Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da horrelakoa, nahiz eta badakidan zer esango didazun, jendeak inoiz ez duela jokatzen bere burua hiltzeko asmoa balu bezala eta abar.
es
Simplemente, no ser?a propio de ?l, aunque s? que vas a decirme que nunca se notan las intenciones del futuro suicida, etc?tera.
fr
Ce n'est absolument pas son genre. Je sais tout ce que vous allez me dire, que les gens n'agissent jamais comme on s'y attend, etc.
en
He just isn't the type, though I know all you're going to say about people never acting like they're going to do it, etc.
eu
Ez, beste edozein gauza hori baino lehen Dickieren kasuan.
es
No, cualquier cosa menos ?sta, en el caso de Dickie.
fr
Mais, pour Dickie, je n'y crois pas.
en
No, anything else but this for Dickie.
eu
Beharbada hil egin zuten Napoliko kalezuloren batean... edo Erroman, zeren eta nork daki Erromara joan zen ala ez Sizilia utzi ondoren?
es
Puede que le asesinaran en alguna calleja de N?poles... incluso de Roma, porque qui?n sabe si lleg? a Roma o no al salir de Sicilia.
fr
Peut-?tre a-t-il ?t? assassin? dans quelque ruelle de Naples, voire de Rome, car qui sait s'il est ou non revenu ? Rome apr?s avoir quitt? la Sicile ?
en
He might have been murdered in some back alley of Naples-or even Rome, because who knows whether he got up to Rome or not after he left Sicily?
eu
Bere obligazioak bertan behera uzten ere imajina dezaket, bere burua nonbait ezkutatzeraino.
es
Tambi?n creo en la posibilidad de que se metiera en alg?n l?o y ahora est? simplemente escondido.
fr
Je peux aussi l'imaginer fuyant ses obligations au point de devoir maintenant se cacher.
en
I can also imagine him running out on obligations to such an extent that he'd be hiding now.
eu
Nik uste horretan dabilela.
es
Creo que ?sta es la verdad.
fr
Je suis d'ailleurs persuad?e que c'est ce qui lui est arriv?.
en
I think that's what he's doing.
eu
Pozten naiz faltsifikazioena oker bat dela pentsatzen duzulako. Bankuaren aldetik, alegia.
es
Me alegra que pienses que lo de las falsificaciones es una equivocaci?n (por parte del banco, enti?ndeme).
fr
" Je suis heureuse que vous croyiez que l'histoire des signatures falsifi?es soit une erreur.
en
I'm glad you think the forgeries are a mistake.
eu
Hala uste dut nik ere.
es
Soy del mismo parecer.
fr
Une erreur de la banque.
en
Of the bank, I mean.
eu
Hainbeste aldatu da Dickie azaroaz gero, bere idazkera ere aldatzea ez da harritzekoa.
es
Dickie ha cambiado tanto desde noviembre que nada me extra?ar?a que se notase hasta en su letra.
fr
C'est ?galement mon avis. Dickie a tellement chang? depuis novembre qu'il a bien pu changer d'?criture.
en
So do I. Dickie has changed so much since November, it could easily have changed his handwriting, too.
eu
Ea zeozer gertatzen den zuk hau jasotzerako.
es
Esperemos que se sepa algo de aqu? a que recibas mi carta.
fr
Je viens de recevoir un c?ble de M. Greenleaf...
en
Let's hope something's happened by the time you get this.
eu
Mr Greenleafen telegrama bat jaso dut Erromakoa dela eta...
es
He recibido un telegrama de mister Greenleaf cit?ndome en Roma...
fr
il faut donc que je m?nage mes forces pour y r?pondre.
en
Had a wire from Mr Greenleaf about Rome-so must save all my energy for that.
eu
beraz nire indar guztiak horretarako gorde beharko ditut.
es
as? que ser? mejor que reserve mis energ?as para ese mal trago.
fr
 
en
 
eu
Zer ondo azkenean zure helbidea jakitea.
es
Me alegra saber cu?l es tu direcci?n por fin.
fr
" Je suis bien contente d'avoir enfin votre adresse.
en
Nice to know your address finally.
eu
Berriro ere eskerrak zure eskutitz, aholku eta gonbidapenengatik.
es
Gracias otra vez por tu carta, tus consejos y tu invitaci?n.
fr
Merci encore de votre lettre, de vos conseils, de votre invitation.
en
Thanks again for your letter, your advice, and invitations.
eu
Onena zuretzat,
es
 
fr
" Bien ? vous,
en
Best,
eu
Marge
es
Marge
fr
" MARGE.
en
Marge
eu
P. D. Ez dizut nire albiste ona eman.
es
P.D. Me olvidaba de la buena noticia.
fr
" P. -S.
en
P.S. I didn't tell you my good news.
eu
Argitaratzaile bat "Mongibello-n interesatuta dago!
es
?Hay un editor interesado por Mongibello!
fr
J'ai trouv? un ?diteur qui s'int?resse ? " Mongibello " !
en
I've got a publisher interested in 'Mongibello'!
eu
Dena ikusi nahi omen du kontraturik egin aurretik, baina itxaropentsu egotekoa dirudi!
es
Dice que antes de hablar de un contrato quiere examinar el libro, pero ?es un buen indicio!
fr
Il m'a ?crit qu'il voulait voir le tout avant de signer un contrat, mais ?a me donne de l'espoir !
en
Says he wants to see the whole thing before he can give me a contract, but it really sounds hopeful!
eu
Liburu alu hori bukatu ahal banu!
es
?Ahora s?lo me falta terminarlo!
fr
Si seulement je pouvais finir ce satan? manuscrit !
en
Now if I can only finish the damn thing!
eu
M.
es
M.
fr
" M. "
en
She had decided to be on good terms with him, Tom supposed.
eu
Tomek pentsatu zuen berarekin ondo konpontzera erabakita zirudiela Margek. Seguraski poliziari ere beste tonu batean hitz egingo zion berari buraz.
es
La carta indicaba bastante a las claras que Marge estaba decidida a mantenerse en buenas relaciones con Tom y que, probablemente, su actitud hacia ?l tambi?n hab?a cambiado en lo que se refer?a a la polic?a.
fr
Elle avait d? changer ?galement de ton en parlant de lui ? la police.
en
She'd probably changed her tune about him to the police, too.
eu
Dickieren desagertzea zalaparta handia ari zen sortzen italiar prentsan.
es
La prensa italiana estaba levantando un gran revuelo en torno a la desaparici?n de Dickie.
fr
La disparition de Dickie faisait couler beaucoup d'encre.
en
Dickie's disappearance was stirring up a great deal of excitement in the Italian press.
eu
Argazkiak ere lortuak zituzten Margeren edo beste norbaiten bitartez.
es
De alg?n modo, tal vez a trav?s de Marge, se las hab?an arreglado para conseguir algunas fotos.
fr
Marge, ou Dieu sait qui avait fourni des photographies aux journaux.
en
Marge, or somebody, had provided the reporters with photographs.
eu
Dickieren erretratoak Epoca-n, bere belaontzian nabigatzen Mongibellon; Dickieren erretratoak Oggi-n, hondartzan eserita Mongibellon eta Giorgio's-eko terrazan, eta Dickie eta Margeren argazki bat-"bien neskalaguna, il sparito Dickie eta il assassinato Freddie-rena-biak irribarrez, elkarri bizkarretik helduta, eta baita Herbert Greenleafen erretrato bat ere, negozio gizon itxurarekin.
es
En Epoca las hab?a de Dickie navegando en su velero, y en las de Oggi Dickie aparec?a tomando el sol en la playa y el aperitivo en el bar de Giorgio; en otra foto Freddie estaba con Marge (que, seg?n la revista, manten?a relaciones sentimentales con ambos, il sparito Dickie y il assassinato Freddie), sonrientes y en actitud cari?osa los dos; incluso hab?an publicado una foto del padre de Dickie en la que mister Greenleaf sal?a con la expresi?n circunspecta de un hombre de negocios.
fr
Epoca publiait des photos de Dickie ? la barre de son bateau ? Mongibello, Oggi le montrait assis sur la plage de Mongibello et ? la terrasse de chez Giorgio ; il y avait aussi une photo de Dickie et de Marge-amie dello sparito Dickie e dell'assassinato Freddie-souriant, se tenant par les ?paules ; et ?galement un portrait tr?s officiel d'Herbert Greenleaf.
en
There were pictures in Epoca of Dickie sailing his boat in Mongibello, pictures of Dickie in Oggi sitting on the beach in Mongibello and also on Giorgio's terrace, and a picture of Dickie and Marge-'girl friend of both il sparito Dickie and il assassinate Freddie'-smiling, with their arms around each other's shoulders, and there was even a businesslike portrait of Herbert Greenleaf, Sr.
eu
Tomek egunkari batetik aterea zuen Margeren Municheko helbidea.
es
La direcci?n de Marge en Munich la hab?a encontrado Tom en un peri?dico.
fr
Tom avait trouv? l'adresse de Marge ? Munich dans un journal.
en
Tom had gotten Marge's Munich address right out of a newspaper.
eu
Oggi Dickieren bizitza argitaratzen aritu zen aurreko bi asteetan, bere eskola urteak "errebel" bezala deskribatuz eta hainbesteraino apainduz Amerikako bere bizitza soziala, eta bere etorrera Europara artearen izenean, non azkenean Errol Flynn eta Paul Gauguinen konbinazioa ematen baitzuen.
es
Oggi llevaba dos semanas publicando una especie de biograf?a novelada de Dickie seg?n la cual el muchacho hab?a destacado por su car?cter "rebelde" durante sus a?os de estudiante. Su vida social en los Estados Unidos y su huida a Europa en pos del arte aparec?an tan adornadas que daba la impresi?n de que estuvieran refiri?ndose a una combinaci?n de Errol Flynn y Paul Gauguin.
fr
Depuis deux semaines, Oggi publiait le r?cit de la vie de Dickie, parlant de ses ann?es de " r?bellion " au coll?ge, brodant sur sa vie mondaine en Am?rique et sur son voyage en Europe entrepris dans l'int?r?t de son art, si bien qu'il finissait par appara?tre comme un combin? d'Errol Flynn et de Paul Gauguin.
en
Oggi had been running a life story of Dickie for the past two weeks, describing his school years as 'rebellious' and embroidering his social life in America and his flight to Europe for the sake of his art to such an extent that he emerged as a combination of Errol Flynn and Paul Gauguin.
eu
Astekari ilustratuek poliziaren azken txostenak eskaintzen zituzten beti, hutsaren hurrengo zirenak, aste horretan kazetariari bururatuko edozein teoriaz puztuak.
es
Los semanarios ilustrados daban siempre los ?ltimos informes facilitados por la polic?a, informes que pr?cticamente no dec?an nada, hinchados por la imaginaci?n del periodista de turno.
fr
Les magazines illustr?s publiaient r?guli?rement les plus r?cents communiqu?s de la police, qui se r?sumaient ? pratiquement rien, agr?ment?s des th?ories que leurs reporters avaient ?chafaud?es dans la semaine.
en
The illustrated weeklies always gave the latest police reports, which were practically nil, padded with whatever theorising the writers happened to feel like concocting that week.
eu
Teoria gogokoena zen beste neska batekin alde egin zuela-bere txekeak sinatzen aritu bide zen neska batekin-eta primeran pasatzen ari zela, ezkutuan, Tahitin edo Hego Amerikan edo Mexikon.
es
Una de las hip?tesis favoritas era la de que se hab?a escapado con otra muchacha, posible autora de las falsificaciones, y que se lo estaba pasando en grande, de inc?gnito, en Tahit?, en M?xico o en alg?n pa?s sudamericano.
fr
Une des th?ses les plus en vogue ?tait celle selon laquelle il s'?tait enfui avec une autre femme-une femme qui avait sans doute sign? les ch?ques-et qu'il menait joyeuse vie, incognito, ? Tahiti, en Am?rique du Sud ou au Mexique.
en
A favourite theory was that he had run off with another girl-a girl who might have been signing his remittances-and was having a good time, incognito, in Tahiti or South America or Mexico.
eu
Poliziak bazterrak miatzen jarraitzen zuen Erroman eta Napolin eta Parisen, hori zen dena.
es
La polic?a segu?a rastreando en Roma, N?poles y Par?s.
fr
La police continuait ? passer au peigne fin Rome, Naples et Paris, mais c'?tait tout.
en
The police were still combing Rome and Naples and Paris, that was all.
eu
Aztarnarik ez Freddie Milesen hiltzaileari zegokionez, eta aipatu ere ez Dickie Greenleaf Freddie Miles garraiatzen ikusi zutenik, edo alderantziz, Dickieren etxe parean.
es
No hab?a ninguna pista sobre el asesino de Freddie Miles, ni se dec?a nada sobre el hecho de que se hubiese visto a Dickie Greenleaf transportando el cuerpo de Freddie Miles, o viceversa, en las cercan?as de donde viv?a el primero.
fr
Aucun indice permettant d'identifier l'assassin de Freddie Miles, et rien non plus sur cette histoire de Dickie qu'on aurait aper?u soutenant Freddie Miles ou vice versa, devant la maison de Dickie. Tom se demandait pourquoi on n'en parlait pas dans les journaux.
en
No clues as to Freddie Miles's killer, and nothing about Dickie Greenleaf's having been seen carrying Freddie Miles, or vice versa, in front of Dickie's house. Tom wondered why they were holding that back from the newspapers.
eu
Tomek bere buruari galdetzen zion zergatik ari ote ziren egunkariak hura ezkutatzen. Argitaratuz gero Dickiek difamazioagatik auzitara zitzakeelako, seguraski.
es
A Tom le intrig? que se ocultase aquello a la prensa, y supuso que lo hac?an para evitar una denuncia por difamaci?n por parte de Dickie.
fr
Sans doute parce que cela ne leur ?tait pas possible sans s'exposer ? ?tre attaqu?s en diffamation par Dickie.
en
Probably because they couldn't write it up without subjecting themselves to charges of libel by Dickie.
eu
Tomi gustatu egin zitzaion bere burua Dickie Greenleafen "adiskide leial" bezala deskribatuta aurkitzea; Dickieren izaera eta ohiturei buruz zekien guztia kontatzeko prest azaldu zen adiskidea, eta haren desagertzearekin beste guztiak bezain nahasturik zegoena.
es
Le agrad? que se refiriesen a ?l, Tom, con las palabras "un leal amigo" del desaparecido Dickie Greenleaf, que gustosamente hab?a declarado cuanto sab?a sobre el car?cter y los h?bitos de Dickie, y que estaba tan perplejo por su desaparici?n como lo estaba todo el mundo.
fr
Tom fut enchant? de se voir d?crit comme " un fid?le ami " du disparu, qui avait spontan?ment dit tout ce qu'il savait du caract?re et des habitudes de Dickie et qui ?tait aussi ?tonn? que tout le monde de la disparition de Dickie.
en
Tom was gratified to find himself described as 'a loyal friend' of the missing Dickie Greenleaf, who had volunteered everything he knew as to Dickie's character and habits, and who was as bewildered by his disappearance as anybody else.
eu
"Signor Ripley, Italia bisitatzen dabilen gazte amerikar dirudunetako bat", zioen Oggi'-k, "San Marcora ematen duen palazzo batean bizi da orain, Venezian".
es
"El signore Ripley, uno de los j?venes americanos de buena posici?n que visitan Italia", dec?a Oggi, "vive actualmente en un palazzo veneciano con vista a San Marco."
fr
" Le Signor Ripley, un de nos sympathiques visiteurs am?ricains, ?crivait Oggi, habite maintenant un palais de la place San Marco, ? Venise.
en
'Signor Ripley, one of the young well-to-do American visitors in Italy,' said Oggi, 'now lives in a palazzo overlooking San Marco in Venice.' That pleased Tom most of all.
eu
Horixe gustatu zitzaion Tomi gehien. Moztu egin zuen zati hori.
es
Eso fue lo que m?s agrad? a Tom, hasta el punto de recortarlo de la revista.
fr
" Cette phrase mit le comble au ravissement de Tom qui la d?coupa.
en
He cut out that write-up.
eu
Tomi ez zitzaion ordu arte "palazio" bat zenik bururatu, baina, noski, italiarrek palazzo deitzen zutena zen:
es
Nunca se le hab?a ocurrido que estaba viviendo en un "palacio", aunque, por supuesto, se trataba de lo que los italianos denominaban "palazzo", es decir, una casa de dos pisos, dotada de cierto empaque y con m?s de dos siglos de antig?edad, con una entrada principal sobre el Gran Canal, a la que s?lo pod?a llegarse en g?ndola, de la que una amplia escalinata descend?a hasta el agua, y con unos portalones de hierro que ten?an que abrirse utilizando una llave de veinte cent?metros de largo, sin contar las puertas normales, situadas detr?s de la de hierro, que tambi?n requer?an una enorme llave.
fr
Tom n'avait jamais consid?r? son domicile comme un " palais ", mais c'?tait ?videmment ce que les Italiens appelaient un palazzo : un b?timent de deux ?tages, vieux de plus de deux cents ans, avec une entr?e principale sur le Grand Canal o? l'on ne pouvait acc?der qu'en gondole par de grandes marches qui s'enfon?aient dans l'eau et des portes de fer qu'on ouvrait avec une clef de vingt centim?tres, et derri?re lesquelles se trouvaient d'autres portes encore ? la serrure non moins ?norme.
en
Tom had not thought of it as a 'palace' before, but of course it was what the Italians called a palazzo-a two-storey house of formal design more than two hundred years old, with a main entrance on the Grand Canal approachable only by gondola, with broad stone steps descending into the water, and iron doors that had to be opened by an eight-inch-long key, besides the regular doors behind the iron doors which also took an enormous key.
eu
bi bizitzako etxe bat dotore taxutua eta berrehun urtetik gorakoa, ate nagusia Grand Canalen aldean zuena, gondolaz bakarrik iritsi zitekeelarik, uretaraino jaisten ziren harmaila zabalekin eta hogei zentimetroko giltza batez ireki behar ziren burdinazko ateekin, burdinazkoen atzeko ate normalak aipatu gabe, giltza erraldoia eskatzen zutenak hauek ere.
es
Por lo general, Tom se serv?a de la puerta de atr?s, mucho menos impresionante, para sus entradas y salidas, salvo cuando deseaba impresionar a sus invitados llev?ndoles hasta su domicilio en g?ndola.
fr
Tom entrait g?n?ralement par la " petite " porte qui donnait sur le Viale San Spiridione, sauf quand il voulait impressionner ses invit?s en les amenant chez lui en gondole.
en
Tom used the less formal 'back door' usually, which was on the Viale San Spiridione, except when he wanted to impress his guests by bringing them to his home in a gondola.
eu
Tomek normalean "atzeko ate" ez hain dotorea erabiltzen zuen, Viale San Spiridionen zegoena, salbu eta bere gonbidatuak inpresionatu nahi zituenean etxeraino gondolaz eramanez. Atzeko ateak-lau metrotik gorakoa, etxea kaleko aldetik inguratzen zuen harresia bezala-lorategi utzi samar baina berde bateraino eramaten zuen, eta bertan bi olibondo bihurri zeuden, eta txorientzako aska txiki bat, eskultura zahar baten itxurakoa eta mutiko biluzi baten forma hartzen zuena, eskuan katilu zabal, txapal bat zuela.
es
La puerta de atr?s, que al igual que la pared de la casa med?a sus buenos cuatro metros de alto, daba a un jard?n bastante mal cuidado, aunque de abundante vegetaci?n; en el jard?n hab?a un par de olivos retorcidos y un ba?o para los p?jaros que consist?a en la estatua de un muchacho desnudo sosteniendo una taza ancha y poco profunda. El jard?n parec?a hecho a la medida de un palacio veneciano:
fr
Cette petite porte-haute de quatre m?tres cinquante comme le mur qui entourait la maison-donnait sur un jardin, un peu n?glig?, mais encore verdoyant, et qui s'enorgueillissait de la pr?sence de deux oliviers rabougris et d'une baignoire ? oiseaux install?e dans une large coupe creuse que tenait la statue antique d'un jeune gar?on nu.
en
The back door-itself fourteen feet high like the stone wall that enclosed the house from the street-led into a garden that was somewhat neglected but still green, and which boasted two gnarled olive trees and a birdbath made of an ancient-looking statue of a naked boy holding a wide shallow bowl.
eu
Jauregi veneziar batek eskatzen zuen lorategia zen, hondatu samarra, eta burutuko ez ziren berriztatze batzuen premian, baina hala eta guztiz ederra, berrehun urtetik gora bazirelako hain eder sortu zenetik mundura.
es
un tanto ruinoso, necesitado de unas reparaciones que nunca iban a efectuarse, pero bello pese a todo, porque su belleza hab?a nacido dos siglos antes.
fr
C'?tait vraiment un jardin ? la v?nitienne, un peu d?labr?, ayant besoin de quelques travaux qui ne seraient jamais faits, mais d'une ineffa?able beaut?, car il avait ?t? cr?? avec art voil? plus de deux cents ans.
en
It was just the garden for a Venetian palace, slightly run down, in need of some restoration which it was not going to get, but indelibly beautiful because it had sprung into the world so beautiful more than two hundred years ago.
eu
Etxearen barrua, Tomen ustetan ezkongai zibilizatu baten etxeak izan behar zuen bezalakoxea zen, Venezian, behinik behin:
es
El interior de la casa estaba a tono con la idea que Tom ten?a sobre lo que deb?a ser el hogar de un joven soltero y civilizado, al menos en Venecia:
fr
L'int?rieur de la maison correspondait ? l'image id?ale que se faisait Tom du pied-?-terre d'un c?libataire raffin? :
en
The inside of the house was Tom's ideal of what a civilised bachelor's home should look like, in Venice, at least:
eu
beheko solairuan marmolezko lur txuri-beltza, xake tankerakoa, sarreratik gela bakoitzeraino; marmolezko lur txuri eta arrosa goian, eta altzariak, berriz, altzari baino gehiago, cinquecentoko musikaren mamitze ziruditenak, oboe, violas da gamba eta xirula eztiekin.
es
en la planta baja el suelo era de m?rmol blanco y negro, parecido a un tablero de ajedrez, y desde la entrada conduc?a hasta cada una de las habitaciones; en el piso de arriba, el m?rmol era blanco y rosado, los muebles m?s que tales daban la impresi?n de ser la encarnaci?n de la m?sica del Cinquecento interpretada por un conjunto de oboes, flautas dulces y violas da gamba.
fr
une entr?e dall?e de marbre ? carreaux noirs et blancs qui desservait toutes les pi?ces du rez-de-chauss?e ; au premier, le sol ?tait dall? de marbre rose et blanc ; quant ? l'ameublement, il ne ressemblait ? aucun mobilier, mais plut?t ? la mat?rialisation d'une musique du XVIe si?cle jou?e sur des hautbois, et des violas da gamba.
en
a checkerboard black-and-white marble floor downstairs extending from the formal foyer into each room, pink-and-white marble floor upstairs, furniture that did not resemble furniture at all but an embodiment of cinquecento music played on hautboys, recorders, and violas da gamba.
eu
Bere zerbitzariak-Anna eta Ugo, italiar bikote gazte bat lehen ere Venezian bertan amerikar batentzako lan egindakoa eta bazekiena, beraz, Bloody Mary eta creme de menthe frappe baten arteko ezberdintasuna-distira ateratzen jartzen zituen armairu eta komoda eta aulkien aurre landuei harik eta bizirik ziruditen arte, inor ondotik pasatzean aldatuz zihoazen distira lausoekin.
es
Ten?a servicio, Anna y Ugo, un joven matrimonio italiano que ya antes hab?an servido en casa de un americano, en la misma Venecia, por lo que conoc?an la diferencia entre un Bloody Mary y una creme de menthe frapp?, aparte de sacar brillo al mobiliario de madera tallada, hasta hacer que pareciese dotado de vida propia por los cambiantes reflejos que se advert?an al pasar junto a ?l.
fr
Il avait ses domestiques-Anna et Ugo, un jeune couple d'Italiens qui avaient d?j? servi des Am?ricains de passage ? Venise-qui fourbissaient les boiseries sculpt?es des armoires, des commodes et des fauteuils jusqu'au point o? elles semblaient s'animer ? la lueur des lampes qu'on promenait devant elles.
en
He had his servants-Anna and Ugo, a young Italian couple who had worked for an American in Venice before, so that they knew the difference between a Bloody Mary and a cr?me de menthe frapp?-polish the carved fronts of the armoires and chests and chairs until they seemed alive with dim lustrous lights that moved as one moved around them.
eu
Gauza moderno samar bakarra bainugela zen.
es
Lo ?nico con cierto aspecto de modernidad, aunque relativa, era el cuarto de ba?o.
fr
Le seul d?tail un peu moderne ?tait la salle de bain.
en
The only thing faintly modern was the bathroom.
eu
Tomen logelan ohe gargantuar bat zegoen, zabalean gehiago zuena luzean baino.
es
En el dormitorio de Tom hab?a una cama gigantesca, m?s ancha que larga.
fr
Dans la chambre de Tom se trouvait un lit de proportions gargantuesques, plus large que long.
en
In Tom's bedroom stood a gargantuan bed, broader than it was long.
eu
Bere logela, 1540-1880 bitarteko Napoliren bista panoramiko batzuekin apaindu zuen, antikuario denda batean aurkituta.
es
Tom decor? la alcoba con una serie de vistas panor?micas de N?poles desde 1540 hasta los alrededores de 1880, que hab?a encontrado en un anticuario.
fr
Tom avait d?cor? sa chambre avec une s?rie de vues panoramiques de Naples de 1540 ? 1880 qu'il avait d?nich?es chez un antiquaire.
en
Tom decorated his bedroom with a series of panoramic pictures of Naples from 1540 to about 1880, which he found at an antique store.
eu
Astebete eta gehiagoan bere etxea apaintzeari eskaini zion bere arreta oso-osoa.
es
Durante una semana no se hab?a ocupado de otra cosa que de decorar la casa.
fr
Il avait consacr? plus d'une semaine ? d?corer son int?rieur.
en
He had given his undivided attention to decorating his house for more than a week.
eu
Bere gustuan bazegoen orain ziurtasun bat Erroman sentitu ez zuena eta bere Erromako apartamenduak aditzera ematen ez zuena.
es
Era consciente de una firmeza en sus gustos que antes, en Roma, no hab?a sentido ni se hab?a reflejado en la decoraci?n de su apartamento.
fr
Il avait le go?t plus s?r maintenant que lorsqu'il ?tait ? Rome.
en
There was a sureness in his taste now that he had not felt in Rome, and that his Rome apartment had not hinted at.
eu
Bere buruaz ziurrago sentitzen zen orain maila guztietan.
es
Se sent?a m?s seguro de s? mismo en todos los sentidos.
fr
Il se sentait d'ailleurs plus s?r de lui ? tout point de vue.
en
He felt surer of himself now in every way.
aurrekoa | 141 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus