Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Jonathanek sukaldera segitu zion, pozik segitu ere, momentu batez bistatik galduko baitzituen egongelako gorpuak. Eskuak eta aurpegia garbitu zituen sukaldeko arraskan.
es
Jonathan le siguió a la cocina, alegrándose de poder alejarse unos instantes de los cuerpos que yacían en la sala de estar. Se lavó las manos y la cara en el fregadero de la cocina.
fr
Jonathan le suivit dans la cuisine, soulagé d'échapper pendant un moment à la vue des cadavres dans le living-room, et il se lava les mains et le visage au-dessus de l'évier.
en
Jonathan followed Tom into the kitchen, glad to escape for a few moments from the corpses in the living-room. He washed his hands and face at the kitchen sink.
eu
Tomek irribarre egin zion.
es
Tom le sonrió.
fr
Tom lui adressa un sourire.
en
Tom smiled at him.
eu
Janaria, hori zen garrantzitsuena, momentuz.
es
Comer ésa era la respuesta... por el momento.
fr
L'important, pour le moment, c'était de se nourrir.
en
Food, that was the answer-for the moment.
eu
Xerra hozkailutik atera eta barra gorien gainean ipini zuen.
es
Sacó el bistec del refrigerador y lo metió en el horno.
fr
Il sortit le steak du réfrigérateur, alluma le gril et glissa la viande sur la plaque.
en
He got the steak from the fridge and stuck it under the glowing bars.
eu
Gero plater bat, labana pare bat eta bi sardeska hartu zituen.
es
Luego cogió un plato grande, un par de cuchillos para carne y dos tenedores.
fr
Lorsqu'elle fut bien saisie, il la posa sur une assiette, prit deux couteaux et deux fourchettes, puis il disposa à côté deux soucoupes avec du sel et de la sauce anglaise.
en
Then he found a plate, a couple of steak knives and two forks.
eu
Eseri egin ziren azkenik, eta plater beretik jan zuten biek, xerra-puskak gatz ontzi batean eta HP saltsako beste batean sartuz. Primerako haragia zen.
es
Finalmente se sentaron a la mesa, comiendo del mismo plato, metiendo los trozos de bistec; en un platito de sal y en otro de salsa HP. El bistec era excelente.
fr
Ils mangèrent rapidement dans la même assiette.
en
They sat down finally, eating from the same plate, dipping morsels of steak into a saucer of salt and another of HP. It was excellent steak.
eu
Tomek ardo gorri botila bat ere aurkitua zuen sukaldean, erdiraino betea.
es
Tom incluso había encontrado una botella medio llena de clarete en el mostrador de la cocina.
fr
Le steak était tendre, cuit à point.
en
Tom had even found a half-foil bottle of claret on the kitchen counter.
eu
Makina bat aldiz afaldu izan zuen okerrago.
es
Peor había cenado muchas veces.
fr
Tom avait même trouvé un fond de bordeaux dans la cuisine.
en
There'd been many a time when he'd dined worse.
eu
-On egingo dizu honek-esan zuen Tomek, labana eta sardeska plater gainean utziz.
es
-Eso le sentará bien-dijo Tom, dejando el cuchillo y el tenedor sobre el plato.
fr
-Ça va vous faire du bien ", dit-il à Jonathan en reposant son couteau et sa fourchette.
en
That will do you good.' Tom said, and tossed his knife and fork on to the plate.
eu
Egongelako erlojuak txilinots bat atera zuen, eta Tomek hamaika t'erdiak zirela jakin zuen.
es
El reloj de la sala de estar dio una campanada y Tom supo que eran las once y media.
fr
La pendule du living-room sonna la demie de onze heures. -Un café ?
en
The clock in the living-room gave a ping, and Tom knew it was 11.30 p.m.
eu
-Kaferik?
es
-¿Café?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek-.
es
-dijo Tom-.
fr
demanda Tom.
en
'Coffee?' asked Tom.
eu
Nescafe ere badago.
es
Hay Nescafé.
fr
Il y a du Nés.
en
There's Nescafé'
eu
-Ez, eskerrik asko. -Biak hitzik esan gabe egonak ziren xerra jan bitartean.
es
-No, gracias-ni Tom ni Jonathan había dicho una sola palabra mientras engullían el bistec.
fr
-Non, merci.
en
'No, thanks.' Neither Jonathan nor Tom had spoken while they had bolted the steak.
eu
Orain esan zuen Jonathanek: -Nola egingo dugu?
es
Ahora Jonathan dijo-: ¿Cómo vamos a hacerla?
fr
(Il demeura un instant silencieux.) Comment allons-nous nous y prendre ?
en
Now Jonathan said, 'How are we going to do it?'
eu
-Erre egingo ditugu non edo han.
es
-Los quemaremos en alguna parte.
fr
-Nous allons les brûler quelque part.
en
'Burn them somewhere.
eu
Beren autoan-esan zuen Tomek-.
es
Dentro de su coche-contestó Tom-.
fr
Dans leur voiture, répondit Tom.
en
In their car,' Tom said.
eu
Ez da beharrezkoa erretzea, baina Mafiaren lana emango du hartara.
es
No es imprescindible quemarlos, pero resulta un procedimiento bastante típico de la Mafia.
fr
Ça n'est pas absolument indispensable, mais c'est dans le style de la Mafia.
en
'It isn't necessary to bum them, but it's rather Mafia-like.'
eu
Jonathan Tomi begira zegoen, honek termoa irakuzten zuen bitartean arraskan, leiho ireki baten aurrean egoteaz arduratu gabe.
es
Jonathan miró a Tom mientras éste enjuagaba un termo en el fregadero, sin importarle el hecho de estar de pie ante una ventana.
fr
" Jonathan regarda Tom rincer une Thermos au robinet de l'évier, sans plus se soucier du fait qu'il se tenait devant une fenêtre ouverte.
en
Jonathan watched Tom rinsing a thermos at the sink, careless now of the fact he stood before an open window.
eu
Tomek ur beroaren kanila ireki zuen.
es
abierta. Tom utilizaba el grifo de agua caliente.
fr
Il ouvrit ensuite le robinet d'eau chaude, versa de la poudre de Nescafé dans la Thermos qu'il remplit ensuite d'eau bouillante.
en
Tom was running the hot water.
eu
Gero termora Nescafe-hautsa bota eta ur irakinez bete zuen. -Azukrerik?
es
Después echó un poco de Nescafe en el termo y lo llenó de agua hirviendo. -¿Azúcar?
fr
-Avec du sucre ?
en
He tipped some of the jar of Nescafé into the thermos and filled it with steaming water.
eu
-galdetu zuen Tomek-.
es
-preguntó Tom-.
fr
demanda Tom.
en
'Like sugar?' Tom asked.
eu
Nik uste beharko dugula.
es
Me parece que nos hará falta.
fr
Je crois que nous en aurons bien besoin.
en
'I think we'll need it.'
eu
Gero Jonathanek gizon errubioa kanpora garraiatzen lagundu zion Tomi; gorpua zurruntzen hasita zegoen.
es
Luego Jonathan ayudó a Tom a sacar al rubio, que empezaba a ponerse rígido.
fr
Jonathan aida ensuite Tom à transporter au-dehors le blond, dont le corps commençait à se raidir.
en
Then Jonathan was helping Tom carry out the blond man, Who was now stiffening.
eu
Tom zerbait esaten ari zitzaion, txantxetan.
es
Mientras lo llevaban hacia fuera, Tom dijo algo, bromeando.
fr
Puis Tom annonça qu'il avait changé d'avis ;
en
Tom was saying something, making a joke.
eu
Gero Tomek esan zuen iritziz aldatu zuela:
es
Después Tom dijo que había cambiado de parecer:
fr
les deux cadavres, tout compte fait, voyageraient dans la D.S.
en
Then Tom said he had changed his mind:
eu
bi gorpuak Citroen-ean joango ziren.
es
los dos cadáveres irían en el Citroën.
fr
-...
en
both bodies were going into the Citroen.
eu
-...
es
-...
fr
 
en
 
eu
nahiz Renault-a-esan zuen arnasestuka-handiagoa izan.
es
aunque el Renault-dijo Tom con voz entrecortada-es más grande.
fr
bien que la Renault soit plus grande...
en
'...even though the Renault.' Tom said between gasps, 'is bigger.'
eu
Etxe ataria ilun zegoen orain, farola urrunaren argitasuna ere ez baitzen iristen haraino.
es
En la parte delantera de la casa reinaba ahora la oscuridad, ya que ni siquiera llegaba el resplandor del farol.
fr
" ajouta-t-il d'une voix entrecoupée par l'effort.
en
It was dark in front of the house now, the distant street lamp not even shedding a glow this far.
eu
Bigarren gorpua aurrenekoaren gainera bota zuten Citroen deskapotagarriaren atzeko eserlekuan, eta Tomek irribarre egin zuen Lipporen aurpegiak Angyren lepoan hondoratua zirudielako, baina komentarioa golkoan gorde zuen.
es
Echaron el segundo cadáver sobre el primero, en el asiento posterior del Citroën descapotable, y Tom sonrió porque la cara de Lippo parecía enterrada en el cuello de Angy, pero se abstuvo de hacer comentarios.
fr
Ils basculèrent le deuxième cadavre par-dessus le premier sur la banquette arrière de la D.S. Tom étala par-dessus des vieux journaux trouvés sur le plancher de la voiture.
en
They tumbled the second body on to the first on the back seat of the Citroen convertible, and Tom smiled because Lippo's face seemed to be buried in Angy's neck, but he refrained from comment.
eu
Autoaren zoruan egunkari pare bat aurkitu eta hildakoen gainean zabaldu zituen, ahal bezain ondo estaliz.
es
En el suelo del automóvil encontró un par de periódicos y los utilizó para cubrir los dos cuerpos lo mejor que pudo.
fr
Il s'assura ensuite que Jonathan connaissait le maniement de la Renault, lui montra comment fonctionnaient les clignotants et les phares.
en
He found a couple of newspapers on the floor of the car and spread them over the dead men, tucking them in as best he could.
eu
Gero Jonathanek Renault-a gidatzen bazekiela ziurtatu zuen, birako argiak, faroak eta keinukariak nola funtzionatzen zuten erakutsi zion.
es
Tom se aseguró de que Jonathan supiera conducir el Renault, le mostró las luces de cambio, los faros y las de estacionamiento.
fr
-Bon, allez-y, je vais boucler la maison.
en
Tom made sure that Jonathan knew how the Renault worked, showed him the turn signals, the headlights and the bright lights.
eu
-Beno, jarri martxan.
es
-De acuerdo, póngalo en marcha.
fr
 
en
 
eu
Etxea ixtera noa.
es
Mientras, cerraré la casa.
fr
"
en
'Okay, start it.
eu
Tom etxera joan, argi bat piztuta utzi egongelan, berriro atera eta sarrerako atea itxi zuen giltzari bi buelta emanda.
es
Tom entró en la casa, dejó una luz encendida en la sala de estar, volvió a salir y cerró la puerta principal con dos vueltas de llave.
fr
Tom regagna la maison, laissa une lumière allumée dans le living-room, ressortit et ferma la porte d'entrée à double tour.
en
I'll close the house.' Tom went into the house, left one light on in the living-room, came out and closed the front door and double-locked it.
eu
Tomek esplikatua zion Jonathani beren lehen jomuga Sens zela, gero Troyes.
es
Tom le había explicado a Jonathan que su primer objetivo era Sens, luego Troyes.
fr
Tom avait expliqué à Jonathan que leur premier objectif était Sens, puis Troyes.
en
Tom had explained to Jonathan that their first objective was Sens, then Troyes.
eu
Troyesetik, ekialderako bidea hartuko zuten.
es
Desde Troyes se dirigirían más hacia el Este.
fr
De Troyes, ils continueraient en direction du sud-est.
en
From Troyes they would go farther eastward.
eu
Tomek mapa bazuen autoan.
es
Tom tenía un mapa en el coche.
fr
Tom avait une carte routière dans sa voiture.
en
Tom had a map in his car.
eu
Aurrena Sensen elkartuko ziren, tren geltokian.
es
Se encontrarían primero en Sens, en la estación del ferrocarril.
fr
Ils se retrouveraient une première fois à Sens devant la gare.
en
They would rendezvous first at Sens at the railway station.
eu
Tomek Jonathanen autoan utzi zuen termoa.
es
Tom colocó el termo en el coche de Jonathan.
fr
Tom déposa la Thermos dans la Renault.
en
Tom put the thermos in Jonathan's car.
eu
-Ondo sentitzen al zara? -galdetu zion-.
es
-¿Se encuentra bien? -preguntó Tom-.
fr
-Vous vous sentez d'attaque ? demanda-t-il.
en
'You're feeling all right?' Tom asked.
eu
Ez zalantzarik izan kafe pixka bat hartzera gelditzeko, gogoa baldin badaukazu. -Eskua alaiki astinduz agurtu zuen Jonathan-.
es
No dude en pararse y beber un poco de café si le apetece-Tom se despidió de Jonathan haciendo un gesto alegre con la mano-.
fr
N'hésitez pas à vous arrêter pour boire du café, si vous en avez envie.
en
'Don't hesitate to stop and drink some coffee if you feel like it.' Tom waved him a cheerful good-bye.
eu
Zoaz aurretik.
es
Salga usted primero.
fr
(Il le salua d'un geste de la main.) Passez le premier, je ferme le portail et je vous rattrape.
en
'Go ahead out first.
eu
Burdinazko atea itxi nahi dut.
es
Quiero cerrar la verja.
fr
Jonathan démarra donc le premier.
en
I want to close the gates.
eu
Aurrea hartuko dizut gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala bada, Jonathan aurretik abiatu zen.
es
Ya le adelantaré luego.
fr
 
en
I'll pass you.'
eu
Tomek atea kandaduz itxi eta segituan hartu zion aurrea Jonathani. Orduerdiko bidea bakarrik zegoen Senseraino.
es
De manera que Jonathan salió el primero, Tom cerró la verja con el candado, y no tardó en adelantar a Jonathan en la carretera que conducía a Sens, localidad a sólo treinta minutos de distancia.
fr
Tom cadenassa le portail et, quelques instants plus tard, il doublait Jonathan qui roulait vers Sens, situé à une demi-heure au plus.
en
So Jonathan drove out first, Tom closed his gates and padlocked them, then soon passed Jonathan on the way to Sens, which was only thirty minutes away.
aurrekoa | 153 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus