Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Et madame!-Perrier doktorea zen, betiko animoarekin, beti bezain alaitsu ia.
es
¡Et madame!-era el doctor Perrier, tan enérgico como siempre y casi igual de risueño.
fr
Bonjour madame...
en
Et Madame!' It was Dr Ferrier, sprightly as ever, and almost as beaming as usual.
eu
Jonathanen eskua indarrez estutu zuen, aldi berean erreberentzia txiki bat eginez Simoneren aurrean-.
es
Apretó con fuerza la mano de Jonathan al mismo tiempo que saludaba a Simone con una pequeña reverencia-.
fr
(C'était le docteur Périer, toujours aussi en forme, presque aussi jovial que d'habitude.
en
He pumped Jonathan's hand, at the same time making a small bow to Simone.
eu
Latza izan da, eh?...
es
¿Verdad?...
fr
Il serra la main de Jonathan tout en s'inclinant légèrement devant Simone.) Quelle histoire épouvantable, n'est-ce pas ?...
en
'What a dreadful thing, eh?...
eu
Ez, ez, ez, ez, ez dituzte mutilak aurkitu.
es
No, no, no, no, no han encontrado ni rastro de los chicos.
fr
non, non, non, ils n'ont toujours pas retrouvé ces chauffards.
en
No, no, no, no, they haven't found the boys at all.
eu
Baina norbaiti aditu diot autoak Pariseko matrikula zuela.
es
Pero alguien dijo que el coche llevaba matrícula de París.
fr
 
en
But someone said it was a Paris licence on the car.
eu
D.S. beltz bat.
es
Un D. S. negro.
fr
Et ils ne savent rien de plus...
en
A black D.S. That's all they know...
eu
Besterik ez dakite. Eta zer moduz zu, monsieur Trevanny?
es
Eso es todo lo que saben... ¿Y cómo se encuentra usted, monsieur Trevanny?
fr
Et comment vous sentez-vous, monsieur Trevanny ? ajouta-t-il avec un sourire bienveillant.
en
And how are you feeling, M. Trevanny?' Dr Perrier's smile was confident.
eu
Perrier doktorearen irribarreak konfiantza adierazten zuen.
es
La sonrisa del doctor Perrier denotaba confianza.
fr
 
en
 
eu
-Berdintsu-esan zuen Jonathanek-.
es
-Más o menos como siempre-dijo Jonathan-.
fr
-A peu près pareil, répondit Jonathan.
en
'About the same,' Jonathan said.
eu
Ezin kexatu. Poza hartu zuen Perrier doktorea berehala abiatzen ikustean, zeren Simonek zera uste baitzuen, orain sarritan joaten zela Perrier doktoreagana pastila eta injekzioengatik. Egia esan, hamabostaldi bat bazen ez zela Perrierren kontsultan azaldu, dendara iritsitako Schroeder doktorearen txostena eramatera joan zitzaionetik, hain zuzen ere.
es
No me quejo. Se alegró de que el doctor Perrier se despidiese de ellos casi en seguida, ya que era consciente de que Simone sabía que se suponía que visitaba al doctor con frecuencia, por lo de las píldoras e inyecciones, aunque hacía por lo menos una quincena que no aparecía por casa de Perrier, desde el día en que le entregara el informe del doctor Schroeder que habían recibido por la mañana en la tienda.
fr
" Il fut soulagé de voir le docteur Périer s'éloigner immédiatement, car il était censé le voir fréquemment pour le nouveau traitement à base de comprimés et de piqûres et Simone le savait. En fait, il n'avait pas vu Périer depuis au moins quinze jours, quand il avait passé à son cabinet pour lui remettre le rapport médical du docteur Schroeder qu'il avait reçu par la poste à sa boutique.
en
'No complaints.' He was glad that Dr Perrier took off at once, because Jonathan was aware that Simone knew he was supposed to be seeing Dr Perrier rather frequently now for pills and injections, though he hadn't been to Perrier since at least a fortnight, when he had delivered Dr Schroeder's report that had come to him at his shop.
eu
-Egunkaria erosi behar dugu-esan zuen Simonek.
es
-Tenemos que comprar un periódico-dijo Simone.
fr
-Il faut qu'on achète un journal, dit Simone.
en
'We must buy a paper,' said Simone.
eu
-Kale kantoi horretan-esan zuen Jonathanek.
es
-Allí en la esquina-dijo Jonathan.
fr
-Oui, au coin de la rue.
en
'Up at the corner,' Jonathan said.
eu
Egunkaria erosi eta Jonathan gelditu egin zen, elizkizunetik sakabanatzen ari zen jendez zipriztindutako espaloian, larunbat gauean Fontainebleauko kale batean gertatutako "gaizkile gazteen ekintza lotsagarri eta ankerra"-ren albistea irakurtzeko.
es
Compraron un periódico y Jonathan se quedó de pie en la acera, donde había aún bastantes de las personas que acababan de asistir al oficio fúnebre por Gauthier, y leyó lo que el rotativo decía acerca "del vergonzoso y gratuito acto de unos jóvenes maleantes" que había tenido lugar a última hora de la noche del sábado en una calle de Fontainebleau.
fr
" Le journal à la main, Jonathan s'attarda sur le trottoir, encore sillonné de gens qui se dispersaient après le service religieux, et lut un article qui parlait de " l'acte odieux et criminel de jeunes voyous " qui avait été commis durant la nuit de samedi dans la rue de Fontainebleau.
en
They bought a paper, and Jonathan stood on a pavement still a bit crowded with people dispersing from Gauthier's service, and read about 'the disgraceful and wanton act of young hoodlums' which had taken place late Saturday evening in a street of Fontainebleau.
eu
Simonek Jonathanen sorbalda gainetik irakurtzen zuen.
es
Simone leyó la noticia por encima del hombro de Jonathan.
fr
Le journal du dimanche n'avait pas eu le temps de publier un compte rendu et c'était donc le premier qu'ils voyaient.
en
Simone looked over his shoulder.
eu
Igandeko egunkariak ez zuen berria inprimatzeko astirik izan eta beraz ikusten zuten lehen azalpena zen.
es
El periódico dominical no había tenido tiempo de publicarla, por lo que ésta era la primera relación de lo ocurrido que llegaba a sus ojos.
fr
Simone lisait par-dessus son épaule.
en
The week-end paper had not had time to print the story, so this was the first account they had seen.
eu
Norbaitek auto handi, ilun bat ikusi omen zuen, gutxienez bi gizon gazterekin barruan, baina ez zen ezer aipatzen Pariseko matrikulaz.
es
Alguien había visto un coche grande, oscuro, en el que iban por lo menos dos hombres jóvenes, pero el periódico no decía nada de una matrícula de París.
fr
Quelqu'un avait vu une grosse voiture noire avec au moins deux jeunes gens à l'intérieur.
en
Someone had seen a large, dark car with at least two young men in it, but no mention was made of a Paris licence number.
eu
Autoak Pariseko norabidea hartu omen zuen, baina bere aztarrena galdua zen polizia atzetik abiatu zenerako.
es
El coche había seguido su camino hacia París, pero se esfumó antes de que la policía tratase de darle caza.
fr
La voiture avait filé en direction de Paris mais elle avait disparu depuis longtemps déjà quand la police avait essayé de se lancer à sa poursuite.
en
The car had gone on in the direction of Paris, but had vanished by the time police tried to give pursuit.
eu
-Ikaragarria da-esan zuen Simonek-.
es
-Es realmente vergonzoso-dijo Simone-.
fr
-C'est vraiment révoltant ! dit Simone.
en
'It is shocking,' said Simone.
eu
Badakizu, Frantzian ez da askotan gertatzen auto batek norbait harrapatu eta ihesari ematea.
es
No sucede a menudo, ¿sabes?, que un conductor francés se dé a la fuga después de atropellar a alguien.
fr
C'est rare, tu sais, en France, qu'on ne s'arrête pas après avoir renversé quelqu'un...
en
'It isn't often, you know, that there are hit-and-run drivers in France...'
eu
Jonathanek chauvinismo kutsu bat antzeman zuen hitz haietan.
es
Jonathan detectó cierto tono de chauvinismo.
fr
Jonathan décela dans son ton une pointe de chauvinisme.
en
Jonathan detected a note of chauvinism.
eu
-Hori egiten zait niri susmagarriena...
es
-Eso es lo que me hace sospechar...
fr
-C'est pour ça que je soupçonnais...
en
'That's what makes me suspect-' She shrugged.
eu
-Simonek sorbaldak goratu zituen-. Noski, erabat oker egon naiteke.
es
-Simone se encogió de hombros-Claro que podría estar totalmente equivocada.
fr
(Elle eut un haussement d'épaules.) Évidemment, je me trompe peut-être du tout au tout.
en
'Of course I could be completely wrong.
eu
Baina oso bere estilokoa iruditzen zait, Ripley delako hori monsieur Gauthierren hileta-elizkizunean azaltzea!
es
Pero resulta característico que ese tipo, Ripley, haga acto de presencia en el entierro de monsieur Gauthier.
fr
Mais ça serait bien dans le genre de ce Ripley de se manifester à l'enterrement de M. Gauthier !
en
But it is quite in character if this type Ripley makes an appearance at M. Gauthier's funeral service!'
eu
-Berak...
es
-Parecía...
fr
 
en
 
eu
-Jonathan isildu egin zen.
es
-Jonathan se calló.
fr
-II... "
en
'He-'Jonathan stopped.
eu
Zera esatera zihoan, Ripleyk benetan atsekabetua zirudiela goiz hartan, eta gainera Gauthierren dendan erosi ohi zituela pintatzeko materialak, baina konturatu zen berak ez zeukala hori zertan jakinik-.
es
Estaba a punto de decir que Tom Ripley parecía sinceramente consternado aquella mañana, que además compraba los materiales para pintar en la tienda de Gauthier, pero se percató de que no se suponía que él, Jonathan, estuviera enterado de ese particular-.
fr
Jonathan s'interrompit. Il s'apprêtait à dire que Tom Ripley avait l'air sincèrement affecté par la mort de Gauthier et que de toute façon, c'était un de ses clients, mais après tout, il n'était pas censé le savoir.
en
He had been going to say that Tom Ripley had certainly seemed concerned that morning, and also that he bought his art supplies at Gauthier's shop, but Jonathan realized that he was not supposed to know this.
eu
Zergatik esaten duzu "oso bere estilokoa" iruditzen zaizula?
es
¿Qué quieres decir con eso de "característico"?
fr
-Qu'est-ce que tu entends par "bien dans le genre" ?
en
'What do you mean by "in character"?'
eu
Simonek sorbaldak goratu zituen berriro, eta haren umorea ikusita, Jonathanek pentsatu zuen beharbada ez zuela gaiaz beste hitzik esan nahiko.
es
Simone volvió a encoger los hombros y Jonathan adivinó que, estando de aquel humor, tal vez se negaría a decir una palabra más sobre el asunto.
fr
" De nouveau, Simone haussa les épaules et devant son expression butée, Jonathan pensa qu'elle allait peut-être refuser de dire un mot de plus concernant cette affaire.
en
Simone shrugged again, and Jonathan knew she was in a mood in which she might refuse to say another word on the subject.
eu
-Ripley horrek zera jakingo zuen akaso Gauthierrengandik, bere dendan izan nintzela, zuri buruzko zurrumurru hori nork hasi zuen galdetzera joan nintzaiola.
es
-Creo que es posible que ese tal Ripley averiguase de boca de monsieur Gauthier que yo le pregunté quién empezó a contar esa historia acerca de ti.
fr
-Il est très possible, à mon avis, que Ripley ait appris par Gauthier lui-même que je lui avais parlé, que je lui avais demandé qui avait lancé ces bruits sur ton compte.
en
'I think it is just possible this Ripley found out from M. Gauthier that I spoke with him, asking him who started this story about you.
eu
Esan nizun, Ripley izan zela pentsatu nuen nik, Gauthierrek horrelakorik esan ez bazidan ere.
es
Yate dije que sospechaba que había sido Ripley, aunque monsieur Gauthier se negara a confirmado.
fr
Je t'ai dit, d'ailleurs, qu'à mon avis c'était Ripley, bien que Gauthier n'ait pas précisé.
en
I told you I thought it was Ripley, even though M. Gauthier wouldn't say so.
eu
Eta orain...
es
Y ahora...
fr
 
en
 
eu
hau... monsieur Gauthierren heriotza hau, hain misteriotsua!
es
esta... esta muerte tan misteriosa de monsieur Gauthier.
fr
Et maintenant, ce... cette mort de Gauthier, tellement mystérieuse !
en
And now-this-the very mysterious death of M. Gauthier.'
eu
Jonathan isilik zegoen.
es
Jonathan guardó silencio.
fr
Jonathan demeura un instant silencieux.
en
Jonathan was silent.
eu
Rue Saint Merryra hurbiltzen ari ziren.
es
Se acercaban ya a la Rue Saint Merry.
fr
Ils approchaient de la rue Saint-Merry.
en
They were nearing the Rue St Merry.
eu
-Baina istorio hori, laztana...
es
-Pero por aquella historia, cariño...
fr
 
en
 
eu
ez zuten horregatik bakarrik gizon bat hilko.
es
No es posible que por ella valiera la pena matar a un hombre.
fr
-Mais cette histoire, chérie..., dit-il enfin, ça ne peut absolument pas justifier un meurtre.
en
'But that story, darling-it couldn't possibly be worth killing a man for.
eu
Izan zentzu pixka bat.
es
Sé razonable.
fr
Sois donc raisonnable.
en
Be reasonable.'
eu
Simonek bazkaltzeko zerbait behar zutela gogoratu zuen bapatean.
es
De repente Simone recordó que necesitaban algo para el almuerzo.
fr
Simone se rappela soudain qu'elle n'avait rien prévu pour le déjeuner.
en
Simone suddenly remembered they needed something for lunch.
eu
Txarkuteria batera sartu zen eta Jonathanek espaloian itxoin zion.
es
Entró en una charcuterie y Jon se quedó esperándola en la acera.
fr
Elle entra dans une charcuterie et Jonathan l'attendit sur le trottoir.
en
She went into a charcuterie, and Jonathan waited on the pavement.
eu
Segundu bat edo bestez, Jonathan egin zuenaz jabetu zen, gizon bat hil eta beste bat hiltzen lagundu; beste modu batera jabetu ere, Simoneren begiekin ikusiko balu bezala.
es
Durante unos segundos Jonathan se dio cuenta-de un modo distinto, como si lo viera a través de los ojos de Simone-de lo que había hecho al matar a un hombre de un tiro y ayudar a matar a otro.
fr
Pendant quelques secondes, Jonathan prit conscience de ce qu'il avait fait-d'une façon différente, un peu du point de vue de Simone-en abattant un homme et en aidant à en tuer un autre.
en
For a few seconds Jonathan realized-in a different way, as if he saw it through Simone's eyes-what he had done in killing one man by gunshot, and by helping to kill another.
eu
Ordurarte, bere buruari bi gizon haiek ere pistoleroak, hiltzaileak zirela esanez zuritu zituen hilketak.
es
Jonathan había racionalizado el hecho diciéndose a sí mismo que los dos hombres eran pistoleros, asesinos.
fr
Jonathan avait essayé de se trouver des excuses en se disant que ces deux hommes étaient eux-mêmes des tueurs.
en
Jonathan had rationalized it by telling himself that the two men had been gunmen themselves, murderers.
eu
Simonek, jakina, beste modu batera ikusiko zituen gauzak.
es
Simone, por supuesto, no lo vería de aquella manera.
fr
Simone, évidemment, ne verrait pas la chose sous cet angle-là.
en
Simone, of course, wouldn't see it that way.
eu
pertsonak ziren, azken batean.
es
Eran seres humanos, después de todo.
fr
Il s'agissait d'êtres humains, après tout.
en
They were human life, after all.
eu
Simone guztiz nahigabetua zegoen Tom Ripleyk Gauthier hiltzeko norbait kontratatu zuela uste zuelako.
es
Simone ya estaba bastante disgustada ante la posibilidad de que Tom Ripley hubiese contratado a alguien para matar a Gauthier...
fr
Elle était déjà indignée à la simple idée que Tom Ripley avait peut-être engagé quelqu'un pour tuer Gauthier.
en
Simone was sufficiently upset because Tom Ripley might have hired someone to kill Gauthier-just might have.
eu
Jakiten bazuen bere senarrak pistola baten katua sakatu zuela... Edo hileta-elizkizunaren eraginak pentsarazten ote zion horrela Jonathani?
es
Si supiera que su propio marido había apretado un gatillo... ¿o era que en aquel momento Jonathan seguía bajo la influencia del oficio de difuntos al que acababa de asistir?
fr
Si elle savait que son propre mari s'était servi d'un revolver, avait pressé la détente... Ou bien subissait-il l'influence du service religieux auquel il venait d'assister ?
en
If she knew that her own husband had pulled a trigger-Or was he influenced at the moment by the funeral service he had just been to?
aurrekoa | 153 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus