elle n'était pas avare de son temps, toujours prête à rendre service avec sa voiture et elle avait souvent proposé aux Trevanny de les conduire à Nemours le dimanche quand ils allaient chez les parents de Simone. Celle-ci, toujours scrupuleuse, n'avait jamais accepté, considérant que ces repas dominicaux étaient une affaire de famille.
en
At any rate, she was generous with her time and her car, and had often volunteered to drive the Trevannys to Nemours on the Sundays when they went, but Simone with characteristic scrupulousness had never once accepted, because Nemours was a regular family affair.
eu
Hala bada, sofaren bilaketarako Irene Pliesseren zerbitzuetaz baliatzea erru sentimendurik gabeko plazerra izan zen, eta Irenek interes handiz hartu zuen erosketa, sofa bere etxerako balitz bezalaxe.
es
Por lo tanto, el placer de utilizar los servicios de Irene Pliesse para buscar el sofá no se veía empañado por ningún sentimiento de culpabilidad, e Irene se tomó tanto interés por la adquisición del mueble como si éste tuviera por destino su propia casa.
fr
Mais ce fut avec plaisir qu'ils firent appel à la complaisance d'Irène pour se lancer à la recherche d'un canapé et Irène manifesta autant d'intérêt à l'achat de ce meuble que s'il avait été destiné à sa propre maison.
en
Therefore the pleasure of using Irène Pliesse's services for the sofa-hunting was an unguilty one, and Irène took as much interest in the purchase as if the sofa was to be in her own home.
eu
Bi Chesterfield zeuden aukeran, biak armazoi zaharrekoak baina larru beltzez jantzi berriak.
es
Les dieron a elegir entre dos Chesterfields, ambos de armazón antiguo y ambos tapizados recientemente con cuero nuevo de color negro.
fr
Ils eurent à choisir entre deux Chesterfield. tous deux anciens mais recapitonnés de neuf en cuir noir.
en
There was a choice of two Chesterfields, both with old frames and both recently covered in new black leather.
eu
Jonathan eta Simonek nahiago izan zuten handiena, eta Jonathanek prezioa hiru mila eta bostehun frankotik hiru milara jaistea lortu zuen.
es
Jonathan y Simone prefirieron el mayor de los dos, y Jonathan consiguió que se lo dejasen por tres mil francos en lugar de tres mil quinientos.
fr
Jonathan et Simone préféraient le plus grand et Jonathan obtint un rabais de cinq cents francs, ce qui ramenait le prix du canapé à trois mille francs.
en
Jonathan and Simone preferred the larger one, and Jonathan managed to knock the price down five hundred to three thousand francs.
eu
Jonathanek bazekien mahuka ederra zela, zeren iragarki batean, argazki eta guzti, tamaina bereko sofa bost mila frankotan ikusia baitzuen. Kopuru itzel hark, hiru mila franko, Simonek eta Jonathanek hilabetean bien artean irabazten zutena, huskeria ematen zuen orain.
es
Jonathan sabía que era una ganga, porque había visto un sofá del mismo tamaño anunciado, con fotografía y todo, por cinco mil. Aquella suma inmensa, tres mil francos, casi lo que él y Simone ganaban en un mes, ahora le parecía una nimiedad.
fr
Cette somme considérable qu'ils allaient maintenant débourser, correspondant à ce que gagnaient Jonathan et Simone en un mois à eux deux, lui paraissait maintenant dérisoire.
en
Jonathan knew it was a bargain, because he had seen the same sized sofa advertised, with a picture of it, for five thousand. Now this vast sum, three thousand, nearly one months' earnings of himself and Simone combined, seemed positively trifling.
eu
Miresgarria zen, pentsatu zuen Jonathanek, zer azkar ohitzen zen pertsona diru pixka bat edukitzera.
es
Jonathan se sorprendió al ver lo poco que costaba acostumbrarse a tener algo de dinero.
fr
C'était insensé, pensa Jonathan, à quel point on s'habituait rapidement à la richesse.
en
It was amazing, Jonathan thought, how quickly one could adjust to having a little money.
eu
Irene bera ere, bere etxeak oso dotorea bazirudien ere Trevannytarren etxearen aldean, harrituta geratu zen sofarekin.
es
Hasta Irene, cuya casa parecía opulenta al lado de la de los Trevanny, quedó impresionada al ver el sofá.
fr
Irène elle-même, dont la maison paraissait luxueuse comparée a celle des Trevanny, fut impressionnée par le Chesterfield.
en
Even Irène, whose house looked opulent compared to the Trevannys', was impressed by the sofa.
eu
Eta Jonathanek antzeman zuen Simone zer esan ez zekiela zegoela nabarmenkeria hura zuritzeko.
es
Y Jonathan advirtió que a Simone no se le ocurrió nada que decir para quitarle importancia a la cosa.
fr
Et Jonathan remarqua que Simone trouvait sur-le-champ une explication pour justifier pareille extravagance.
en
And Jonathan noticed that Simone didn't at once know what to say to pass it off smoothly.
eu
-Jonek ustekabeko diru-mordoxka jaso du Ingalaterrako senide batengandik.
es
-Jon ha recibido una herencia inesperada de un pariente de Inglaterra.
fr
-Jon a touché un petit héritage d'un parent en Angleterre.
en
Jon had a little windfall from a relative in England.
eu
Ez asko, baina... gauza polit bat erosi nahi genuen diru horrekin.
es
No es mucho... pero decidimos comprar algo bonito con el dinero.
fr
Pas grand-chose... mais pour une fois, nous avons voulu nous offrir quelque chose de bien. "
en
Not much but-we wanted to get something really nice with it.'
eu
Irenek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Irene asintió con la cabeza.
fr
Irène acquiesça d'un signe de tête.
en
Irène nodded.
eu
Dena ondo zihoan, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan se dijo que todo iba bien.
fr
Tout allait à merveille, pensa Jonathan.
en
All was well, Jonathan thought.
eu
Hurrengo egunean, afal aurretik, Simonek esan zuen: -Gauthier agurtzera joan naiz gaur bere dendara.
es
Al día siguiente por la noche, antes de cenar, Simone dijo: -Hoy me he dejado caer por la tienda de Gauthier para saludarle.
fr
Le lendemain soir, avant le dîner, Simone déclara : -Je suis passée dire bonjour à Gauthier aujourd'hui.
en
The next evening, before dinner, Simone said, 'I dropped in to say hello to Gauthier today.'
eu
Jonathan erne jarri zen berehala, Simoneren doinuagatik.
es
Jonathan se puso en guardia inmediatamente al notar el tono de voz de Simone.
fr
(Jonathan fut aussitôt sur ses gardes, à cause du ton de Simone.) Il était en train de boire un whisky à l'eau tout en lisant le journal du soir. -Ah ! oui ? -Jon...
en
Jonathan felt at once on guard, because of Simone's tone of voice.
eu
Whiskya edaten ari zen urarekin, arratsaldeko egunkaria irakurriz.
es
Jonathan estaba tomándose un whisky con agua y leyendo el periódico de la tarde.
fr
ce n'est pas ce M. Ripley qui a raconté à Gauthier que...
en
He was drinking a scotch and water and looking at the evening paper.
eu
-Ah, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
"
en
'Oh, yes?'
eu
-Jon... ez al zen Ripley delako hori izan Gauthierri esan ziona...
es
-Jon... ¿no fue ese Ripley quien le dijo a Gauthier que...
fr
 
en
 
eu
ez zinela luze biziko? Simone isilka ari zen, nahiz Georges goian egon, bere gelan seguraski.
es
que no te quedaba mucho tiempo de vida? Simone hablaba en voz baja, aunque Georges estaba en el piso de arriba, probablemente en su cuarto.
fr
Simone avait baissé le ton, bien que Georges fût au premier, probablement dans sa chambre.
en
'Jon-wasn't it this M. Ripley who told Gauthier that-that you hadn't long to live?' Simone spoke softly, though Georges was upstairs, probably in his room.
eu
Gauthierrek egia aitortu ote zuen, Simoneren galdera zuzenaren aurrean?
es
¿Lo habría reconocido así Gauthier al hacerle Simone una pregunta directa?
fr
Gauthier avait-il parlé quand Simone l'avait interrogé ?
en
Had Gauthier admitted it, when Simone asked him a direct question?
eu
Jonathanek ez zekien nola jokatuko zuen Gauthierrek galdera zuzen bat egiten bazioten, eta Simonek bazekien eztiro ekiten nahi zuen erantzuna lortu arte.
es
Jonathan no sabía cómo reaccionaría Gauthier ante una pregunta directa y Simone sabía ser dulcemente persistente hasta que obtenía una respuesta.-Gauthier me dijo...
fr
Jonathan ne savait comment Gauthier pouvait réagir, si on lui posait une question précise, et Simone avait pu insister jusqu'à ce qu'elle ait obtenu une réponse. -Gauthier m'a dit..., commença Jonathan, que...
en
Jonathan didn't know how Gauthier would behave, being asked a direct question-and Simone could be gently persistent until she got her answer.
eu
-Gauthierrek zera esan zidan-hasi zen Jonathan-. Beno, esplikatu nizun bezala, ez zidan kontatu nahi izan nork esan zion.
es
-empezó a decir Jonathan-que... Bueno, como ya te dije, no quiso darme el nombre de quien se lo había dicho.
fr
Eh bien, comme je te l'ai déjà expliqué, il n'a pas voulu me dire de qui il tenait ce renseignement.
en
'Gauthier told me,' Jonathan began, 'that-Well, as I told you, he wouldn't say who told him.
eu
Beraz ez dakit.
es
De modo que no lo sé.
fr
Par conséquent, je ne sais pas.
en
So I don't know.'
eu
Simone begira zeukan.
es
Simone le miró.
fr
Simone le dévisagea.
en
Simone looked at him.
eu
Chesterfield beltzean eserita zegoen, bezperatik egongelari itxura berria ematen zion sofa ederrean.
es
Estaba sentada en el hermoso sofá Chesterfield, que desde el día anterior transformaba su sala de estar.
fr
Elle était assise sur le superbe Chesterfield noir, qui, depuis la veille, transformait leur salon.
en
She was sitting on the handsome black Chesterfield sofa, which had since yesterday transformed their living-room.
eu
Ripleyri esker zegoen Simone sofa hartan eserita, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan pensó que se debía a Ripley el que Simone estuviera sentada en el sofá nuevo.
fr
C'était grâce à Ripley, songea Jonathan, qu'elle était assise sur ce canapé, mais cette réflexion ne fit rien pour améliorer son état d'esprit.
en
It was due to Ripley, Jonathan was thinking, that Simone wad sitting where she was.
eu
Baina gogoeta horrek ez zuen bere aldartea hobetu.
es
El pensamiento no contribuyó a tranquilizarle.
fr
demanda-t-il d'un air surpris.
en
It didn't help Jonathan's state of mind.
eu
-Ripley izan zela esan al dizu Gauthierrek? -galdetu zuen Jonathanek harrituta bezala.
es
¡Gauthier te dijo que había sido Ripley? -preguntó Jonathan con aire de sorpresa.
fr
-Oh ! il n'a rien voulu préciser.
en
'Gauthier told you it was Ripley?' Jonathan asked with an air of surprise.
eu
-Oh, ez zuen esan nahi.
es
-No, no quiso decírmelo.
fr
Mais je lui ai simplement demandé...
en
'Oh, he wouldn't say.
eu
Baina ni joan eta Ripley izan al zen galdetu diot.
es
Pero yo le pregunté sencillamente si había sido Ripley.
fr
si c'était ce Ripley.
en
But I simply asked him-was it M. Ripley.
eu
Kontzertuan ikusi genuen gizona deskribatu diot.
es
Le describí al hombre que vimos en el concierto.
fr
Je lui ai décrit le type que nous avons aperçu au concert.
en
I described Ripley, the man we saw at the concert.
eu
Gauthierrek bazekien nori buruz ari nintzen.
es
Gauthier sabía a quién me refería.
fr
Gauthier a compris de qui je voulais parler.
en
Gauthier knew whom I meant.
eu
Eta dirudienez zuk ere badakizu... bere izena.
es
Tú también pareces saber... su nombre.
fr
Tu semblés le connaître également, savoir son nom. "
en
You seem to know too-his name.' Simone sipped her Cinzano.
eu
Simonek txurrut bat eman zion bere Cinzanoari.
es
Simone bebió un sorbo de Cinzano.
fr
 
en
 
eu
Jonathani iruditu zitzaion eskuak dardar egiten ziola pixka bat.
es
A Jonathan le pareció que le temblaba un poco la mano.
fr
Simone but une gorgée de son Cinzano.
en
Jonathan fancied her hand shook slightly.
eu
-Baliteke, noski-esan zuen Jonathanek sorbaldak goratuz-.
es
-Podría ser, desde luego-dijo Jonathan, encogiéndose de hombros-.
fr
Jonathan eut l'impression que sa main tremblait légèrement.
en
'It could be, of course.' Jonathan said with a shrug.
eu
Ez ahaztu Gauthierrek esan zidana, alegia berri horrekin joan zitzaiona, nornahi zela ere... -Jonathanek algara bat egin zuen-.
es
No olvides que Gauthier me dijo que quienquiera que se lo había dicho... -Jonathan soltó una carcajada-.
fr
-C'est bien possible, évidemment, déclara Jonathan en haussant les épaules.
en
'Don't forget, Gauthier told me whoever told him-' Jonathan gave a laugh.
eu
A zer kontakatilu sorta!
es
¡Hay que ver lo complicado que resulta todo esto!
fr
(Il eut un petit rire.) Tous ces racontars !
en
'All this tale-bearing!
aurrekoa | 153 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus