Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Dontzeila bat sartu zen gelan martini eta kanape bandexa batekin.
es
Entr? una doncella en la habitaci?n con una bandeja de martinis y canap?s.
fr
Une femme de chambre entra avec un plateau sur lequel ?taient dispos?s des verres d'ap?ritif et des assiettes de sandwiches.
en
A maid came into the room with a tray of martinis and canap?s.
eu
-Mr Ripley lehen ere egona da hemen-esan zion Mr Greenleafek-.
es
-Mister Ripley ya ha estado aqu?-dijo mister Greenleaf-.
fr
" M. Ripley est d?j? venu, dit M. Greenleaf.
en
'Mr Ripley's been here before,' Mr Greenleaf said.
eu
Richardekin etorri zen.
es
Vino algunas veces con Richard.
fr
Il est venu avec Richard.
en
'He's come here with Richard.'
eu
-A, bai?
es
-?De veras?
fr
vraiment ?
en
'Oh, has he?
eu
Ez zait iruditzen elkar ikusi dugunik, hala ere. -Irribarre egin zuen-.
es
Me parece que no nos hemos visto, sin embargo-dijo su esposa, con una sonrisa-.
fr
Mais je ne crois pas vous avoir rencontr?, dit-elle en souriant.
en
I don't believe I met you, though.' She smiled.
eu
New Yorkekoa al zara?
es
?Es usted de Nueva York?
fr
Vous ?tes de New York ?
en
'Are you from New York?'
eu
-Ez, Bostongoa naiz-esan zuen Tomek.
es
-No, soy de Boston-dijo Tom, y era cierto.
fr
-Non, je suis de Boston ", dit Tom.
en
'No, I'm from Boston,' Tom said.
eu
Hori egia zen. Hogeita hamarren bat minutu geroago-juxtu behar zen unean, pentsatu zuen Tomek, Greenleaf senar-emazteak martinia martiniaren atzetik eskaintzen ari baitzitzaizkion-egongela utzi eta jangelara pasa ziren.
es
Al cabo de unos treinta minutos y bastantes martinis, entraron en el comedor contiguo a la sala de estar.
fr
C'?tait vrai.
en
That was true.
eu
Mahaia hirurentzako jarrita zegoen kandelekin, kolore urdin iluneko eskuzapi itzelekin eta jelatinan prestatutako oilasko hotz oso batekin. Baina lehendabizi celeri remoulade zegoen.
es
La mesa estaba puesta para tres y adornada con velas; hab?a en ella unas enormes servilletas azul oscuro y una fuente con un pollo entero nadando en salsa.
fr
Environ une demi-heure plus tard-et il ?tait temps, songea Tom, car les Greenleaf avaient insist? pour lui faire boire un Martini apr?s l'autre-ils pass?rent dans la salle ? manger o? une table ?tait dress?e pour trois convives, avec des bougies, de grandes serviettes bleu marine et un poulet froid en gel?e.
en
About thirty minutes later-just the right time later, Tom thought, because the Greenleafs had kept insisting that he drink another and another martini-they went into a dining-room off the living-room, where a table was set for three with candles, huge dark-blue dinner napkins, and a whole cold chicken in aspic.
eu
Tom oso zalea zen.
es
Pero antes tomaron c?leri r?moulade.
fr
Mais il y avait d'abord du c?leri r?moulade.
en
But first there was c?leri r?moulade.
eu
Halaxe aitortu zuen.
es
Tom sent?a predilecci?n por aquel plato, y as? lo dijo.
fr
Tom adorait cela et il le dit.
en
Tom was very fond of it.
eu
-Bai Richard ere!
es
-?Pues Richard tambi?n!
fr
s'?cria Mrs.
en
He said so.
eu
-esan zuen Mrs Greenleafek-.
es
-exclam? mistress Greenleaf-.
fr
Greenleaf.
en
'So is Richard!' Mrs Greenleaf said.
eu
Asko gustatzen zitzaion gure sukaldariak prestatzen duen bezala.
es
Le gusta mucho la forma en que lo prepara nuestra cocinera.
fr
Il a toujours aim? la fa?on dont l'accommode notre cuisini?re.
en
'He always liked it the way our cook makes it.
eu
Pena, pixka bat eramaterik ez izatea.
es
L?stima que no pueda llevarle un poco a Europa.
fr
-J'en mettrai avec les chaussettes ", dit Tom en souriant. Et Mrs.
en
'I'll put it with the socks,' Tom said, smiling, and Mrs Greenleaf laughed.
eu
-Galtzerdiekin batera jarriko dut-esan zuen Tomek, irribarrez, eta Mrs Greenleafek barre egin zuen, orduantxe esana baitzion galtzerdi batzuk eramatea nahi zuela Richardi, artile beltzekoak eta Brooks Brothers etxekoak, Richardek erabiltzen zituenak.
es
Mistress Greenleaf se ri?. Le hab?a dicho a Tom que se llevase unos cuantos pares de calcetines de lana para Richard, negros y de la marca Brooks Brothers, como los que siempre usaba Richard.
fr
Elle lui avait dit qu'elle aimerait lui confier pour Richard quelques paires de chaussettes de laine noires de chez Brooks, comme il les aimait.
en
She had told him she would like him to take Richard some black woollen socks from Brooks Brothers, the kind Richard always wore.
eu
Elkarrizketa motela gertatu zen, eta afaria bikaina.
es
La conversaci?n result? aburrida, pero la cena era soberbia.
fr
La conversation ?tait morne et le d?ner somptueux.
en
The conversation was dull, and the dinner superb.
eu
Mrs Greenleafen galdera bati erantzunez, Tomek esan zuen Rothenberg, Fleming eta Barter izeneko publizitate agentzia batean ari zela lanean.
es
Contestando a una pregunta de mistress Greenleaf, Tom dijo que trabajaba en una agencia de publicidad llamada Rothenberg, Fleming y Barter.
fr
En r?ponse ? une question de Mrs. Greenleaf, Tom lui dit qu'il travaillait pour une agence de publicit? du nom de Rothenberg, Fleming and Bar-ter.
en
In answer to a question of Mrs Greenleaf's, Tom told her that he was working for an advertising firm called Rothenberg, Fleming and Barter.
eu
Berriro hizpidera ekarri zuenean, Reddington, Fleming eta Parker deitu zion nahita.
es
M?s tarde, al volver a hablar de ella, premeditadamente cambi? el nombre por el de Reddington, Fleming y Parker.
fr
Quand il en reparla quelques instants plus tard, il fit expr?s de dire Reddington, Fleming and Parker.
en
When he referred to it again, he deliberately called it Reddington, Fleming and Parker.
eu
Ez zuen eman Mr Greenleaf aldeaz konturatu zenik.
es
Mister Greenleaf no dio muestras de advertir la diferencia.
fr
M. Greenleaf ne parut m?me pas remarquer la diff?rence.
en
Mr Greenleaf didn't seem to notice the difference.
eu
Beste batean ere aipatu zuen Tomek agentziaren izena, Mr Greenleaf eta biak egongelan zeudela, afaldu ondoren.
es
Tom cit? el nombre por segunda vez cuando ?l y mister Greenleaf se hallaban a solas en la sala de estar, despu?s de la cena.
fr
Tom ? ce moment ?tait seul avec Mr. Greenleaf dans le living-room, apr?s le d?ner.
en
Tom mentioned the firm's name a second time when he and Mr Greenleaf were alone in the living room after dinner.
eu
-Bostonen estudiatu al zenuen? -galdetu zion Mr Greenleafek.
es
-?Estudi? usted en Boston? -le pregunt? mister Greenleaf.
fr
" Avez-vous fait vos ?tudes ? Boston ? demanda M. Greenleaf.
en
'Did you go to school in Boston?' Mr Greenleaf asked.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
'No, sir.
eu
Princetonen aldi batez egon, eta gero Denverren bizi izan nintzen izeba batekin eta bertan estudiatu nuen. Zain geratu zen Tom, Mr Greenleafek galderaren bat egingo ziolakoan Princetoni buruz, baina ez zen hala gertatu.
es
Estuve en Princeton durante un tiempo, luego viv? con una t?a m?a en Denver y estudi? all?. Tom hizo una pausa, confiando en que mister Greenleaf le preguntase algo sobre Princeton, pero no lo hizo.
fr
J'ai pass? quelque temps ? Princeton, puis je suis all? chez une autre de mes tantes ? Denver et j'ai continu? mes ?tudes ? l'Universit?, l?-bas. " Tom attendit, esp?rant que M. Greenleaf allait lui poser des questions sur Princeton, mais il n'en fit rien.
en
I went to Princeton for a while, then I visited another aunt in Denver and went to college there.' Tom waited, hoping Mr Greenleaf would ask him something about Princeton, but he didn't.
eu
Tom prest zegoen zernahi eztabaidatzeko, historia erakusteko sistema, campus barruko arauak, astebumko dantzaldietako giroa edo ikaslegoaren joera politikoak.
es
Hubiese podido discutir sobre la forma en que all? ense?aban historia, las normas disciplinarias del recinto universitario, el ambiente de los bailes de fin de semana, las tendencias pol?ticas de! cuerpo estudiantil, cualquier cosa.
fr
Tom aurait pu discuter la m?thode d'enseignement de l'histoire, l'ambiance des bals de fin de semaine, les tendances politiques des milieux estudiantins, n'importe quoi.
en
Tom could have discussed the system of teaching history, the campus restrictions, the atmosphere at the weekend dances, the political tendencies of the student body, anything.
eu
Aurreko udan harreman handia izana zuen Princeton beste gairik ez zuen Princetongo ikasle batekin, eta azkenean Tomek ahalik eta konturik gehien ateratzea erabaki zuen, informazio hori noizbait baliagarria gerta zekiokeela somatuz.
es
El verano anterior, Tom hab?a entablado amistad con una estudiante de Princeton que no hablaba de otra cosa que no fuera la universidad, por lo que, al final Tom hab?a decidido sonsacarle tanta informaci?n como le fuera posible, con vistas a que alg?n d?a pudiera resultarle ?til.
fr
Tom avait ?t? tr?s li? l'?t? dernier avec un jeune ?tudiant de Princeton qui ne parlait que de son coll?ge, et Tom avait fini par lui arracher une foule de renseignements, pr?voyant que cela pourrait un jour lui ?tre utile.
en
Tom had been very friendly last summer with a Princeton junior who had talked of nothing but Princeton, so that Tom had finally pumped him for more and more, foreseeing a time when he might be able to use the information.
eu
Greenleaftarrei Bostonen hazia zela esan zien, bere izeba Dottierekin.
es
Les hab?a contado a los Greenleaf que se cri? en Boston, con su t?a Dottie.
fr
Tom avait racont? aux Greenleaf qu'il avait ?t? ?lev? par sa tante Dottie, de Boston.
en
Tom had told the Greenleafs that he had been raised by his Aunt Dottie in Boston.
eu
Izeba hark Denverrera eraman zuen hamasei urte zituela. Errealitatean bigarren hezkuntza bukatzea baino ez zuen egin Denverren, baina bere izeba Bearen etxean mutil gazte bat zegoen apopilo, Don Mizell delako bat, Coloradoko Unibertsitatean estudiatzen zuena.
es
Ella le hab?a llevado a Den-ver cuando Tom ten?a diecis?is a?os. En realidad, lo ?nico que hab?a hecho en Denver era acabar su segunda ense?anza, pero en casa de su t?a Bea se alojaba un joven llamado Don Mizell que estudiaba en la Universidad de Colorado.
fr
Elle l'avait emmen? ? Denver quand il avait seize ans, et en fait il ?tait seulement all? au lyc?e l?-bas, mais il y avait chez sa tante B?a, ? Denver, un pensionnaire, un jeune homme du nom de Don Mizell qui fr?quentait l'Universit? du Colorado.
en
She had taken him to Denver when he was sixteen, and actually he had only finished high school there, but there had been a young man named Don Mizell rooming in his Aunt Bea's house in Denver who had been going to the University of Colorado.
eu
Berak ere han estudiatu balu bezala sentitzen zen Tom.
es
A Tom le parec?a haber estudiado en ella tambi?n.
fr
Et Tom avait l'impression d'y ?tre all? aussi.
en
Tom felt as if he had gone there, too.
eu
-Arlo jakinen batean espezializatu al zinen? -galdetu zion Mr Greenleafek.
es
-?Se especializ? en algo concreto? -pregunt? mister Greenleaf.
fr
" Vous n'avez pas de sp?cialit? ? demanda M. Greenleaf.
en
'Specialise in anything in particular?' Mr Greenleaf asked.
eu
-Nolabait, kontabilitatea eta letren artean banatu nuen nire denbora-erantzun zuen Tomek irribarre batekin, oharturik hain erantzun aspergarriaren aurrean inork ez zuela galdezka jarraitu nahiko.
es
-No exactamente; divid? mis estudios entre la contabilidad y las letras-contest? sonriendo Tom, consciente de que la respuesta era tan poco interesante que a nadie le dar?a por seguir preguntando.
fr
-Je me partageais ? peu pr?s entre la comptabilit? et la composition anglaise ", r?pondit Tom en souriant, sachant pertinemment qu'une r?ponse aussi ennuyeuse ne pouvait engager personne ? poursuivre la discussion sur ce terrain. Mrs.
en
'Sort of divided myself between accounting and English composition,' Tom replied with a smile, knowing it was such a dull answer that nobody would possibly pursue it.
eu
Mrs Greenleaf argazki album batekin etorri zen, eta Tom ondoan eseri zitzaion sofan, andreak orriak pasatzen zituen bitartean.
es
Mistress Greenleaf entr? en la sala con un ?lbum de fotograf?as, y Tom se sent? a su lado, en el sof?, mientras ella iba pasando las p?ginas.
fr
Greenleaf revint avec un album de photographies, et Tom prit place ? c?t? d'elle sur le divan, tandis qu'elle le feuilletait.
en
Mrs Greenleaf came in with a photograph album, and Tom sat beside her on the sofa while she turned through it.
eu
Richard bere lehen urratsak ematen, Richard orri osoko argazki koloredun, negargarri batean, Blue Boy bezala jantzi eta jarrita, bere kizkur hori, luzeekin.
es
Richard dando su primer paso, Richard en una horrible foto en color, a toda p?gina, disfrazado de personaje de cuento infantil, con sus largos bucles rubios.
fr
Richard faisant ses premiers pas, Richard sur une abominable photo en couleurs jouant les petits lords Fauntleroy avec de longues boucles blondes.
en
Richard taking his first step, Richard in a ghastly full-page colour photograph dressed and posed as the Blue Boy, with long blond curls.
eu
Tomi alburua ez zitzaion interesgarria iruditu harik eta Richard hamaseiren bat urteko mutila egin arte, hanka-luzea, argala, ileko onda gero eta tinkoago.
es
El ?lbum no tuvo ning?n inter?s para Tom hasta llegar a las fotos tomadas a partir de los diecis?is a?os de Richard, que sal?a en ellas piernilargo y con una incipiente onda en el pelo.
fr
L'album ne commen?a ? int?resser Tom que quand on en arriva aux pages o? Richard avait seize ans environ ; il ?tait long et mince, et ses boucles blondes poussaient plus dru.
en
The album was not interesting to him until Richard got to be sixteen or so, long-legged, slim, with the wave tightening in his hair.
eu
Tomek ikus zezakeenagatik, ia ez zen batere aldatu hamasei urte zituenetik hogeita hiru edo hogeita lau bete arte, argazkiak etetzen ziren garai arte alegia.
es
Por lo que Tom pudo ver, poco hab?a cambiado entre los diecis?is y los veintitr?s o veinticuatro a?os, edad en la que se interrump?a la serie de fotos.
fr
Il ne semblait gu?re avoir chang? entre seize et vingt-trois ou vingt-quatre ans, ?poque ? laquelle s'arr?tait l'album, et Tom fut frapp? de retrouver ? peu pr?s identique le sourire joyeux et un peu na?f.
en
So far as Tom could see, he had hardly changed between sixteen and twenty-three or-four, when the pictures of him stopped, and it was astonishing to Tom how little the bright, naive smile changed.
eu
Harrigarria egin zitzaion zer gutxi aldatu zen irribarre garbi, inozente hura. Eta Richard ez zela oso inteligentea pentsatu zuen ezinbestean, edo bestela argazkietan ateratzea gustatzen zitzaiola, eta ahoa belarritik belarrira zabalduta hobeto ematen zuelakoan zegoela; ez oso inteligentea, hori ere.
es
Tom se sent?a sorprendido al comprobar lo poco que cambiaba la sonrisa ingenua y abierta de Richard, y no pudo evitar pensar que Richard no era demasiado inteligente, o, de no ser as?, que le gustaba mucho salir en las fotos, creyendo que quedar?a m?s favorecido si sal?a con la boca de oreja a oreja, lo cual, a decir verdad, tampoco era signo de una gran inteligencia.
fr
Tom avait l'impression que Richard n'?tait pas tr?s intelligent, ou bien alors il aimait se faire photographier la bouche fendue d'une oreille ? l'autre parce qu'il se croyait mieux ainsi, ce qui n'?tait pas non plus la preuve d'une grande intelligence.
en
Tom could not help feeling that Richard was not very intelligent, or else he loved to be photographed and thought he looked best with his mouth spread from ear to ear, which was not very intelligent of him, either.
eu
-Horiek kokatzeko denborarik ez dut izan-esan zion Mrs Greenleafek, argazki solte sorta bat eskura emanez-.
es
-Todav?a no he podido pegar ?stas-dijo mistress Greenleaf, entreg?ndole una serie de fotos sueltas-.
fr
" Je ne les ai pas encore coll?es, celles-ci, dit Mrs. Greenleaf, en lui tendant un jeu de photos.
en
'I haven't gotten round to pasting these in yet,' Mrs Greenleaf said, handing him a batch of loose pictures.
eu
Europakoak dira denak.
es
Todas son de Europa.
fr
Elles ont ?t? prises en Europe.
en
'These are all from Europe.'
eu
Interesgarriagoak ziren:
es
Esas resultaban m?s interesantes:
fr
Elles ?taient plus int?ressantes :
en
They were more interesting:
eu
Dickie Pariseko kafe bat zirudien toki batean, Dickie hondartzan. Batzuetan kopetilun ageri zen.
es
Dickie en un lugar que seguramente era un caf? parisino; Dickie en la playa.
fr
Dickie dans ce qui semblait ?tre un caf? de Paris, Dickie sur une plage.
en
Dickie in what looked like a caf? in Paris, Dickie on a beach.
eu
-Hau da Mongibello, bide batez esanda-azaldu zion Mrs Greenleafek.
es
En algunas, sal?a con el ce?o fruncido.
fr
Sur plusieurs de ces clich?s, il avait l'air renfrogn?.
en
In several of them he was frowning.
eu
Argazkian, Dickiek txalupa bat arrastatzen zuen hondarretatik.
es
-Esto es Mongibello, por cierto-dijo mistress Greenleaf, indicando una foto en la que Dickie aparec?a arrastrando un bote de remos hacia la playa.
fr
" Tenez, voici Mongibello ", dit Mrs. Greenleaf, en d?signant une photo de Dickie en train de haler un canot sur le sable.
en
'This is Mongibello, by the way,' Mrs Greenleaf said, indicating a picture of Dickie pulling a rowboat up on the sand.
eu
Atzeko aldean mendi idor, harritsuak ageri ziren, eta etxetxo txuri ilara bat itsasertzean-.
es
Al fondo se ve?an unas monta?as peladas y rocosas y una hilera de casas encaladas que segu?an la costa-.
fr
On voyait au fond des montagnes rocailleuses, et une rang?e de petites maisons blanches le long de la plage.
en
The picture was backgrounded by dry, rocky mountains and a fringe of little white houses along the shore.
eu
Eta hemen dago neska, han bizi den beste amerikar bakarra.
es
Y aqu? est? la chica, el ?nico s?bdito americano, aparte de Richard, que vive all?.
fr
" Et cette jeune fille, c'est la seule autre Am?ricaine qui habite l?-bas.
en
'And here's the girl there, the only other American who lives there.'
eu
-Marge Sherwood-jakinarazi zion Mr Greenleafek.
es
-Marge Sherwood-apunt? mister Greenleaf.
fr
-Marge Sherwood ", pr?cisa Mr. Greenleaf.
en
'Marge Sherwood,' Mr Greenleaf supplied.
eu
Gelaren beste aldean zegoen eserita, baina aurrerantz makurtu eta argazkien segidari arretaz jarraituz.
es
Estaba sentado al otro lado de la estancia, pero segu?a atentamente lo que hac?an los dem?s.
fr
Il ?tait assis ? l'autre bout de la pi?ce, mais il ?tait pench? en avant, et suivait attentivement l'exhibition des photos.
en
He sat across the room, but he was leaning forward, following the picture-showing intently.
aurrekoa | 141 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus