Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 165 orrialdea
eu
Zerbaitegatik, Tomek ez zion eman nahi izan Jonathanek behin bakarrik erabilitako hortzetako zepilu berria.
es
Sin saber por qué, Tom no había querido darle a Reeves el cepillo nuevo que Jonathan utilizara una sola vez.
fr
 
en
Somehow Tom hadn't wanted to give Reeves the new toothbrush that Jonathan had used only once.
eu
Gabardina bat ere eman zion.
es
Tom también le prestó una gabardina.
fr
Il lui avait également fait cadeau d'un imperméable.
en
Tom also gave Reeves a raincoat.
eu
Reevesek zurbilago zirudien bizarrik gabe.
es
Reeves estaba más pálido sin la barba.
fr
Reeves paraissait plus pâle sans sa barbe.
en
Reeves looked paler without the beard.
eu
-Tom, ez geratu zain hegazkina atera arte. Konponduko naiz.
es
-Tom, no esperes hasta la salida del avión. Ya me las arreglaré.
fr
-Inutile de rester jusqu'à mon départ, Tom, je vais me débrouiller.
en
'Tom, don't wait to see me off, I'll manage.
eu
Eskerrak mila aldiz.
es
Te lo agradezco infinitamente.
fr
Et merci mille fois.
en
Thanks infinitely.
eu
Bizia salbatu didazu.
es
Me has salvado la vida.
fr
Tu m'as sauvé la vie.
en
You saved my life.'
eu
Hori ez zen erabat egia. Italiarrek ez zuten izan, Tomen ustez, Reeves espaloian tiroz josteko asmorik.
es
No era del todo cierto, a menos que los italianos hubiesen tenido la intención de disparar contra Reeves después de arrojarlo del coche, cosa que Tom dudaba.
fr
" Ça n'était pas tout à fait exact, à moins que les Italiens n'aient eu l'intention de descendre Reeves après l'avoir jeté à bas de la voiture, ce dont il doutait.
en
That wasn't quite true, unless the Italians had been going to plug Reeves on the pavement, which Tom doubted.
eu
-Zure berririk ez badut-esan zion Tomek irribarre batekin-, ondo zarela pentsatuko dut.
es
-Si no tengo noticias tuyas-dijo Tom con una sonrisa-, daré por sentado que estás bien.
fr
-Si je n'ai pas de nouvelles de toi, dit Tom avec un sourire, j'en déduirai que tout va bien.
en
'If I don't hear from you,' Tom said with a smile, 'I'll assume you're all right.'
eu
-Konforme, Tom!
es
-¡De acuerdo, Tom!
fr
- D'accord, Tom !
en
 
eu
Eskuarekin agur eginez, kristalezko ateak zeharkatu zituen.
es
Reeves saludó con la mano y desapareció por las puertas de cristal.
fr
" Le saluant d'un geste de la main, il franchit les portes vitrées.
en
'Okay, Tom!' A wave of the hand, and he vanished through the glass doors.
eu
Tomek bere autoa hartu eta etxerantz abiatu zen, lur jota eta gero eta tristeago sentituz.
es
Tom subió al coche y se dirigió hacia casa, sintiéndose desgraciado y cada vez más triste.
fr
Tom monta dans sa voiture et reprit la route de Villeperce.
en
Tom got his car and drove homeward, feeling wretched and increasingly sad.
eu
Ez zeukan gogorik ezta animatzen saiatzeko ere gau hartan lagunekin elkartuz, Grais edo Cleggtarrekin.
es
No tenía ganas de tratar de quitarse la tristeza de encima viendo a algunas personas aquella noche, ni a los Grais ni a los Clegg.
fr
Il se sentait morose, abattu.
en
He didn't care to try to shake it off by seeing people this evening, not the Grais again, not the Cleggs either.
eu
Parisen pelikula bat ikusteko gogorik ere ez.
es
Ni siguiera tenía ganas de ir a ver una película en París.
fr
Il n'avait même pas envie, pour essayer de se remonter le moral, de voir des gens ce soir, les Grais ou les Clegg.
en
Not even a film in Paris.
eu
Zazpiak aldean Heloiseri deituko zion, Suitza aldera abiatu ote zen jakiteko.
es
Llamaría a Heloise alrededor de las siete de la tarde para comprobar si ya había emprendido la excursión a Suiza.
fr
Il téléphonerait à Chantilly vers sept heures pour savoir si Héloïse était partie pour la Suisse.
en
He'd ring Heloise around 7 p.m., and see if she'd departed on the Swiss jaunt.
eu
Joana baldin bazen, bere gurasoek edukiko zuten Suitzako txaleteko zenbakia edo jakingo zuten nola iritsi harenganaino.
es
Si así era, sus padres sabrían su número de teléfono en el chalet suizo, o sabrían cómo comunicarse con ella.
fr
Auquel cas ses parents auraient son numéro de téléphone au chalet ou sauraient en tout cas comment la joindre.
en
If she had, her parents would know her telephone number in the Swiss chalet, or some way of reaching her.
eu
Heloise beti gogoratzen zen gauza horietaz, telefono zenbaki bat edo helbide bat uzteaz berarekin komunikatzeko modua izan zezaten.
es
Heloise siempre se acordaba de esas cosas, de dejar un número de teléfono o una dirección donde se la pudiera localizar.
fr
Par ailleurs, il pouvait très bien d'une heure à l'autre recevoir la visite de la police, et cette perspective achevait de le démoraliser.
en
Heloise always thought of things like that, leaving a telephone number or an address where she could be found.
eu
Bestalde, noski, poliziaren bisita jaso zezakeen momentu batetik bestera;
es
Luego, por supuesto, tal vez la policía le hiciese una visita, lo cual pondría fin a sus esfuerzos por quitarse la depresión de encima.
fr
Que pourrait-il raconter aux policiers ?
en
Then of course he might have a visit from the police, which would put an end to his efforts to shake off his depression.
eu
horrekin bai bukatuko zirela bere depresioa uxatzeko ahaleginak. Zer esan poliziari, aurreko gauean etxetik atera gabe egon zela?
es
¿Qué podía decirle a la policía? ¿Que la noche anterior no se había movido de casa?
fr
Qu'il avait passé toute la soirée de la veille chez lui ?
en
What could he say to the police, that he had been home all last evening?
eu
Tomek barre egin zuen, eta hori arindu handia izan zen.
es
Tom se echó a reír y la risa fue un alivio.
fr
Dans son désarroi, Tom fut pris d'un petit rire qui, bizarrement le soulagea.
en
Tom laughed, and the laugh was a relief.
eu
Aurrena, noski, Simonek esandakoa jakin behar zuen, ahal izanez gero.
es
Primero, ni que decir tiene, tendría que averiguar lo que Simone ya les había dicho, si le era posible.
fr
De toute façon, il fallait d'abord qu'il se débrouille pour savoir ce qu'avait dit Simone.
en
He ought to find out first, of course, what Simone had already said, if he could.
eu
Baina polizia ez zen etorri, eta Tom ez zen Simonerekin hitzegiten saiatu.
es
Pero la policía no se presentó y Tom no hizo ningún esfuerzo por hablar con Simone.
fr
Mais la police ne se manifesta pas et Tom n'essaya pas de communiquer avec Simone.
en
But the police did not come, and Tom made no effort to speak with Simone.
eu
Ohizko errezeloa jabetu zen bere buruaz, polizia frogak eta lekukoen adierazpenak pilatzen ari zela une haietan, gero denak bere bizkar gainera botatzeko.
es
Tom sufría su habitual aprensión de que la policía estuviera, en aquel momento, amasando pruebas y declaraciones de testigos antes de cargarle a él con el mochuelo.
fr
Il craignait, comme d'habitude, que les policiers ne fussent en train de recueillir des indices et des témoignages contre lui avant de venir le confondre.
en
Tom suffered his usual apprehension that the police were spending this time in amassing evidence and testimony before they dumped it on him.
eu
Zenbait gauza erosi zituen afaltzeko, ariketa batzuk egin zituen klabikordan behatzak trebatzeko, eta ohar adiskidetsu bat idatzi zion madame Annetteri bere Lyongo ahizparen helbidera.
es
Compró algunas cosas para la cena, practicó algunos ejercicios de dedos en el clavicémbalo, y escribió una nota amistosa a madame Annette, dirigiendo el sobre al domicilio de su hermana en Lyon:
fr
Il alla faire quelques courses pour le dîner, effectua quelques exercices au clavecin, écrivit un petit mot gentil à Mme Annette chez sa s?ur à Lyon.
en
Tom bought some things for his dinner, practised some finger exercises on the harpsichord, and wrote a friendly note to Mme Annette in care of her sister in Lyon:
eu
Madame Annette maitea:
es
"Mi querida madame Annette:
fr
 
en
 
eu
Belle Ombrek ez du onik zu gabe.
es
Belle Ombre la echa muchísimo de menos.
fr
Chère Madame Annette, Belle Ombre s'ennuie de vous.
en
My dear Mme Annette,Belle Ombre misses you painfully.
eu
Baina atseden ederrean egotea espero dut, uda hasierako lehen egun hauetaz disfrutatuz.
es
Pero espero que esté descansando y disfrutando de estos hermosos días de principios de verano.
fr
Mais j'espère que vous vous reposez et que vous profitez de ces belles journées de printemps.
en
But I hope you are relaxing and enjoying these beautiful days of early summer.
eu
Hemen dena ondo doa.
es
Aquí todo está bien.
fr
Tout va bien ici.
en
Everything is all right here.
eu
Gau hauetako batean deituko dizut zer moduz zaren jakiteko.
es
La telefonearé una de estas tardes para ver cómo está.
fr
Je vous téléphonerai un de ces soirs pour avoir de vos nouvelles.
en
I will telephone one of these evenings and see how you are.
eu
Nire desiorik onenak. Bihotzez,
es
Mis mejores deseos. Afectuosamente,
fr
Bien amicalement.
en
 
eu
Tom. Pariseko irratiak Fontainebleauko kale batean gertatutako "tiroketaren" berri eman zuen, hiru hildako, izenik aipatu gabe.
es
Tom" La radio de París dio cuenta de un "tiroteo" en Fontainebleau con tres hombres muertos, sin dar nombres.
fr
TOM. Le bulletin d'information à la radio signala une fusillade à Fontainebleau, trois hommes tués, sans donner de noms.
en
All the best wishes.Affectionately Tom The Paris radio reported a 'shoot-up' in a Fontainebleau street, three men killed, no names given.
eu
Astearteko egunkariak (Tomek France-Soir erosi zuen Villerpercen) hamahiru zentimetroko artikulu bat zekarren:
es
El periódico del martes (Tom compró el Fran-ce-Soir en Villeperce) dedicaba una columna de trece centímetros al suceso:
fr
Le journal de mardi (Tom acheta France-Soir à Villeperce) publiait un court entrefilet :
en
The Tuesday paper (Tom bought France-Soir in Villeperce) had a five-inch-long item:
eu
Jonathan Trevanny, Fontainebleaukoa, hilik suertatu zen, eta bere etxean bi italiarren gorpuak aurkitu omen zituzten.
es
Jonathan Trevanny de Fontainebleau había sido muerto de un disparo, y la misma suerte habían corrido dos italianos en casa de Trevanny.
fr
de Fontainebleau, avait été abattu et les cadavres de deux Italiens avaient été découverts dans sa maison.
en
Jonathan Trevanny of Fontainebleau shot dead, and two Italians also shot in Trevanny's house.
eu
Tomen begiak irristaka pasa ziren izenen gainetik, gogoratu nahi ez balitu bezala, baina bazekien gogoan edukiko zituela luzaro:
es
Tom pasó rápidamente los ojos por encima de los nombres de los dos italianos, como si no quisiera recordarlos, aunque le constaba que probablemente permanecerían mucho tiempo en su memoria:
fr
Tom ne fit qu'effleurer leurs noms du regard, comme s'il ne voulait pas se les rappeler, mais il savait qu'ils allaient rôder encore longtemps dans sa mémoire.
en
Tom's eyes glided over their names as though he didn't want to remember them, though he knew they might linger a long time in his memory:
eu
Alfiori eta Ponti.
es
Alfiori y Ponti.
fr
Alfiori et Ponti.
en
Alfiori and Ponti.
eu
Italiarrak arrazoi jakinik gabe sartu ziren etxean, madame Simonek poliziari esan zionez.
es
Los italianos habían irrumpido en la casa sin ningún motivo, según madameTrevanny había declarado a la policía.
fr
Mme Simone Trevanny ne savait absolument pas pourquoi ces deux hommes avaient pénétré chez eux, avait-elle déclaré.
en
The Italians had invaded the house for no reason that Mme Simone Trevanny knew, she had told the police.
eu
Txirrina jo eta barrura oldartu ziren.
es
Primero habían llamado al timbre y luego, al serles abierta la puerta, se habían metido dentro.
fr
Ils avaient simplement sonné à la porte et fait irruption dans l'entrée.
en
They had rung the doorbell, then burst in.
eu
Adiskide batek-madame Trevannyk ez omen zuen haren izena esan-bere senarrari lagundu zion, eta gero Fontainebleauko ospitalera eraman zituen biak, seme txikiarekin batera, baina iritsi zirenerako senarra hila zen.
es
Un amigo cuyo nombre no citó madame Trevanny, había ayudado a su esposo, llevándoles luego a ambos, junto con su hijo de corta edad, al hospital de Fontainebleau, donde el esposo había ingresado ya cadáver.
fr
Un ami dont Mme Trevanny n'avait pu donner le nom avait aidé son mari et les avait ensuite conduits tous les deux, avec leur petit garçon, à l'hôpital de Fontainebleau, mais son mari était mort durant le trajet.
en
A friend whom Mme Trevanny did not name had aided her husband, and later driven them both, with their small son, to the hospital in Fontainebleau where her husband had been found dead on arrival.
eu
"Lagundu", pentsatu zuen Tomek dibertituta, bi mafiosoen irudia gogoan hartuz, biak kaskezurra zanpatuta Trevannytarren etxean.
es
"Ayudado,-pensó Tom, sintiendo ganas de reír-a la vista de los dos mafiosos con el cráneo aplastado en la casa de los Trevanny.
fr
-Aidé ", songea Tom avec ironie.
en
Aided, Tom thought with amusement, in view of the two Mafiosi with their skulls bashed in in the Trevanny house.
eu
Oso trebea mailuarekin, Trevannytarren adiskide hura, eta baita Trevanny bera ere, kontutan harturik lau gizon armaturen aurka aritu behar izan zutela.
es
Bastante habilidoso con el martillo, ese amigo de los Trevanny, y puede que lo mismo cupiera decir del propio Trevanny, teniendo en cuenta que se habían enfrentado a un total de cuatro hombres armados con pistolas."
fr
C'était vraiment l'euphémisme du siècle, quand on songeait que les deux Mafiosi avaient eu le crâne fracassé.
en
Pretty handy with a hammer, that friend of the Trevannys, and maybe Trevanny himself, considering they had been up against a total of four men with guns.
eu
Tom erlajatzen hasi zen, eta barrez ere bai, eta barre hark histeria kutsua baldin bazuen, nork aurpegiratuko zion ezer?
es
Tom comenzó a relajarse, incluso a reírse... y si en su risa había algo de histeria, ¿quién podía reprochárselo?
fr
Il maniait fort habilement le marteau, cet ami des Trevanny, et Trevanny lui-même ne s'était pas mal débrouillé, compte tenu du fait qu'ils avaient dû affronter quatre hommes armés !
en
Tom began to relax, to laugh even-and if there was a little hysteria in the laugh, who could blame him?
eu
Bazekien egunkariek xehetasun gehiago emango zituztela, eta edozein kasutan poliziak ez zuen bere lana bukatu, ez Simonerekin eta ezta berarekin ere beharbada.
es
Sabía que la prensa daría más detalles y, si no la prensa, los sabría a través de la misma policía:
fr
Ce premier compte rendu du journal du soir était des plus succincts mais, à coup sûr, la presse donnerait par la suite davantage de détails et la police de toute façon n'en avait pas fini, ni avec Simone ni même avec lui peut-être.
en
He knew that more details were going to come out in the newspapers, and if not the newspapers then via the police themselves-direct to Simone, direct to him, maybe.
eu
Baina madame Simone bere senarraren izen ona eta bere Suitzako diru mordoxka babesten saiatuko zen, hala iruditzen zitzaion Tomi, bestela ordurako gauza gehiago esango zituen.
es
directamente a Simone, puede que directamente a él.
fr
Mais Mme Trevanny essaierait de protéger la réputation de son mari et son petit magot en Suisse, estimait Tom, sinon elle en aurait déjà dit davantage.
en
But Mme Simone was going to try to protect her husband's honour and her nest-egg in Switzerland, Tom believed, otherwise she would have told them a bit more already.
eu
Tom Ripley aipatuko zuen, eta hari buruz zeuzkan susmoak.
es
Pero Tom creía que madame Simone intentaría proteger el honor de su marido y sus "ahorrillos" en Suiza, toda vez que, en caso contrario, ya habría revelado más cosas.
fr
Elle aurait cité le nom de Tom Ripley, par exemple, et fait état des soupçons qu'il lui inspirait.
en
She could have mentioned Tom Ripley, and her suspicion of him.
eu
Egunkariek ere madame Trevannyk aurrerago aitorpen xeheagoa egitea agindu zuela esango zuten. Baina bistakoa zen ez zuela horrelakorik egin.
es
Habría podido mencionar a Tom Ripley y las sospechas que le inspiraba. Los periódicos hubieran podido decir que madame Trevanny prometía hacer una declaración más detallada en otro momento.
fr
Il est vrai que les policiers gardaient peut-être pour eux certains renseignements tout en poursuivant leur enquête.
en
The newspapers could have said that Mme Trevanny promised to make a more detailed statement later. But evidently she hadn't.
eu
Jonathan Trevannyren aldeko hileta-elizkizuna asteazkenean, maiatzak 17, ospatzekoa zen arratsaldeko hiruretan, St Louis-eko elizan.
es
Pero, evidentemente, no había hecho tal promesa. El entierro de Jonathan Trevanny se celebraría el miércoles 17 de mayo a las tres de la tarde, en la iglesia de San Luis.
fr
Les funérailles de Jonathan Trevanny devaient avoir lieu le mercredi après-midi, 17 mai, après un service religieux à Saint-Louis.
en
The funeral of Jonathan Trevanny was to be held Wednesday afternoon, 17 May, at 3 p.m. in the church of St Louis.
eu
Asteazkenean, Tomek joateko gogoa sentitu zuen, baina iruditu zitzaion huraxe izango zela pausorik desegokiena, Simoneren ikuspegitik, eta azken batean hiletak bizirik zeudenentzat ziren, ez hildakoentzat.
es
El miércoles, Tom sintió deseos de asistir al entierro, pero se dijo que hubiera sido una equivocación, desde el punto de vista de Simone, y, después de todo, los entierros eran para los vivos, no para los muertos.
fr
Le jour venu, Tom eut envie de se rendre à l'église mais il savait que sa présence aurait été odieuse à Simone, et après tout, si l'on assistait à un enterrement, c'était bien plus pour les vivants que pour les morts.
en
On Wednesday, Tom wanted to go, but he felt it would have been exactly the wrong thing to do, from Simone's point of view, and after all funerals were for the living, not the dead.
eu
Tomek isiltasunean pasa zuen denbora tarte hura, bere lorategian lanean.
es
Pasó aquellos momentos en silencio, trabajando en el jardín.
fr
Tom consacra donc le temps du service funèbre à travailler silencieusement dans son jardin.
en
Tom spent that time in silence, working in his garden.
eu
(Langile madarikatu haiek akuilatu egin beharko zituen berotegia buka zezaten). Tomek gero eta garbiago ikusten zuen Jonathanek nahita babestu zuela bala hartatik, bere aurrean kokatuz.
es
(Tenía que azuzar a los condenados, albañiles para que de una vez terminasen el invernadero.) Se sentía cada vez mas convencido de que Jonathan le había protegido deliberadamente de aquella bala al colocarse ante él.
fr
(Il fallait qu'il relance les ouvriers pour la serre.) De plus en plus, il était convaincu que Jonathan s'était délibérément placé devant lui pour le protéger.
en
(He must prod those blasted workmen about the greenhouse.) Tom became more and more convinced that Jonathan had on purpose shielded him from that bullet by stepping in front of him.
eu
Seguraski poliziak galderak egingo zizkion Simoneri ondorengo egunetan, bere senarrari lagundu zion adiskidearen izena jakin nahiko zuten.
es
Seguramente la policía interrogaría a Simone los días siguientes al entierro; querían saber el nombre del amigo que había ayudado a su marido.
fr
Quant à Simone, même en supposant qu'elle eût évité de donner son nom aux policiers, n'allait-elle pas céder, se raviser, s'ils revenaient à la charge, s'ils la harcelaient par trop de questions ?
en
Surely the police were going to question Simone in the days to come, demand to know the name of the friend who had aided her husband.
aurrekoa | 153 / 165 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus