Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, gogoratzen naiz-esan zuen Jonathanek.
es
-Lo recuerdo-dijo Jonathan.
fr
-Oui. je me rappelle.
en
'I remember,' Jonathan said.
eu
-Zera uste du, zaindu...
es
-Se imagina que le están espiando...
fr
 
en
 
eu
espiatu egiten dutela kalean.
es
que le espía la gente de la calle Traté de decirle que...
fr
-Il s'imagine qu'on le suit dans la rue, qu'on le surveille.
en
'He imagines he's being spied on-by people in the street.
eu
Saiatu naiz esaten gure etsaiek ez dutela horrelako gauzetan denborarik alferrikaltzen.
es
nuestros enemigos no pierden tiempo con esas cosas.
fr
J'ai essayé de lui faire comprendre que nos ennemis ne perdaient pas leur temps à ce genre de choses.
en
I tried to tell him-our enemies don't waste time with that sort of thing.
eu
Berak ere jakin behar luke.
es
Él debería saberlo.
fr
Il devrait bien le savoir.
en
He should know.
eu
Parisera etortzeko ideia burutik kentzen saiatu naiz.
es
Traté de quitarle de la cabeza la idea de venir siquiera a Paris.
fr
J'ai tout fait pour le dissuader de venir à Paris.
en
I tried to discourage him from coming even to Paris.
eu
Hona behintzat ez da etorriko, nire etxera.
es
Desde luego no vendrá aquí, a mi casa.
fr
Il ne faut pas qu'il vienne ici, en tout cas.
en
Certainly not to my place, here.
eu
Ez nuke nik esango Belle Ombre munduko tokirik seguruena denik, ez al zaizu iruditzen? Normala den bezala, larunbatekoa ez diot aipatu ere egin, Reevesentzat berri lasaigarria izango bazen ere.
es
No me atrevería a decir que Belle Ombre es un lugar más seguro del mundo, ¿no le parece? Como es natural, ni siquiera pude insinuarle algo sobre lo del sábado por la noche, aunque ello tal vez le habría tranquilizado.
fr
Évidemment, je n'ai pas pu faire la moindre allusion à ce qui s'était passé samedi soir, ce qui aurait pu le rassurer.
en
I wouldn't call Belle Ombre the safest spot in the world, would you? Naturally, I couldn't even hint at Saturday night, which might've reassured Reeves.
eu
Zera esan nahi dut, badakizu, trenean ikusi gintuzten bi gizonetaz libratu garela behinik behin.
es
Quiero decir que al menos nos libramos de los dos sujetos que nos, vieron en el tren...
fr
Je veux dire, nous nous sommes au moins débarrassés des deux types qui nous avaient vus dans le train.
en
I mean, we at least got rid of the two people who saw us on the train.
eu
Baina ez dakit zenbat iraungo duen bakeak eta lasaitasunak-Tom aurrerantz makurtu, ukalondoak belaunetan, eta begiratu bat bota zuen leiho isiletatik-.
es
pero no estoy.seguro de cuánto tiempo duraran la paz y la tranquilidad-Tom se inclino hacia adelante, apoyó los codos en las rodillas y miró hacia las ventanas silenciosas-.
fr
Mais je me demande combien de temps cette trêve va durer.
en
I'm not sure how long the peace and quiet will last.' Tom hitched forward, elbows on his knees, and glanced at the silent windows.
eu
Reevesek ezer ez daki larunbat gauekoaz, edo ezer ez du esan behintzat.
es
Reeves no sabe nada de lo del sábado por la noche, o al menos no dijo nada.
fr
(Penché en avant, les coudes sur les genoux, Tom effleura la fenêtre du regard.) Au fait vous avez lu les journaux d'aujourd'hui, je suppose ?
en
'Reeves doesn't know anything about Saturday night, or didn't say anything, anyway.
eu
Baliteke loturarik ez egitea ere, egunkariak irakurtzen baditu.
es
Puede que, si lo lee en los periódicos, ni siquiera saque las conclusiones acertadas.
fr
-Oui.
en
Might not even connect it, if he reads the papers.
eu
Zuk ikusiko zenituen gaurko egunkariak, ezta?
es
Supongo que habrá leído la prensa hoy, ¿no?
fr
 
en
I suppose you saw the papers today?'
eu
-Bai-esan zuen Jonathanek.
es
-Sí-dijo Jonathan.
fr
-Aucun indice.
en
'Yes,' Jonathan said.
eu
-Aztarnarik ez.
es
-No hay pistas.
fr
Rien non plus aux nouvelles ce soir, mais la télé en a parlé.
en
'No clues.
eu
Irratian ere ezer ez dute esan gaur gauean, baina telebistakoek tarte bat eskaini diote.
es
Tampoco la radio ha dicho nada esta noche, pero los chicos de la televisión concedieron un espacio al asunto.
fr
Toujours aucun indice.
en
Nothing on the radio tonight either, but the TV boys gave it a spot.
eu
Aztarnarik ez-Tomek irribarre egin eta bere puru txikietako bat hartu zuen.
es
No hay pistas-Tom sonrió y alargó la mano para coger uno de sus puritos.
fr
(Tom sourit et prit un de ses petits cigares.
en
No clues.' Tom smiled, and reached for one of his small cigars.
eu
Gero kaxa Jonathani eskaini, baina honek ezezko keinua egin zion buruaz-. Eta beste berri on bat, hemengo jendeak ez du galdera bakar bat egin.
es
Después ofreció la caja a Jonathan, pero éste movió la cabeza en sentido negativo-. Y hay otra noticia igualmente buena: la gente de aquí no ha hecho ni una sola pregunta.
fr
Il offrit la boîte à Jonathan, mais celui-ci refusa d'un signe de tête.) Et ce qui est également réconfortant, c'est que les gens d'ici n'ont pas posé la moindre question.
en
He extended the box to Jonathan, but Jonathan shook his head. 'What's equally good news, not a question from the townsfolk here.
eu
Ogia erostera eta harategira joan naiz gaur, oinez, batere presarik gabe, ezer aditzen ote nuen.
es
He ido a la panadería y a la carnicería, a pie, sin prisas; para ver si oía algo.
fr
Je suis allé chez le boulanger et le boucher aujourd'hui, à pied, en prenant tout mon temps, pour voir un peu.
en
I bought bread and went to the butcher's today-on foot, taking my time-just to see.
eu
Eta zazpi t'erdiak aldean Howard Clegg etorri zait etxera, auzoko bat, zaldi zimaur poltsa handi bat ekartzera;
es
Y alrededor de las siete y media se presentó aquí Howard Clegg, un vecino mío, trayéndome una bolsa grande de plástico, llena de estiércol de caballo que le había dado uno de sus amigos agricultores;
fr
Et vers sept heures et demie est arrivé un de mes voisins, Howard Clegg ;
en
And around seven-thirty p.m.
eu
Howardek aldian behin untxiren bat erosten dio lagun nekazari bati, eta haren bitartez lortzen du zimaurra-Tomek puruaren kea bota eta barre egin zuen-.
es
al que de vez en cuando compra un conejo-Tom dio una chupada al puro y se rió-.
fr
il m'apportait un grand sac en plastique plein de fumier de cheval qui provient d'une ferme où il achète un lapin de temps en temps.
en
Howard Glegg arrived, one of my neighbours, bringing me a big plastic sack of horse manure from one of his farmer friends where he buys a rabbit now and then.' Tom puffed on his cigar and relaxed with a laugh.
eu
Howard izan zen bere autoan etxe atariraino etorri zena, larunbat gauean, gogoratzen zara?
es
Fue Howard el que detuvo el coche ahí fuera el sábado por la noche, ¿se acuerda?
fr
(Tom tira une bouffée de son cigare et se mit à rire.) C'est lui qui est passé en voiture samedi soir, vous vous rappelez ?
en
'It was Howard who stopped his car outside Saturday night, remember?
eu
Pentsatu zuen gonbidatuak geneuzkala, Heloisek eta biok, eta beharbada ez zela unerik egokiena zaldi zimaurrarekin azaltzeko-Tomek hitzegin eta hitzegin jarraitzen zuen, denbora bete nahirik, ea hala Jonathan pixka bat lasaitzen zen-.
es
Creyó que teníamos invitados, Heloise y yo, y que no era el momento más indicado para entregar el estiércol de caballo-Tom siguió hablando y hablando, tratando de llenar el tiempo mientras Jonathan se libraba un poco de la tensión-.
fr
Il a pensé que nous avions des invités, Héloïse et moi, et que le moment était mal choisi pour déposer son fumier.
en
He thought we had guests, Heloise and I, and that it mightn't be die time to deliver horse manure.' Tom rambled on, trying to fill in the time, while Jonathan, he hoped, lost a little of his tension.
eu
Heloise kanpoan dela egun batzuetarako esan diot, eta Pariseko lagun batzuk etorri zitzaizkidala etxera, horregatik zegoela Pariseko matrikuladun autoa atarian.
es
Le dije que Heloise estaría fuera unos días y que habían venido a verme unos amigos de París, de ahí los coches con matrícula de la capital que había fuera.
fr
(Tom essayait de faire passer le temps en bavardant, espérant que Jonathan finirait petit à petit par se détendre.) Je lui ai dit qu'Héloïse était partie pour quelques jours et que je recevais des amis de Paris, pour justifier la présence de la voiture devant la maison.
en
'I told him Heloise was away for a few days, and I said I'd been entertaining some friends from Paris, hence the Paris car outside.
eu
Dena sinestu duela uste dut.
es
Creo que se lo tragó.
fr
Je crois qu'il ne s'est posé aucune question.
en
I think that went down very well.'
eu
Tximini gaineko erlojuak bederatziak jo zituen, notatxo garbiekin.
es
El reloj sobre la repisa de la chimenea dio las nueve con un sonido metálico, agradable, puro.
fr
La pendule sur la cheminée sonna neuf heures, égrenant ses notes claires.
en
The clock on the mantel struck nine, with pure little pings.
eu
-Dena dela, Reevesengana itzuliz-esan zuen Tomek-, eskutitz bat idaztea pentsatu nuen, esanez egoerak, nire ustetan, hobera egin zuela, baina ez nuen nire asmoa bete bi arrazoirengatik.
es
-Volviendo a Reeves-dijo Tom-, pensé en escribirle diciéndole que tenía razones para creer que la situación había mejorado, pero me lo impidieron dos cosas.
fr
-Pour en revenir à Reeves, reprit Tom, j'ai pensé à lui écrire pour lui annoncer que la situation, à mon avis, s'était améliorée, mais deux choses m'ont arrêté.
en
'However, back to Reeves,' Tom said.
eu
Reeves seguraski momentu batetik bestera joango da Asconatik, eta gainera, berarentzat gauzak ez dira hobetu, baldin eta italiarrek bere atzetik jarraitzen badute.
es
Reeves podía abandonar Ascona de un momento a otro y, en segundo lugar, para él las cosas no han mejorado si los italianos aún desean ajustarle las cuentas.
fr
Reeves va probablement quitter Ascona d'un moment à l'autre, et en plus, la situation ne s'est pas arrangée pour lui, si les Italiens sont toujours à ses trousses.
en
'I thought of writing him, saying I had some grounds for thinking the situation had improved, but two things stopped me.
eu
Ralph Platt izena erabiltzen du orain, baina italiarrek bere benetako izena eta bere itxura ere primeran ezagutzen dituzte.
es
Ahora utiliza el nombre de Ralph Platt. Pero ellos saben cuál es su verdadero nombre y qué aspecto tiene.
fr
Maintenant, il utilise le pseudonyme de Ralph Platt, mais les autres connaissent son signalement.
en
Reeves might leave Ascona at any hour now, and second, things haven't improved for him, if the wogs still want to get him.
eu
Reevesen irtenbide bakarra Brasilera joatea da, baldin eta Mafiak bere atzetik jarraitzen badu.
es
Si la Mafia sigue buscándole, Reeves no tiene más alternativa que irse al Brasil.
fr
S'il est toujours pourchassé par la Mafia, la seule solution pour lui c'est de filer au Brésil.
en
He's using the name Ralph Piatt now, but they know his real name and what he looks like.
eu
Eta Brasilen ere...
es
E incluso el Brasil...
fr
Et encore, le Brésil... "
en
There's nothing for Reeves but Brazil, if the Mafia still wants to get him.
eu
-Tomek irribarre egin zuen, baina alaitasunik gabe oraingoan.
es
-Tom sonrió, pero esta vez su sonrisa no era de felicidad.
fr
Tom eut un léger sourire, sans trace de gaieté cette fois.
en
And even Brazil-' Tom smiled, but not happily now.
eu
-Baina ez al dago horrelakoetara ohituta? -galdetu zuen Jonathanek.
es
-¿Pero no está ya bastante acostumbrado? -preguntó Jonathan.
fr
-Il n'a pas l'habitude de ce genre de situations ? s'enquit Jonathan.
en
'But isn't he rather used to it?' Jonathan asked.
eu
-Horrelako egoeretara?
es
-¿A esto?
fr
-Cette fois-ci, non.
en
'Like this?
eu
Oso gutxi dira Mafiarekin zerikusirik izan eta beren esperientzia kontatzeko bizirik ateratzen direnak.
es
No. Supongo que muy poca gente se acostumbra a la Mafia y vive para contarlo.
fr
Vous savez, il y a très peu de gens qui se frottent à la Mafia et qui s'en tirent sans ennuis.
en
-Very few people, I suppose, get used to the Mafia and live to talk about it.
eu
Bizirik atera bai, beharbada, baina ez dute oso bizimodu erosoa izaten.
es
Puede que viva, pero no muy cómodamente.
fr
Ils arrivent à survivre peut-être, mais dans quelles conditions...
en
They may live, but not very comfortably.'
eu
Baina Reevesek ereindakoa biltzen zuen, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan pensó que Reeves se lo había buscado.
fr
Enfin, Reeves récoltait ce qu'il avait semé, songea Jonathan.
en
But Reeves had brought it on himself, Jonathan was thinking.
eu
Eta gainera, Reevesek sartu zuen bera asuntu hartan.
es
Y Reeves le había metido en el lío.
fr
Et en plus, il l'avait attiré dans ce guêpier.
en
And Reeves had drawn him into it.
eu
Ez, bera, Jonathan, bere kabuz sartu zen, konbentzi zezaten utzi zuen... diruagatik.
es
No, él, Jonathan, había entrado en el asunto por su propio pie, libremente, dejándose convencer... por dinero.
fr
Non, c'était lui, Jonathan, qui s'était embringué de lui-même dans cette combine louche, qui s'était laissé convaincre... pour de l'argent.
en
No, he'd walked into it of his own free will, let himself be persuaded-for money.
eu
Eta Tom Ripleyk diru hori bereganatzen lagundu zion, nahiz ideia, hil ala biziko joko hura, berak sumatua izan hasieratik.
es
al menos tratado de ayudarle a cobrar el dinero, aunque la idea, aquel juego mortal, había surgido de Tom Ripley.
fr
Et Tom Ripley, même si l'initiative de cette opération périlleuse lui revenait, l'avait aidé, apparemment, à récolter cet argent.
en
And it was Tom Ripley who had-at least tried to help him collect that money, even if it had been Tom's idea from the start, this deadly game.
eu
Jonathanen gogoa Munich eta Estrasburgo arteko trenean pasatako minutu haietara joan zen berriro.
es
El pensamiento de Jonathan voló hacia aquellos minutos en el tren entre Munich y Estrasburgo.
fr
Jonathan évoqua une fois de plus ces moments passés dans le train entre Munich et Strasbourg.
en
Jonathan's mind spun back to those minutes on the train between Munich and Strassburg.
eu
-Sentitzen dut Simonerena-esan zuen Tomek-.
es
-Siento de veras lo de Simone-dijo Tom.
fr
-Je suis vraiment désolé pour Simone, dit Tom.
en
'I am sorry about Simone,' Tom said.
eu
Jonathanen figura luze, bihurrituak, bere kafe katilurantz makurtua, frakasoaren irudia ematen zuen, estatua bat balitz bezala-. Zer egin nahi du?
es
La figura larga y caída de Jonathan, inclinado sobre su taza de café, parecía la representación del fracaso, como una estatua-. ¿Qué planes tiene Simone?
fr
(Le visage allongé, crispé, de Jonathan penché sur sa tasse de café semblait une parfaite image de l'échec.) Quelles sont ses intentions ?
en
Jonathan's long, cramped figure, hunched over his coffee cup, seemed to illustrate failure, like a statue. 'What does she want to do?'
eu
-Oh...
es
-Oh...
fr
-Oh !
en
'Oh-'Jonathan shrugged.
eu
-Jonathanek sorbaldak goratu zituen-.
es
-dijo Jonathan, encogiéndose de hombros-.
fr
 
en
 
eu
Banatu egin nahi omen du.
es
Habla de separación.
fr
fit Jonathan avec un haussement d'épaules, elle a parlé de séparation.
en
'She talks about a separation.
eu
Georges eramanez, noski.
es
Llevándose ella a Georges, por supuesto.
fr
En emmenant Georges, bien entendu.
en
Taking Georges, of course.
aurrekoa | 153 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus