Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Il ristorante, perpiacere.
es
Il ristorante, per piacere...
fr
'il restorante, per piacere...
en
'II ristorante, per piacere.
eu
Batentzako mahai bat erreserbatu nahi nuke bederatzi eta erdietarako.
es
Quisiera reservar mesa para una persona, a las nueve y media.
fr
Voudriez-vous r?server une table pour une personne pour neuf heures et demie ?
en
-Would you reserve a table for one for nine thirty?
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Je vous remercie.
en
Thank you.
eu
Izena Ripley da.
es
A nombre de Ripley.
fr
Au nom de Ripley.
en
The name is Ripley.
eu
R-i-p-l-e-y.
es
R-i-p-l-e-y.
fr
R-i-p-l-e-y.
en
R-i-p-l-e-y.'
eu
Gau hartan ederki afaldu behar zuen.
es
Aquella noche iba a cenar espl?ndidamente.
fr
" Ce soir, il allait d?ner.
en
Tonight he was going to have a dinner.
eu
Eta ilargi argia Grand Canalen isladatzen ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gondolei begiratu, ezkonberrientzako bezain nagi zihoazela, gondolarien eta arraunen errainuak ilargiak argitutako urean marrazten zirela. Goseak amorratzen zegoen bat-batean.
es
Y contemplar?a la luna reflej?ndose en el Gran Canal, con sus g?ndola s perezosas transportando a los reci?n casados y la silueta de los gondoleros y los remos recort?ndose sobre las aguas ba?adas por la luz de la luna.
fr
Et regarder le clair de lune sur le Grand Canal.
en
And look out at the moonlight on the Grand Canal.
eu
Zerbait aparteko eta garesti hartuko zuen jateko...
es
De pronto, le entr? un apetito voraz y se dijo que pedir?a algo exquisito y caro para cenar...
fr
Et les gondoles passer nonchalamment comme quand elles transportaient des couples en voyage de noces, avec leur gondolier dont la silhouette se d?tachait sur l'eau nimb?e d'argent.
en
And watch the gondolas drifting as lazily as they ever drifted for any honeymooner, with the gondoliers and their oars silhouetted against the moonlit water.
eu
zeinahi zela ere Grand Hoteleko berezitasuna, faisai bularkia edo petto di pollo, eta beharbada cannelloniak hasteko, saltsa krematsua pasta fin-finaren gainean eta valpolicella on bat pittinka edateko, etorkizunaz amestu eta hurrena nora joan pentsatzen zuen bitartean.
es
lo que fuese la especialidad del Grand Hotel, pechuga de fais?n o petto di pollo y, para empezar, tal vez canelloni con una cremosa salsa por encima de la pasta y un buen valpolicella para ir bebiendo a sorbitos, pausadamente, mientras so?aba en el porvenir y trazaba planes sobre lo que har?a en el futuro.
fr
Il avait grand-faim tout ? coup. Il allait prendre quelque chose de somptueux et de raffin?, une des sp?cialit?s du Grand H?tel, que ce f?t de la poitrine de faisan ou du petto di polio, avec peut-?tre des cannelloni pour commencer, une sauce cr?meuse ? souhait par-dessus une p?te d?licate, et un bon valpolicella qu'il d?gusterait ? petites gorg?es tout en r?vant ? l'avenir et en faisant des projets.
en
He was suddenly ravenous. He was going to have something luscious and expensive to eat-whatever the Grand Hotel's speciality was, breast of pheasant or petto di polio, and perhaps cannelloni to begin with, creamy sauce over delicate pasta and a good valpolicella to sip while he dreamed about his future and planned where he went from here.
eu
Ideia bikaina izan zuen arropak aldatzen ari zela:
es
Tuvo una idea brillante mientras se cambiaba de ropa:
fr
Tout en se changeant, il eut une excellente id?e :
en
He had a bright idea while he was changing his clothes:
eu
gutunazal bat eduki behar zuen berarekin, hilabete batzuetan ezin zela ireki zioena.
es
escribir?a un testamento, firmado por Dickie, leg?ndole a ?l todo su dinero y sus rentas y lo guardar?a en un sobre con la indicaci?n de que no se abriera hasta pasados unos meses.
fr
il devrait avoir avec lui une enveloppe sur laquelle serait port?e une mention sp?cifiant qu'elle ne devrait pas ?tre ouverte avant plusieurs mois.
en
he ought to have an envelope in his possession, on which should be written that it was not to be opened for several months to come. Inside it should be a will signed by Dickie, bequeathing him his money and his income.
eu
Barruan Dickiek sinatutako testamentua egongo zen, diruak eta errentak berari uzten zizkiona.
es
Era una idea excelente.
fr
Et dans l'enveloppe, il y aurait un testament sign? de Dickie, lui l?guant toute sa fortune et tous ses biens.
en
Now that was an idea.
eu
Ideia bat zen, bai horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
?a, c'?tait une id?e.
en
 
eu
23
es
23
fr
 
en
23
eu
Venezia
es
Venecia
fr
CHAPITRE XXIII
en
Venice
eu
19... Ots.
es
28 de febrero de 19...
fr
Venise, 28 f?vrier 19...
en
28 Feb. 19 -
eu
28
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr Greenleaf maitea:
es
Apreciado mister Greenleaf:
fr
" Cher M. Greenleaf,
en
Dear Mr Greenleaf:
eu
Pentsatu dut zirkunstantzia hauetan ez duzula gaizki hartuko Richardi buruz daukadan informazio pertsonal guztiaren berri ematea...
es
He cre?do que en estas circunstancias no se tomar?a usted a mal que le escriba para darle cuanta informaci?n personal tengo sobre Richard, ya que yo, seg?n parece, soy una de las ?ltimas personas que le vieron.
fr
" Il m'a sembl? qu'?tant donn? les circonstances, vous ne le prendriez pas en mauvaise part si je vous transmettais tous les renseignements que je puis personnellement poss?der concernant Richard, puisque je suis, semble-t-il, un des derniers ? l'avoir vu.
en
I thought under the circumstances you would not take it amiss if I wrote you whatever personal information I have in regard to Richard-I being one of the last people, it seems, who saw him.
eu
ikusi zuen azkenetakoa naizelarik, dirudienez.
es
Fue en Roma, sobre el dos de febrero y en el Hotel Inghilterra.
fr
" Je l'ai vu ? Rome aux alentours du 2 f?vrier ? l'h?tel Inghelterra.
en
I saw him in Rome around 2 February at the Inghilterra Hotel.
eu
Otsailaren 2an edo ikusi nuen Erromako Inghilterra hotelean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dakizun bezala, bi edo hiru egun besterik ez ziren Freddie Milesen heriotzaz gero.
es
Como usted sabe, eso fue solamente dos o tres d?as despu?s de la muerte de Freddie Miles.
fr
Comme vous le savez, c'?tait deux ou trois jours apr?s la mort de Freddie Miles.
en
As you know, this was only two or three days after the death of Freddie Miles.
eu
Jota eta urduri aurkitu nuen Dickie.
es
Encontr? a Dickie muy trastornado y nervioso.
fr
J'ai trouv? Dickie fatigu? et nerveux.
en
I found Dickie upset and nervous.
eu
Esan zuen Palermora joateko asmoa zuela poliziak Freddieren heriotzari buruzko galdeketa amaitu bezain laster, eta alde egiteko irrikatzen zirudien, erraz uler daitekeen bezala. Baina zera esan nahi nizun, guzti horren azpian bazegoela halako depresio bat, bere ageriko urduritasunak baino askoz gehiago kezkatu ninduena.
es
Dijo que pensaba irse a Palermo tan pronto como la polic?a dejara de interrogarle sobre la muerte de Freddie, y parec?a ansioso por marcharse, lo cual es muy comprensible. Pero quer?a decirle a usted que debajo de todo se advert?an s?ntomas de depresi?n, s?ntomas que me causaron una preocupaci?n mucho m?s fuerte que el nerviosismo que visiblemente se hab?a adue?ado de ?l.
fr
Il m'a dit qu'il comptait aller ? Palerme d?s que la police aurait fini de l'interroger ? propos du meurtre de Freddie ; il semblait avoir h?te de partir, ce qui est compr?hensible, mais je lui ai trouv? un air d?prim? qui m'a plus inqui?t? que son ?vidente nervosit?.
en
He said he was going to Palermo as soon as the police finished their questioning him in regard to Freddie's death, and he seemed eager to get away, which was understandable, but I wanted to tell you that there was a certain depression underlying all this that troubled me much more than his obvious nervousness.
eu
Irudipena izan nuen gogorkeriaren bat egiten ahaleginduko zela... bere buruaren aurka agian.
es
Me dio la impresi?n de que, iba a hacer algo violento... tal vez contra s? mismo.
fr
J'ai eu l'impression qu'il serait capable de se livrer ? des violences, peut-?tre sur sa propre personne.
en
I had the feeling he would try to do something violent-perhaps to himself.
eu
Jakin nuen ere ez zuela Marjorie Sherwood bere laguna berriro ikusi nahi, eta esan zuen ahal izanez gero saihestu egingo zuela baldin eta Mongibellotik ikustera etortzen bazitzaion Miles auzia zela eta.
es
Supe tambi?n que no quer?a volver a ver a su amiga Marjorie Sherwood, y me dijo que tratar?a de evitar encontr?rsela si ella iba a verle desde Mongibello al enterarse del asunto Miles.
fr
Je savais ?galement qu'il ne voulait pas revoir son amie Marjorie Sherwood, et il m'a dit qu'il essaierait de l'?viter si elle venait de Mongibello pour le voir ? cause de l'affaire Miles.
en
I knew also that he didn't want to see his friend Marjorie Sherwood again, and he said he would try to avoid her if she came up from Mongibello to see him because of the Miles affair.
eu
Konbentzitzen saiatu nintzen ikus zezan.
es
Procur? convencerle de que la viese.
fr
Je me suis efforc? de le persuader de la voir quand m?me.
en
I tried to persuade him to see her.
eu
Ez dakit zer egin zuen.
es
Ignoro si lo hizo.
fr
Je ne sais s'il l'a fait.
en
I don't know if he did.
eu
Margek jendea baretzeko dohaina du, dakikezunez.
es
Marge posee la virtud de calmar a la gente, como tal vez usted ya sabe.
fr
Comme vous le savez peut-?tre, Marge a le don de calmer les gens.
en
Marge has a soothing effect on people, as perhaps you know.
eu
Esan nahi dudana da balitekeela Richardek bere buruaz beste egin izana. Idazten dizudan honetan ez dute oraindik aurkitu.
es
Bueno, lo que estoy tratando de decirle es que sospecho que Richard se haya suicidado.
fr
" Ce que j'essaie de vous dire, c'est que j'ai l'impression que Richard a pu se suicider.
en
What I am trying to say is that I feel Richard may have killed himself.
eu
Zuk hau jasotzerako aurkitzea espero dut, jakina.
es
En el momento de escribirle la presente, no ha sido encontrado y, naturalmente, conf?o en que lo sea antes de que lea usted esto.
fr
? l'heure o? j'?cris cette lettre on ne l'a pas encore retrouv?. J'esp?re que ce sera chose faite avant que cette lettre vous parvienne.
en
At the time of writing he has not been found. I certainly hope he will be before this reaches you.
eu
Esan gabe doa ziur nagoela Richardek ez zuela zerikusirik izan, ez zuzenean ez zeharka, Freddie Milesen heriotzarekin, baina albistearen shockak eta ondorengo galdeketak kolokan jarri zuten bere oreka.
es
Huelga decir que no me cabe ninguna duda de que Richard no tuvo nada que ver, directa o indirectamente, con la muerte de Freddie, pero temo que el shock que le produjo la noticia y los subsiguientes interrogatorios le trastornaron profundamente.
fr
Je suis certain, cela va sans dire, que Richard n'a rien eu ? voir, directement ou indirectement, avec la mort de Freddie, mais je crois que le choc que cela lui a caus? et les interrogatoires auxquels il a ?t? soumis ? la suite de ce tragique accident ont eu pour effet de compromettre son ?quilibre nerveux.
en
It goes without saying that I am sure Richard had nothing to do, directly or indirectly, with Freddie's death, but I think the shock of it and the questioning that followed did do something to upset his equilibrium.
eu
Mezu deprimigarria da bidaltzen dizudana, eta sentitzen dut.
es
S? que esta carta va a entristecerle y, cr?ame, lamento tener que escrib?rsela.
fr
Ce sont de bien tristes nouvelles que je vous envoie et j'en suis navr?.
en
This is a depressing message to send to you and I regret it.
eu
Baliteke batere beharrezkoa ez izatea eta Dickie (erraz uler daitekeena hau ere, bere izaera ezagututa) besterik gabe gordeta egotea harik eta bolada txar hau pasa arte.
es
Puede que no fuese necesario y que Dickie est? simplemente oculto esperando que las cosas se calmen, cosa que, conociendo su temperamento, resulta comprensible tambi?n.
fr
Peut-?tre cette lettre se r?v?lera-t-elle totalement inutile, et peut-?tre Dickie se cache-t-il simplement en attendant que les choses se calment.
en
It may be all completely unnecessary and Dickie may be (again understandably, according to his temperament) simply in hiding until these unpleasantness blow over.
eu
Baina denbora aurreratu ahala, nire kezka areagotzen sentitzen dut.
es
Pero a medida que va pasando el tiempo, siento que aumenta mi preocupaci?n.
fr
Mais, ? mesure que le temps passe, je commence ? me sentir moi-m?me plus mal ? l'aise.
en
But as the time goes on, I begin to feel more uneasy myself.
eu
Egin beharrekoa iruditu zait hau idaztea, besterik ez bada ere jakinarazteko...
es
Pens? que era mi deber escribirle para hacerle saber...
fr
J'ai donc estim? de mon devoir de vous ?crire, dans le seul but de vous mettre au courant...
en
I thought it my duty to write you this, simply by way of letting you know...
eu
Munich Martx.
es
Munich
fr
"
en
Munich
eu
3, 19...
es
3 de marzo de 19...
fr
Munich, 3 mars 19...
en
March, 19 -
eu
Tom maitea:
es
Apreciado Tom:
fr
" Cher Tom,
en
Dear Tom:
eu
Eskerrik asko zure eskutitzagatik. Oso atsegina izan zara.
es
Gracias por tu carta. Fue muy amable de tu parte.
fr
" Merci de votre lettre, qui m'a beaucoup touch?e.
en
Thanks for your letter. It was very kind of you.
eu
Poliziari idatziz erantzun diot eta bat ni ikustera etorri zen.
es
He contestado a la polic?a por escrito y uno de ellos vino a verme.
fr
J'ai r?pondu ? la police par ?crit et j'ai eu la visite d'un inspecteur.
en
I've answered the police in writing, and one came up to see me.
eu
Ez naiz Veneziatik pasako, baina eskerrik asko zure gonbidapenagatik.
es
No pasar? por Venecia, pero, de todos modos, te agradezco la invitaci?n.
fr
Je ne viendrai pas ? Venise, mais je vous remercie de votre invitation.
en
I won't be coming by Venice, but thanks for your invitation.
eu
Etzi Erromara noa Dickieren aitarekin elkartzera, hegazkinez etortzekoa da eta.
es
Salgo para Roma pasado ma?ana, a fin de reunirme con el padre de Dickie, que llegar? por v?a a?rea.
fr
Je pars apr?s-demain pour Rome o? je dois retrouver le p?re de Dickie qui arrive par avion.
en
I am going to Rome day after tomorrow to meet Dickie's father, who is flying over.
eu
Bai, nik ere uste dut ondo egin zenuela hari idaztearekin.
es
S?, estoy de acuerdo contigo en que hiciste bien en escribirle.
fr
Je suis d'accord avec vous : vous avez bien fait de lui ?crire.
en
Yes, I agree with you that it was a good idea for you to write to him.
eu
Hain nago gainditua guzti honekin, gaixotu egin naiz Maltako sukarraren antzeko zerbaitekin, edota agian alemanek Foehn esaten dioten horrekin, baina birusen bat tartean dela.
es
Me siento tan abrumada por todo esto que me parece que me ha dado algo parecido a la fiebre de Malta o, si lo prefieres, lo que los alemanes llaman Foehn, pero con un virus de m?s para acabar de arreglarlo.
fr
" Je suis si boulevers?e par tout cela que j'ai des acc?s de fi?vre ondulante, ou peut-?tre est-ce ce que les Allemands appellent le Foehn, mais avec je ne sais quel virus en plus.
en
I am so bowled over by all this, I have come down with something resembling undulant fever, or maybe what the Germans call Foehn, but with some kind of virus thrown in.
eu
Erabat ezgai ohetik jaikitzeko lau egunetan, bestela honezkero Erroman nintzen.
es
Me ha sido literalmente imposible levantarme durante cuatro d?as, de lo contrario hubiese ido a Roma antes.
fr
J'ai ?t? litt?ralement incapable de sortir du lit pendant quatre jours, sinon je serais all?e ? Rome plus t?t.
en
Literally unable to get out of bed for four days, otherwise I'd have gone to Rome before now.
eu
Beraz barkatu mesedez loturarik gabeko eskutitz hau, seguraski ergela, erantzun benetan kaskarra zure eskutitz atseginarentzat.
es
Te ruego, pues, que disculpes la incoherencia de estas l?neas, que no son m?s que una pobre respuesta a tu amable carta.
fr
Je vous prie donc d'excuser cette lettre d?cousue et sans doute incoh?rente qui r?pond si mal au mot si gentil que vous m'avez envoy?.
en
So please excuse this disjointed and probably feeble-minded letter which is such a bad answer to your very nice one.
eu
Baina esan nahi nizun ez nagoela batere ados zurekin Dickiek agian bere burua hil duela diozunean.
es
Pero necesitaba decirte que no estoy conforme en lo del posible suicidio de Dickie.
fr
Mais je voulais vous dire que, contrairement ? vous, je ne crois pas du tout que Dickie ait pu se suicider.
en
But I did want to say I don't agree with you at all that Dickie might have committed suicide.
eu
Ez da horrelakoa, nahiz eta badakidan zer esango didazun, jendeak inoiz ez duela jokatzen bere burua hiltzeko asmoa balu bezala eta abar.
es
Simplemente, no ser?a propio de ?l, aunque s? que vas a decirme que nunca se notan las intenciones del futuro suicida, etc?tera.
fr
Ce n'est absolument pas son genre. Je sais tout ce que vous allez me dire, que les gens n'agissent jamais comme on s'y attend, etc.
en
He just isn't the type, though I know all you're going to say about people never acting like they're going to do it, etc.
aurrekoa | 141 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus