Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, seguruenik ere horrelako zerbait esango zuen Simonek:
es
No, era m?s probable que Simone m?s o menos dijera:
fr
 
en
 
eu
"Ezin dut imajimatu zergatik etorri zen Mafia (edo italiarrak) gure etxera". "Baina nor zen zure senarrarekin zegoen beste gizona?
es
"No alcanzo a imaginarme por qu? la Mafia (o los italianos) se presentaron en nuestra casa." ?Pero qui?n era el otro hombre que estaba con su marido?
fr
Non, il ?tait vraisemblable que Simone expliquerait, grosso modo : " Je ne vois absolument pas pourquoi la Mafia (ou les Italiens) est venue chez nous.
en
No, it was more likely that Simone would say, more or less, 'I can't imagine why the Mafia (or the Italians) came to our house.9 'But who was the other man with your husband?
eu
Lekukoek diote beste gizon bat zegoela...
es
Los testigos dicen que hab?a otro hombre...
fr
 
en
 
eu
azentu amerikarrez hitzegiten zuena". Ikusleak bere azentuaz ohartu ote ziren? Beharbada bai.
es
con acento americano." Tom esperaba que ninguno de los mirones se hubiese fijado en su acento, aunque probablemente s? se habr?an fijado.
fr
" " Mais qui ?tait cet homme en compagnie de votre mari ? Les t?moins ont parl? d'un autre homme... qui avait l'accent am?ricain.
en
The witnesses say there was another man-with an American accent.' Tom hoped none of the by-standers would remark on his accent, but probably they would.
eu
"Ez dakit", esan zezakeen Simonek.
es
"No lo s?", pod?a decirles Simone.
fr
" " Je ne sais pas ", r?pondrait peut-?tre Simone.
en
'I don't know,' Simone might say.
eu
"Nire senarraren ezagunen bat.
es
"Alg?n conocido de mi esposo.
fr
" Une relation de mon mari.
en
'Someone my husband knew.
eu
Ez naiz gogoratzen bere izenaz..."
es
No recuerdo c?mo se llama..."
fr
Je n'ai jamais su son nom...
en
I have forgotten his name...'
eu
Gauzak pixka bat kolokan zeuden, momentuz.
es
Las cosas resultaban un poco inciertas de momento.
fr
On ne pouvait pour le moment se livrer ? aucune pr?vision.
en
Things were a bit uncertain, at the moment.
eu
Reeves hamarrak baino lehen jaitsi zen.
es
Reeves baj? antes de la diez.
fr
Reeves descendit vers dix heures.
en
Reeves came down before 10 a.m.
eu
Tomek kafe gehiago egin eta arraultza nahasiak prestatu zizkion.
es
Tom hizo m?s caf? y le prepar? unos huevos revueltos.
fr
Tom refit du caf? et lui pr?para ?galement des ?ufs brouill?s.
en
Tom made more coffee, and scrambled some eggs for him.
eu
-Hemendik joan beharra daukat, zure onerako-esan zuen Reevesek-.
es
-Conviene que me marche por tu bien-dijo Reeves-.
fr
-Il vaut mieux pour toi que je m'en aille, dit Reeves.
en
'I must take off for your sake,' Reeves said.
eu
Eraman al nazakezu Orlyra?
es
?Puedes llevarme en coche a...
fr
Pourrais-tu me conduire ? Orly ?
en
'Can you drive me to-I was thinking of Orly.
eu
Telefonoz ere deitu nahi nuke, baina ez zure etxetik.
es
Tambi?n quiero telefonear para preguntar por mi maleta, pero no desde tu casa.
fr
Je voudrais ?galement t?l?phoner Pour ma valise, mais pas d'ici.
en
Also I want to telephone about my suitcase, but not from your house.
eu
Eramango al nauzu Fontainebleaura?
es
?Podr?as llevarme a Fontainebleau?
fr
Si on peut passer par Fontainebleau...
en
Gould you take me to Fontainebleau?'
eu
-Bai, Fontainebleaura eta Orlyra.
es
-Puedo llevarte a Fontainebleau y a Orly.
fr
-Je te conduirai ? Fontainebleau et ? Orly.
en
'I can take you to Fontainebleau and Orly.
eu
Nora joateko asmoa duzu?
es
?Ad?nde piensas ir?
fr
O? comptes-tu aller ?
en
Where are you headed?'
eu
-Zurich neukan gogoan.
es
-Pensaba irme a Zurich.
fr
-A Zurich, je pense.
en
'Z?rich, I was thinking.
eu
Handik Asconara hurbiltzen saiatuko nintzateke nire maleta jasotzeko.
es
Desde all? podr?a acercarme a Ascona y recoger mi maleta.
fr
De l?, je t?cherai de faire un saut jusqu'? Ascona pour aller chercher ma valise.
en
Then I could swoop back to Ascona and get my suitcase.
eu
Baina hotelera deitzen badut, beharbada bidaliko didate maleta Zuricheko American Express-era.
es
Aunque, si llamo al hotel, puede que me la env?en a la American Express de Zurich.
fr
Mais si je t?l?phone ? l'h?tel, ils pourraient me la faire suivre ? Y American Express de Zurich.
en
But if I telephone the hotel, they might send the suitcase to Z?rich care of American Express.
eu
Ahaztu egin zitzaidala esango diet!
es
?Les dir? que me la olvid?!
fr
Je dirai simplement que je l'avais oubli?e !
en
 
eu
Reevesek mutiko batena bezalakoxe algara axolagabe bat egin zuen, bortxatu samarra.
es
Reeves solt? una carcajada juvenil, despreocupada... o, mejor dicho, se oblig? a s? mismo a soltarla.
fr
" Reeves eut un rire insouciant, mais qui manquait de sinc?rit?.
en
I'll just say I forgot it!' Reeves laughed a boyish, carefree laugh-or rather, forced it out of himself.
eu
Diruaz ere hitzegin beharra zeukaten.
es
Tambi?n estaba el asunto del dinero.
fr
Il y avait ?galement le probl?me de l'argent.
en
Then there was the money situation.
eu
Tomek mila eta hirurehun bat franko zeuzkan etxean.
es
Tom ten?a en casa unos mil trescientos francos en efectivo.
fr
Tom avait ? peu pr?s treize cents francs en liquide chez lui.
en
Tom had about thirteen hundred francs in cash in the house.
eu
Esan zuen arazorik ez zeukala Reevesi hainbesteko bat uzteko, hegazkinerako txartela eros zezan eta gainerakoa franko suitzarrekin truka zezan behin Zurichera iritsi eta gero.
es
Dijo que no le costaba nada prestarle unos cuantos a Reeves para el billete del avi?n y para que el resto los cambiase por francos suizos en cuanto llegase a Zurich.
fr
Il pouvait facilement en pr?ter une partie ? Reeves pour qu'il p?t prendre son billet d'avion et changer le reste en francs suisses une fois qu'il serait ? Zurich.
en
He said he could easily let Reeves have some for the plane ticket and to change into Swiss francs once he got to Z?rich.
eu
Reevesek bidai-txekeak zeuzkan bere maletan.
es
Reeves ten?a cheques de viaje en la maleta.
fr
Reeves avait des ch?ques de voyage dans sa valise.
en
Reeves had traveller's cheques in his suitcase.
eu
-Eta zure pasaportea?
es
-?Y tu pasaporte?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Tomek.
es
-pregunt? Tom.
fr
-Et ton passeport ? demanda Tom.
en
'And your passport?' Tom asked.
eu
-Hementxe-Reevesek bularreko poltsikoa ikutu zuen-.
es
-Aqu?-Reeves se dio unos golpecitos en el bolsillo del pecho-.
fr
-Je l'ai sur moi.
en
'Here.' Reeves patted his breast pocket.
eu
Biak.
es
Los dos.
fr
(Reeves tapota sa poche poitrine.) Tous les deux.
en
'Both of them.
eu
Ralph Platt bizarrarekin eta ni gabe.
es
Ralph Platt con la barba y yo sin ella.
fr
Ralph Platt avec une barbe et moi ras?.
en
Ralph Piatt with the beard and me without.
eu
Hamburgoko lagun batek atera zidan argazkia, gezurretazko bizarra jantzita.
es
Me hice fotografiar por un amigo en Hamburgo, con una barba postiza.
fr
Je me suis fait photographier avec une fausse barbe par un copain ? Hambourg.
en
Had the picture taken by a chum in Hamburg, me wearing a phoney beard.
eu
Sinestuko al didazu italiarrek ez zidatela pasaportea kendu?
es
?Te imaginas a los italianos olvid?ndose de quitarme los pasaportes?
fr
Les Italiens ne m'ont pas piqu? mes passeports, tu te rends compte ?
en
Can you imagine the Italians didn't take the passports off me?
eu
Hori da suertea, eh?
es
A eso se le llama suerte, ?eh?
fr
Un vrai coup de chance, non ?
en
That's luck, eh?'
eu
Hala zen.
es
Desde luego lo era.
fr
Une vraie chance, en effet.
en
It certainly was.
eu
Reeves suntsiezina zen, pentsatu zuen Tomek, harri artetik ziztuan doan muskerra bezala.
es
Tom pens? Reeves era indestructible, como un lagarto delgado cruzando velozmente entre las piedras.
fr
Reeves ?tait du genre ? refaire ?ternellement surface, songeait Tom.
en
Reeves was unkillable, Tom thought, like a slender lizard flitting over stone.
eu
Bahitu egin zuten, zigarroekin erre, beldurra sartu Jainkoak daki nola, gero auto batetik behera bota, eta hala ere hantxe zegoen arraultza nahasiak jaten, bi begiak arrasto bat gabe, sudurra ere oso-osorik zuela.
es
Le hab?an secuestrado, quemado con cigarrillos, intimidado Dios sab?a c?mo, arrojado desde un coche y ah? estaba, comiendo huevos revueltos, con ambos ojos intactos, sin ni siquiera la nariz rota.
fr
Il avait ?t? kidnapp?, br?l?, soumis ? dieu sait quelles formes d'intimidation, jet? ? bas d'une voiture et il ?tait l? en train de manger des ?ufs brouill?s, sans m?me la moindre trace de coups sur le visage, intact, comme s'il ne s'?tait rien pass?.
en
Reeves had been kidnapped, cigarette-burnt, intimidated God knew how, dumped, and here he was eating scrambled eggs, both eyes intact, not even his nose broken.
eu
-Nire pasaporteaz baliatuko naiz berriro.
es
-Volver? a utilizar mi verdadero pasaporte.
fr
-Je vais utiliser de nouveau mon vrai passeport.
en
'I'm going back to my own passport.
eu
Beraz, bizarra moztuko dut orain, eta bainatu egingo naiz gainera, axola ez bazaizu, korrika jaitsi bainaiz berandu zelakoan.
es
Tambi?n me ba?ar?, si me lo permites. He bajado corriendo s?lo porque me figuraba que me hab?a dormido hasta muy tarde.
fr
Alors si tu permets, je prends un bain, je me rase et on part quand tu veux. "
en
So I'll shave off my beard this morning, take a bath too, if I may. I just came down in a hurry, because I thought I'd slept pretty late.'
eu
Reeves bainatzen zen bitartean, Tomek telefonoz deitu zuen Zuricherako hegaldien orduak jakiteko.
es
Tom telefone? mientras Reeves se ba?aba y pidi? informaci?n sobre vuelos a Zurich.
fr
Pendant que Reeves faisait sa toilette, Tom t?l?phona ? Orly pour se faire indiquer les heures d'avion ? destination de Zurich.
en
Tom telephoned while Reeves was bathing, and found out about planes to Z?rich.
eu
Hiru zeuden egun hartan, aurrenekoa ordubata eta hogeian, eta Orlyko neskak esan zuen seguraski izango zela tokiren bat libre.
es
Hab?a tres aquel mismo d?a; el primero sal?a a la una y veinte, y la chica de Orly dijo que probablemente habr?a una plaza libre.
fr
Il y en avait trois ce jour-l?, le premier d?collant ? une heure vingt et o? il y aurait certainement une place de libre, lui pr?cisa l'employ?e ? l'a?roport.
en
There were three that day, the first taking off at 1.20 p.m., and the girl at Orly said there would very likely be a single seat available.
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Tom hamabiak eta minutu batzuk zirela iritsi zen Orlyra Reevesekin. Autoa aparkatu zuen. Reevesek Asconako Three Bears hotelera deitu zuen bere maletaz galdetzeko, eta hotelekoak Zurichera bidaltzeko prest azaldu ziren.
es
Tom lleg? a Orly con Reeves unos minutos despu?s del mediod?a. Dej? el coche aparcado y Reeves fue a telefonear al Hotel Tres Osos de Ascona para preguntar por su maleta.
fr
Il ?tait environ midi lorsque Tom arriva ? Orly en compagnie de Reeves.
en
TOM was at Orly with Reeves a few minutes past noon. He parked his car.
eu
Reeves ez zegoen oso kezkatuta;
es
Los del hotel le dijeron que se la mandar?an a Zurich.
fr
Ce dernier alla t?l?phoner ? l'h?tel des Trois-Ours ? Ascona pour demander qu'on envoy?t sa valise ? Zurich.
en
Reeves telephoned the hotel Three Bears in Ascona about his suitcase, and the hotel agreed to send it to Z?rich.
eu
ez zeukan Tomek edukiko zukeen kezka baldin eta giltzaz itxi gabeko maleta bat ahaztu balu agenda interesgarri batekin.
es
Reeves no estaba demasiado preocupado, no tanto como lo hubiera estado Tom de haberse olvidado una maleta sin cerrar con llave y conteniendo una interesante libreta de direcciones.
fr
Pour un homme qui avait laiss? derri?re lui un bagage contenant un carnet d'adresses particuli?rement int?ressant, Reeves ne semblait gu?re inquiet.
en
Reeves was not much concerned, not as concerned as Tom would have been if he'd left behind an unlocked suitcase with an interesting address book in it.
eu
Seguraski Reevesek barruko guztia ikutu gabe zuela berreskuratuko zuen maleta hurrengo egunean Zurichen.
es
Lo m?s probable era que al d?a siguiente Reeves recuperase su maleta intacta en Zurich.
fr
Il croyait vraiment ? sa bonne ?toile, songea Tom.
en
Reeves would probably recover his suitcase with all its contents undisturbed tomorrow in Z?rich.
eu
Tomek bere maleta txiki bat harrarazi zion Reevesi, eta barruan alkandora garbi bat, jertse bat, pijama, galtzetinak eta azpiko arropa sartu zizkion, eta Tomen beraren hortzetako zepilua eta orea, funtsezko gauzak maletak itxura normala eduki zezan.
es
Tom hab?a insistido en que Reeves se llevara una de sus maletas peque?as con una camisa limpia, un su?ter, pijama, calcetines y ropa interior, adem?s de cepillo de dientes y el dent?frico del propio Tom, ya que para ?ste eran cosas esenciales si se quer?a dar a la maleta aspecto de normalidad.
fr
Du moins, Tom avait insist? pour lui donner une de ses petites valises o? il avait mis une chemise de rechange, un sweater, un pyjama, une paire de chaussettes.
en
Tom had insisted on Reeves' taking one of his small suitcases with an extra shirt, a sweater, pyjamas, socks and underwear, and Tom's own toothbrush and toothpaste, which Tom thought essential for a suitcase to look normal.
eu
Zerbaitegatik, Tomek ez zion eman nahi izan Jonathanek behin bakarrik erabilitako hortzetako zepilu berria.
es
Sin saber por qu?, Tom no hab?a querido darle a Reeves el cepillo nuevo que Jonathan utilizara una sola vez.
fr
 
en
Somehow Tom hadn't wanted to give Reeves the new toothbrush that Jonathan had used only once.
aurrekoa | 166 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus