Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Gelaren beste aldean zegoen eserita, baina aurrerantz makurtu eta argazkien segidari arretaz jarraituz.
es
Estaba sentado al otro lado de la estancia, pero segu?a atentamente lo que hac?an los dem?s.
fr
Il ?tait assis ? l'autre bout de la pi?ce, mais il ?tait pench? en avant, et suivait attentivement l'exhibition des photos.
en
He sat across the room, but he was leaning forward, following the picture-showing intently.
eu
Neska bainujantzian zegoen hondartzan, besoak belaun inguruan, osasuntsua eta sofistikaziorik gabea zirudiela, ile hori motz eta banatuarekin... neska jator bat.
es
Su aspecto era saludable y sin artificios; ten?a el pelo rubio, corto y enmara?ado. Una buena chica, en suma.
fr
La fille ?tait en maillot de bain sur la plage, les bras crois?s autour des genoux, l'air sain et sans-fa?on, avec une courte tignasse blonde ?chevel?e : le genre brave fille.
en
The girl was in a bathing suit on the beach, her arms around her knees, healthy and unsophisticated-looking, with tousled, short blonde hair-the good-egg type.
eu
Richarden argazki on bat ere bazegoen praka motzetan, terraza baten petrilean eserita.
es
Hab?a una buena foto en la que se ve?a a Richard, con pantal?n corto, sentado en la baranda de una terraza.
fr
Il y avait une bonne photo de Richard en short, assis sur le parapet d'une terrasse.
en
There was a good picture of Richard in shorts, sitting on the parapet of a terrace.
eu
Irribarre egiten zuen, baina Tomek ikusi zuen ez zela lehengo irribarre bera.
es
Sonre?a, pero la sonrisa no era la misma que antes, seg?n pudo ver Tom.
fr
Il souriait, mais ce n'?tait plus le m?me sourire, pensa Tom.
en
He was smiling, but it was not the same smile, Tom saw.
eu
Richardek orekatuagoa zirudien Europako argazkietan.
es
En las fotos de Europa, Richard parec?a tener m?s aplomo.
fr
Sur les photos d'Europe, Richard avait l'air plus grave.
en
Richard looked more poised in the European pictures.
eu
Tom konturatu zen Mrs Greenleafek bere aurreko alfonbran josita zeuzkala begiak.
es
Tom se fij? en que mistress Greenleaf ten?a los ojos bajos, clavados en la alfombra, y record? que momentos antes, en la mesa, ella hab?a exclamado:
fr
Tom remarqua que Mrs. Greenleaf avait les yeux fix?s sur le tapis devant elle.
en
Tom noticed that Mrs Greenleaf was staring down at the rug in front of her.
eu
Arestian andreak mahaian esandako hitzak gogoratu zituen, "Nahiago nuke sekula Europaz txintik aditu ez banu!", eta Mr Greenleafek irrikaz begiratu andreari eta irribarre egin ziola gero berari, halako purrustadak gehiagotan ere gertatu balira bezala.
es
-?Ojal? nunca hubiese o?do hablar de Europa! La exclamaci?n hab?a motivado una mirada ansiosa por parte de mister Greenleaf, que le hab?a sonre?do a ?l, como para decir que ya estaba acostumbrado a aquellos arranques de genio.
fr
" Comme je voudrais n'avoir jamais entendu parler de l'Europe ! " et M. Greenleaf lui avait lanc? un coup d'oeil inquiet, puis elle lui avait souri comme si ces sorties ?taient chez elle chose coutumi?re.
en
He remembered the moment at the table when she had said, 'I wish I'd never heard of Europe!' and Mr Greenleaf had given her an anxious glance and then smiled at him, as if such outbursts had occurred before.
eu
Orain malkoak ikusi zituen Mrs Greenleafen begietan. Mr Greeleaf zutitzen ari zen emazteagana joateko.
es
Pero en aquel momento, los ojos de mistress Greenleaf estaban llenos de l?grimas y su marido se dispon?a ya a acudir a su lado.
fr
Maintenant, elle avait les larmes aux yeux.
en
Now he saw tears in her eyes.
eu
-Mrs Greenleaf-esan zuen Tomek eztiro-, Dickie itzul dadin ahal dudan guztia egingo dudala jakitea nahi nuke.
es
-Mistress Greenleaf-dijo Tom con voz suave-, quiero que sepa que har? cuanto pueda para que Richard regrese a casa.
fr
M. Greenleaf se levait pour s'approcher d'elle.
en
Mr Greenleaf was getting up to come to her.
eu
-Bejondeizula, Tom, bejondeizula.
es
-?Bendito seas, Tom!
fr
Greenleaf, dit doucement Tom, je tiens ? ce que vous sachiez que je ferai tout pour d?cider Dickie ? rentrer.
en
'Mrs Greenleaf,' Tom said gently, 'I want you to know that I'll do everything I can to make Dickie come back.'
eu
-Hartu eskua Tomi, honek izterrean pausatuta zeukana, eta estutu bat eman zion.
es
?Bendito seas!-dijo ella, apret?ndole la mano que Tom ten?a apoyada en el muslo.
fr
-Vous ?tes gentil, mon petit Tom. " Elle pressa la main de Tom.
en
'Bless you, Tom, bless you.' She pressed Tom's hand that rested on his thigh.
eu
-Emily, ez al zaizu iruditzen oheratzeko ordua duzula?
es
-Emily, ?no crees que ya es hora de que te acuestes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Mr Greenleafek, andreagana makurtuz.
es
-pregunt? mister Greenleaf, inclin?ndose sol?citamente ante ella.
fr
" Emily, tu ne crois pas qu'il est temps que tu ailles te coucher ? " demanda M. Greenleaf en se penchant sur elle.
en
'Emily, don't you think it's time you went to bed?' Mr Greenleaf asked, bending over her.
eu
Tom zutitu egin zen Mrs Greenleafekin batera.
es
Tom se puso en pie al levantarse mistress Greenleaf.
fr
Tom se leva en m?me temps que Mrs. Greenleaf.
en
Tom stood up as Mrs Greenleaf did.
eu
-Joan baino lehen beste bisita bat egitea espero dut, Tom-esan zion andreak-.
es
-Espero que vengas a visitamos otra vez antes de irte, Tom-dijo ella-.
fr
" J'esp?re que vous reviendrez nous voir avant de partir, Tom, dit-elle.
en
'I hope you'll come again to pay us a visit before you go, Tom,' she said.
eu
Richard joan zenez gero, gutxitan izaten ditugu gizon gazteak etxean.
es
Desde que Richard se fue, apenas vienen j?venes a casa.
fr
Depuis le d?part de Richard, nous n'avons plus que rarement de jeunes gens ? la maison.
en
'Since Richard's gone, we seldom have any young men to the house.
eu
Falta nabaritzen dut.
es
Los echamos de menos.
fr
Cela me manque.
en
I miss them.'
eu
-Pozik etorriko naiz berriro-esan zuen Tomek.
es
-Me encantar? volver-dijo Tom.
fr
-Je serai ravi de revenir ", dit Tom.
en
'I'd be delighted to come again,' Tom said.
eu
Mr Greenleafek gelatik ateratzen lagundu zion andreari. Tom zutik geratu zen, eskuak saihetsetan, burua gora.
es
Mister Greenleaf sali? de la habitaci?n con su esposa, y Tom se qued? de pie, con las manos al costado y la cabeza erguida.
fr
M. Greenleaf sortit de la pi?ce avec elle. Tom resta debout, les mains le long du corps, la t?te droite.
en
Mr Greenleaf went out of the room with her. Tom remained standing, his hands at his sides, his head high.
eu
Hormako ispilu handi batean bere burua ikusi ahal izan zuen:
es
En un gran espejo que hab?a en la pared pudo verse a s? mismo:
fr
Il se voyait dans un grand miroir au mur :
en
In a large mirror on the wall he could see himself:
eu
gazte tente, duina ostera. Bestaldera begiratu zuen berehala.
es
la imagen de un joven que acababa de recobrar su propia estimaci?n.
fr
de nouveau, il ?tait le bon jeune homme honn?te.
en
the upright, self-respecting young man again.
eu
Behar zena egiten ari zen, behar bezala jokatzen.
es
Apart? la mirada r?pidamente.
fr
Il d?tourna rapidement les yeux.
en
He looked quickly away.
eu
Hala ere errudun sentimendua zeukan.
es
Estaba haciendo lo que deb?a, comport?ndose correctamente, pero, pese a ello, se sent?a culpable de algo.
fr
Il avait raison d'agir ainsi, il se conduisait bien. Et pourtant, il avait des remords.
en
He was doing the right thing, behaving the right way. Yet he had a feeling of guilt.
eu
Arestian Mrs Greenleafi ahal dudan guztia egingo dut esan zionean, benetan ari zen. Ez zebilen inor engainatu nahian.
es
Tan s?lo hac?a unos momentos, al decirle a mistress Greenleaf que har?a cuanto pudiera, lo hab?a dicho sinceramente, sin tratar de enga?ar a nadie.
fr
Quand il avait dit, ? l'instant, ? Mrs. Greenleaf :
en
When he had said to Mrs Greenleaf just now, I'll do everything I can...
eu
Izerditzen hasita zegoela konturatu zen, eta lasaitzen saiatu zen. Zerk sortzen zion halako kezka?
es
Advirti? que empezaba a sudar e hizo un esfuerzo por calmarse, pregunt?ndose qu? era lo que tanto le preocupaba.
fr
" Je ferai tout mon possible... " ma foi, il le pensait.
en
Well, he meant it. He wasn't trying to fool anybody.
eu
Hain ederki sentitu zen gau hartan!
es
Tan bien como se hab?a sentido aquella noche.
fr
Pourquoi s'inqui?ter ? Il avait ?t? si bien ce soir !
en
What was he so worried about? He'd felt so well tonight!
eu
Izeba Dottieri buruzko hura esan zuenean...
es
Cuando dijo aquello sobre la t?a Dottie...
fr
Quand il avait parl? de tante Dottie et...
en
When he had said that about Aunt Dottie -
eu
Tentetu egin zen berriro, begirada bat botaz aterantz, baina ateak itxita jarraitzen zuen.
es
Se irgui? de nuevo, mirando nerviosamente hacia la puerta, pero ?sta segu?a cerrada.
fr
Tom tressaillit et tourna la t?te vers la porte, mais elle ?tait toujours ferm?e.
en
Tom straightened, glancing at the door, but the door had not opened.
eu
Hura izan zen gau osoan ezeroso, errealitateaz kanpo, sentitu zen une bakarra, gezurretan aritu izan balitz bezala, eta bitartean huraxe zen esan zuen ia egia bakarra:
es
Aqu?l hab?a sido el ?nico momento en que se hab?a sentido inc?modo, como en una situaci?n irreal, igual que si hubiese estado mintiendo. Y lo cierto era que, pr?cticamente, aqu?lla hab?a sido la ?nica verdad de toda la noche:
fr
C'?tait le seul moment de la soir?e o? il s'?tait senti mal ? l'aise, un peu comme s'il avait menti, et pourtant c'?tait ? peu pr?s la seule chose vraie qu'il e?t dite :
en
That had been the only time tonight when he had felt uncomfortable, unreal, the way he might have felt if he had been lying, yet it had been practically the only thing he had said that was true:
eu
Gurasoak oso txikia nintzela hil zitzaizkidan.
es
-Mis padres murieron cuando yo era muy peque?o.
fr
" Mes parents sont morts quand jetais tout petit.
en
My parents died when I was very small.
eu
Nire izebak hazi ninduen Bostonen.
es
Me cri? con mi t?a en Boston.
fr
J'ai ?t? ?lev? par ma tante ? Boston.
en
I was raised by my aunt in Boston.
eu
Mr Greenleaf gelan sartu zen.
es
Mister Greenleaf entr? de nuevo en la sala de estar.
fr
M. Greenleaf entra dans la pi?ce.
en
Mr Greenleaf came into the room.
eu
Hala zirudien, haren figura taupaka ari zela, handitzen eta handitzen.
es
Su figura parec?a estar llena de vida, agigant?ndose por momentos.
fr
Sa silhouette parut osciller comme un mirage, grandir, grandir.
en
His figure seemed to pulsate and grow larger and larger.
eu
Tomek begiak kliskatu zituen, haren aurrean izututa bat-batean, eraso egiteko inpultsua sentituz erasotua izan baino lehen.
es
Tom parpade?, s?bitamente aterrorizado ante ?l, sintiendo el impulso de atacarle antes de que ?l le atacase.
fr
Tom cligna des yeux, cet homme brusquement le terrorisait, et l'envie le prenait de l'attaquer avant d'?tre lui-m?me attaqu?.
en
Tom blinked his eyes, feeling a sudden terror of him, an impulse to attack him before he was attacked.
eu
-Eta brandy pixka bat probatuko bagenu?
es
-?Y si tomamos un poco de co?ac?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mr Greenleafek tximini ondoko panel bat zabalduz.
es
-pregunt? mister Greenleaf, al tiempo que corr?a un panel de madera al lado de la chimenea.
fr
" Si nous go?tions un peu de cognac ? " proposa M. Greenleaf en ouvrant un placard aupr?s de la chemin?e.
en
'Suppose we sample some brandy?' Mr Greenleaf said, opening a panel beside the fireplace.
eu
Pelikula batean bezala da, pentsatu zuen Tomek.
es
"Igual que en las pel?culas", pens? Tom.
fr
" C'est comme un film, se dit Tom.
en
It's like a movie, Tom thought.
eu
Noiznahi, Mr Greenleaf edo beste norbaiten ahotsak "Ongi da, moztu!" esango zuen, eta bera lasaitu eta Raoul's-en aurkituko zen berriro ginebra eta tonika aurrean zituela.
es
"Dentro de un instante, mister Greenleaf u otra persona dir? "?Corten!" y yo volver? a la realidad, acodado en la barra de Raoul's con el vaso de gin-tonic delante.
fr
Dans une minute, la voix de M. Greenleaf ou de quelqu'un d'autre va dire : " Bon, coupez ! " et je vais me retrouver chez Raoul avec mon verre de gin and tonic.
en
In a minute, Mr Greenleaf or somebody else's voice would say, 'Okay, cut!' and he would relax again and find himself back in Raoul's with the gin and tonic in front of him.
eu
Edo, Green Cage-n, hobeto pentsatuta.
es
No, mejor dicho, en el Green Cage."
fr
Ou plut?t, non, ? la Cage Verte.
en
No, back in the Green Cage.
eu
-Nahikoa al duzu?
es
-?Ha bebido bastante ya?
fr
" " Vous en avez assez ?
en
 
eu
-galdetu zion Mr Greenleafek-.
es
-pregunt? mister Greenleaf-.
fr
demanda M. Greenleaf.
en
'Had enough?' Mr Greenleaf asked.
eu
Ez hau edan, ez baduzu nahi.
es
Bueno, no tiene que beberse esto si no le apetece.
fr
Ne le buvez pas si vous n'en avez pas envie.
en
'Don't drink this, if you don't want it.'
eu
Tomek burua mugitu zuen nolabait, eta Mr Greenleaf ezbaian geratu zen istant batez, gero bi brandyak zerbitzatu zituen.
es
Tom asinti? vagamente con la cabeza, y mister Greenleaf se qued? perplejo durante unos segundos, despu?s sirvi? dos co?acs.
fr
Tom acquies?a d'un vague signe de t?te, Mr. Greenleaf parut un peu surpris, puis emplit deux verres de cognac.
en
Tom gave a vague nod, and Mr Greenleaf looked puzzled for an instant, then poured the two brandies.
eu
Beldur hotz batek alderik alde zeharkatu zion gorputza Tomi.
es
Tom advirti? que un sudor fr?o ba?aba su cuerpo.
fr
Tom sentait monter en lui une vague de peur.
en
A cold fear was running over Tom's body.
