Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Bere buruaz ziurrago sentitzen zen orain maila guztietan.
es
Se sent?a m?s seguro de s? mismo en todos los sentidos.
fr
Il se sentait d'ailleurs plus s?r de lui ? tout point de vue.
en
He felt surer of himself now in every way.
eu
Bere buruarekiko konfiantzak izeba Dottieri idaztera ere bultza zuen, ordu arte inoiz erabili nahi izan ez zuen, edo erabiltzeko gai izan ez zen tonu bare, amultsu eta amore-emailean.
es
Esa confianza en s? mismo le llev? incluso a escribir a la t?a Dottie, empleando un tono afectuoso e indulgente que nunca hab?a querido, o tal vez podido emplear antes.
fr
Cette assurance nouvelle l'avait m?me incit? ? ?crire ? tante Dottie sur un ton paisible, affectueux et patient qu'il n'avait jamais voulu ou jamais su employer jadis.
en
His self-confidence had even inspired him to write to Aunt Dottie in a calm, affectionate and forbearing tone that he had never wanted to use before, or had never before been able to use.
eu
Bere osasun nabarmenaz galdetzen zion, Bostongo bere adiskide makurren zirkulotxoaz, eta zergatik gustatzen zitzaion Europa eta zergatik zuen aldi batez bertan bizitzeko asmoa azaltzen zion, halako etorriaz azaldu ere, eskutitzaren zati hori kopiatu eta idazmahaian gorde baitzuen.
es
En la carta se interesaba por su salud y le preguntaba por el peque?o c?rculo de viejas chismosas que la t?a Dottie frecuentaba en Boston; tambi?n le explicaba por qu? le gustaba Europa y por qu? pensaba vivir en ella durante una temporada, se lo explicaba con tanta elocuencia que copi? ese pasaje de su carta y lo guard? en el escritorio.
fr
Il lui avait demand? des nouvelles de sa sant? florissante, de ses horribles amis de Boston et lui avait expliqu? pourquoi il aimait l'Europe et pourquoi il comptait y vivre un moment ; il l'avait expliqu? de fa?on si ?loquente qu'il avait recopi? ce passage de sa lettre pour le ranger dans son bureau.
en
He had inquired about her flamboyant health, about her little circle of vicious friends in Boston, and had explained to her why he liked Europe and intended to live here for a while, explained so eloquently that he had copied that section of his letter and put it into his desk.
eu
Eskutitz inspiratu hori goiz batez gosaldu ondoren idatzi zuen, bere logelan eserita zetazko bata berria, Venezian neurrira eginarazia, soinean zuela, noizbehinka leihotik Grand Canalera eta Piazza San Marcoko Erlojuaren Dorrera begiratuz.
es
Escribi? la inspirada carta una ma?ana despu?s del desayuno, tranquilamente sentado en su dormitorio, enfundado en una bata de seda reci?n estrenada y que le hab?an hecho a medida en Venecia, deteni?ndose de vez en cuando para contemplar el Gran Canal y la Torre del Reloj de la Piazza San Marco.
fr
Il avait r?dig? cette lettre inspir?e un matin apr?s le petit d?jeuner, assis dans une robe de chambre neuve en soie qu'il s'?tait fait confectionner sur mesure ? Venise, et en jetant de temps en temps un coup d'oeil sur le Grand Canal et sur la Tour de l'Horloge de la Piazza San Marco.
en
He had written this inspired letter one morning after breakfast, sitting in his bedroom in a new silk dressing-gown made to order for him in Venice, gazing out of the window now and then at the Grand Canal and the Clock Tower of the Piazza San Marco across the water.
eu
Eskutitza bukatu ondoren beste kafe pixka bat egin eta Dickieren testamentua idatzi zuen Dickieren beraren Hermesarekin, haren errentak eta banku ezberdinetan zeuzkan diruak bere buruari utziz, eta Herbert Richard Greenieaf, Jr. bezala izenpetu zuen.
es
Despu?s de escribirla, se prepar? un poco m?s de caf? y con la "Hermes" de Dickie se puso a escribir el testamento de ?ste, leg?ndose a s? mismo todo el dinero que ten?a Dickie en diversos bancos as? como su renta mensual. Lo firm? con el nombre de Herbert Richard Greenleaf, Jr.
fr
Apr?s avoir termin? sa lettre, il avait repris un peu de caf? et, sur l'Herm?s de Dickie, il avait tap? le testament de Dickie lui l?guant tous ses biens et l'argent d?pos? ? son compte dans ses diverses banques, et il avait sign? Herbert Richard Greenleaf Jr.
en
After he had finished the letter he had made some more cotree and on Dickie's own Hermes he had written Dickie's will, bequeathing him his income and the money he had in various banks, and had signed it Herbert Richard Greenleaf, Jr.
eu
Tomi hobeto iruditu zitzaion lekukorik ez gehitzea, badaezpada, bankuek edota Mr Greenleafek lekukoa nor zen jakitea eskatzen bazuten ere, nahiz eta Tomek izen italiar bat asmatzeko asmoa izan, Dickiek Erromako bere apartamendura ekarritako norbaitena edo, testamenduaren lekukotza egiteko.
es
Juzg? m?s prudente no a?adir la firma de un testigo, ya que, si los bancos o mister Greenleaf pon?an el testamento en duda, cab?a la posibilidad de que quisieran saber qui?n era el testigo. Al principio hab?a pensado en inventarse un nombre italiano para el supuesto testigo, que hubiese sido alguien a quien Dickie habr?a hecho firmar el testamento en Roma.
fr
Tom jugea pr?f?rable de ne pas ajouter de t?moin, de crainte que les banques ou M. Greenleaf ne voulussent s'enqu?rir de l'identit? du t?moin ; il avait bien pens? ? mettre un nom italien, celui de quelqu'un que Dickie aurait pu faire venir dans son appartement de Rome pour lui servir de t?moin, mais il aimait mieux courir sa chance avec un testament sans t?moin ;
en
Tom thought it better not to add a witness, lest the banks or Mr Greenleaf challenge him to the extent of demanding to know who the witness was, though Tom had thought of making up an Italian name, presumably someone Dickie might have called into his apartment in Rome for the purpose of witnessing the will.
eu
Arriskatu egin beharko zuen lekukorik gabeko testamendu batekin, pentsatu zuen, baina Dickieren idazmakina hain zegoen konpontzeko premian, haren ezaugarriak norbaiten idazkera bezain erraz identifika zitezkeen, eta gainera entzuna zeukan testamendu holografoek ez zutela lekukorik behar.
es
Pero descart? la idea pensando que era mejor arriesgarse con un testamento no testificado y, por otra parte, la m?quina de Dickie estaba tan estropeada que resultaba facil?simo identificar sus rasgos, casi tanto como los de su escritura. Adem?s, ten?a entendido que los testamentos ol?grafos no requer?an testigos.
fr
d'ailleurs, la machine ? ?crire de Dickie ?tait dans un si triste ?tat que ses d?fauts ?taient aussi reconnaissables que les particularit?s d'une ?criture manuscrite, et il avait entendu dire que les testaments olographes n'avaient pas besoin d'?tre contresign?s par des t?moins.
en
He would just have to take his chances on an unwitnessed will, he thought, but Dickie's typewriter was so in need of repair that its quirks were as recognisable as a particular handwriting, and he had heard that holograph wills required no witness.
eu
Baina sinadura perfektoa zen, Dickieren pasaporteko sinadura mehe, kiribila bezalakoa zehazki.
es
Pero la firma era perfecta, exactamente igual a la que hab?a en el pasaporte de Dickie.
fr
Et la signature ?tait parfaite : c'?tait exactement le paraphe d?li? et embrouill? du passeport de Dickie.
en
But the signature was perfect, exactly like the slim, tangled signature on Dickie's passport.
eu
Ordu erdi batez praktikatzen aritu zen testamentua sinatu aurretik, gero eskuak lasaitu, paper puska batean sinatu eta ondoren testamentua sinatu zuen, segida azkarrean.
es
Tom se pas? media hora practic?ndola antes de firmar el testamento, luego descans? unos segundos, firm? en un pedazo de papel y, sin esperar m?s, firm? el documento.
fr
Tom s'exer?a pendant une demi-heure avant de signer le testament ; puis il se d?tendit les mains et signa un morceau de papier et aussit?t apr?s le testament.
en
Tom practised for half an hour before he signed the will, relaxed his hands, then signed a piece of scrap paper, then the will, in rapid succession.
eu
Eta edozein desafiatuko zuen testamentuko sinadura ez zela Dickierena frogatzera.
es
Se dijo que nadie iba a ser capaz de demostrar que no era aut?ntico.
fr
Et il mettait au d?fi n'importe quel expert de prouver que la signature qui figurait au bas du testament n'?tait pas celle de Dickie.
en
And he would defy anybody to prove that the signature on the will wasn't Dickie's.
eu
Gutunazal bat idazmakinan sartu eta "Dagokionari" jarri zuen, urte hartako ekaina arte ez zela ireki behar zioen ohar batekin.
es
Coloc? un sobre en la m?quina y lo dirigi? "a quien pueda interesar", anotando asimismo que no deb?a abrirse hasta el mes de junio de aquel mismo a?o.
fr
Tom pla?a ensuite une enveloppe sur la machine et l'adressa ? qui de droit, avec une mention sp?cifiant qu'il ne fallait pas l'ouvrir avant juin de cette ann?e.
en
Tom put an envelope into the typewriter and addressed it To Whom It May Concern, with a notation that it was not to be opened until June of this year.
eu
Bere maletaren alboko poltsiko batean gorde zuen, aspaldi samarretik han eraman eta etxez aldatutakoan handik ateratzeko lana hartu ez balu bezala.
es
Lo guard? en un compartimento de la maleta, como si lo hubiese estado llevando all? durante cierto tiempo y sin saberlo.
fr
Il la fourra dans une poche de sa valise comme s'il la trimbalait depuis quelque temps sans avoir pris la peine de l'ouvrir en emm?nageant dans cette maison.
en
He tucked it into a side pocket of his suitcase, as if he had been carrying it there for some time and hadn't bothered unpacking it when he moved into the house.
eu
Gero Hermes Baby-a bere kutxatilan sartu, behera jaitsi, eta bota egin zuen etxearen aurreko ertz batetik lorategiko hesiraino zihoan kanalaren adar txiki-txikira, txikiegia txalupa batentzako ere.
es
Luego baj? con la m?quina y su estuche y los arroj? al peque?o brazo del canal, demasiado estrecho para permitir el paso de una embarcaci?n, que iba desde una de las esquinas delanteras de la casa hasta el muro del jard?n.
fr
Puis il remit l'Herm?s Baby dans son coffre et la laissa tomber dans le petit bras du canal, trop ?troit pour livrer passage ? un bateau, qui allait du coin donnant sur le Grand Canal jusqu'au mur du jardin.
en
Then he took the Hermes Baby in its case downstairs and dropped it into the little inlet of the canal, too narrow for a boat, which ran from the front corner of his house to the garden wall.
eu
Poztu egin zen idazmakinaz libratzeaz, nahiz eta ordu arte ondotik kentzeko gogorik ez izan.
es
Se alegr? de haberse librado de la m?quina de escribir, aunque hasta entonces no hab?a sentido deseos de desprenderse de ella.
fr
Il ?tait content d'?tre d?barrass? de la machine ? ?crire, et pourtant il y avait r?pugn? jusqu'? maintenant.
en
He was glad to be rid of the typewriter, though he had been unwilling to part with it until now.
eu
Bazekien, nonbait, subkonszienteki edo, testamentua edota garrantzi handiko beste zerbait idazteko baliatuko zitzaiola, eta horregatik gorde bide zuen.
es
Pens? que en su subconsciente habr?a pensado utilizarla para escribir el testamento o alguna otra cosa de gran importancia, y que por eso la hab?a conservado.
fr
Il avait d? savoir inconsciemment sans doute qu'il en aurait besoin pour r?diger le testament ou quelque autre document de grande importance, et c'?tait pour cela qu'il l'avait gard?e.
en
He must have known, subconsciously, he thought, that he was going to write the will or something else of great importance on it, and that was the reason why he had kept it.
eu
Italiar egunkariek eta Hemld-Tribune-ren.
es
Tom iba siguiendo las noticias sobre los casos Greenleaf y Miles en la prensa italiana y en la edici?n parisiense del Herad Tribune, con la preocupaci?n propia de quien era amigo de ambos.
fr
Tom suivait les d?veloppements des affaires Greenleaf et Miles dans les journaux italiens et dans l'?dition de Paris du Herald Tribune, avec l'angoisse qui convenait ? un ami des deux disparus.
en
Tom followed the Italian newspapers and the Paris edition of the Herald-Tribune on the Greenleaf and Miles cases with the anxious concern befitting a friend of both Dickie and Freddie.
eu
Pariseko edizioak Greenleaf eta Miles auziei buruz zekartena, Dickie eta Freddieren adiskide batengan normala zen kezkaz jarraitzen zuen Tomek.
es
A fines de marzo, los peri?dicos apuntaban la posibilidad de que Dickie hubiera sido asesinado por el mismo individuo o individuos que hab?an estado aprovech?ndose de la falsificaci?n de su firma.
fr
Vers la fin de mars, les journaux laissaient entendre que Dickie ?tait peut-?tre mort, tu? par le ou les m?mes hommes qui en avaient profit? pour imiter sa signature.
en
The papers were suggesting by the end of March that Dickie might be dead, murdered by the same man or men who had been profiting by forging his signature.
eu
Martxoaren bukaerarako, Dickie hilda egon zitekeela iradokitzen zuten egunkariek, bere sinaduraren faltsifikazioaz aprobetxatzen aritutako gizonak edo gizonek hil zutelarik.
es
Un peri?dico de Roma dijo que en N?poles hab?a un individuo que afirmaba que la firma de la carta recibida desde Palermo, declarando no haber sido v?ctima de ninguna falsificaci?n, era igualmente falsa. Otros, sin embargo, discrepaban.
fr
Un journal de Rome d?clarait qu'un des experts de Naples affirmait maintenant que la signature de la lettre du Signor Greenleaf exp?di?e de Palerme et pr?cisant qu'aucune escroquerie n'avait ?t? commise ? ses d?pens ?tait ?galement un faux.
en
A Rome paper said that one man in Naples now held that the signature on the letter from Palermo, stating that no forgeries had been committed against him, was also a forgery.
eu
Erromako egunkari batek zioen Napoliko gizon batek zera esaten zuela orain, Palemiotik bidalitako eskutitzean ere, ez zela bere aurkako faltsifikaziorik egon baieztatzen zuen hartan, sinadura faltsua zela.
es
Alguien de la polic?a, aunque no se trataba de Roverini, opinaba que el culpable o culpables era alguien ?ntimamente relacionado con Greenleaf, alguien que hab?a dado con la carta del banco y que, con toda la desfachatez, hab?a optado por contestarla personalmente.
fr
Mais tout le monde n'?tait pas d'accord.
en
Others, however, did not concur.
eu
Beste batzuk, ordea, ez zetozen bat.
es
Seg?n la prensa, el polic?a hab?a dicho:
fr
Un policier, qui n'?tait pas Roverini, estimait que le ou les coupables ?taient des " amis intimes " de Greenleaf, qu'ils avaient pu s'emparer de la lettre de la banque et y r?pondre directement.
en
Some man on the police force, not Roverini, thought that the culprit or culprits had been 'intimo' with Greenleaf, that they had had access to the bank's letter and had had the audacity to reply to it themselves.
eu
Poliziako batzuek-ez Roverinik-erruduna edo errudunak Greenleafen intimo zirela pentsatzen zuten, bankuko gutuna eskuratu eta erantzuteko ausardia izan zutenak.
es
"El misterio estriba no s?lo en qui?n falsific? la carta, sino en c?mo la misma fue a caer en sus manos, ya que el portero del hotel de Palermo recuerda que se la entreg? personalmente a Greenleaf y que la carta era certificada.
fr
" Ce qui demeure myst?rieux, d?clarait le policier, c'est non seulement l'identit? du faussaire, mais encore la fa?on dont il a pu s'emparer de la lettre, car le portier de l'h?tel se souvient avoir remis la lettre recommand?e de la banque en mains propres ? Greenleaf.
en
'The mystery is,' the officer was quoted, 'not only who the forger was but how he gained access to the letter, because the porter of the hotel remembers putting the registered bank letter into Greenleaf's hands.
eu
"Misterioa da", zioen ofizial batek, "ez bakanik faltsifikatzailea nor izan zen, baizik eta nola lortu zuen gutuna bereganatzea, zeren eta hoteleko atezaina gogoratzen da bankuko gutun zertifikatua Greenleafen eskuetan utzi zuela, Era berean, atezaina gogoratzen da Greenleaf bakarrik egon zela beti Palermon..."
es
Adem?s, el portero recuerda que Greenleaf iba siempre solo durante su estancia en Palermo..."
fr
Il se rappelle aussi que Greenleaf ?tait toujours seul ? Palerme... "
en
The hotel porter also recalls that Greenleaf was always alone in Palermo...'
eu
Kolpe gehiago erantzunaren inguruan sekula iltzea jo gabe.
es
Tom se estremeci? al leer la noticia, aunque ?sta no hac?a m?s que confirmar que la polic?a segu?a dando palos de ciego en torno a la verdad de lo sucedido, sin llegar nunca a dar en el blanco.
fr
Voil? encore une fois qu'ils tournaient autour du pot sans vraiment mettre dans le mille.
en
More hitting around the answer without ever hitting it.
eu
Baina Tom minutu batzuetan dardarka egon zen hura irakurri ondoren.
es
Pero ya s?lo bastaba que diesen un paso, y parec?a probable que alguien lo diese sin tardar.
fr
Mais Tom fut pourtant vivement secou? par la lecture de cet article.
en
But Tom was shaken for several minutes after he read it.
eu
Pauso bakar bat geratzen zitzaien emateko, eta ez al zuen norbaitek egun hartan bertan edo hurrengoan edo hurrenagokoan emango?
es
Tom se pregunt? si sabr?an ya la respuesta, pero la ocultaban con el fin de cogerle desprevenido.
fr
Ils n'avaient plus qu'un pas ? franchir, et quelqu'un n'allait-il pas le franchir le lendemain, ou le surlendemain ?
en
There remained only one more step for them to take, and wasn't somebody going to take it today or tomorrow or the next day?
eu
Ala ordurako bazekiten erantzuna, eta ustekabean harrapatu nahirik zebiltzan -Roverini tenientea tarteka mezu pertsonalak bidaltzen, Dickieren bilaketan zer gertatzen ari zen jakin zezan- eta halako batean beharrezko froga guzti-guztiekin oldartuko zitzaizkion?
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom norbait segika zebilkiola hasi zen sentitzen, batez ere bere etxeko ateraino ematen zuen kale luze eta estutik zihoanean. Viale San Spiridione hura etxe-horma luzeen arteko tartetxo bat besterik ez zen, denda bakar bat gabe eta argia ere doi-doi zuela nondik zihoan ikusteko;
es
El teniente Roverini, por ejemplo, le pon?a al corriente de las investigaciones con cierta frecuencia. Tom tem?a que, cuando menos lo esperase, cayesen sobre ?l con todas las pruebas que hab?an logrado reunir.
fr
Ou bien connaissaient-ils d?j? la solution et essayaient-ils seulement de dissiper ses soup?ons-le tenente Roverini lui envoyait tous les quelques jours des messages personnels pour le tenir au courant de l'enqu?te sur la disparition de Dickie-et allaient-ils fondre sur lui un jour avec toutes les preuves n?cessaires ?
en
Or did they really already know the answer, and were they just trying to put him off guard-Tenente Roverini sending him personal messages every few days to keep him abreast of what was happening in the search for Dickie-and were they going to pounce on him one day soon with every bit of evidence they needed?
eu
fatxaden segida etengabea besterik ez, eta italiar sarreretako ate luzeak, sendo itxita.
es
Empez? a creer que le vigilaban, especialmente cuando caminaba por la calle estrecha y larga que conduc?a a la puerta de atr?s.
fr
Tom avait le sentiment qu'il ?tait suivi, surtout quand il empruntait la longue rue ?troite qui menait ? la porte de derri?re de sa maison.
en
It gave Tom the feeling that he was being followed, especially when he walked through the long, narrow street to his house door.
eu
Nora ihes eginik ez, eraso egiten bazioten, ate bakar bat ez hantxe ezkutatzeko.
es
La Viale San Spiridone era una simple hendidura entre los muros de las casas, abierta para permitir el paso de la gente;
fr
Le Viale San Spiridione n'?tait qu'un passage entre les murs verticaux des maisons, sans un magasin, et tout juste assez ?clair? pour qu'on v?t o? on allait ; ce n'?tait qu'une succession de fa?ades ininterrompues et de hautes portes solidement verrouill?es encastr?es dans les murs.
en
The Viale San Spiridione was nothing but a functional slit between vertical walls of houses, without a shop in it and with hardly enough light for him to see where he was going, nothing but unbroken house-fronts and the tall, firmly locked doors of the Italian house gates that were flush with the walls.
eu
Tomek ez zekien nork erasoko zion, baldin eta erasotzen bazioten.
es
en ella no hab?a ninguna tienda y la luz era apenas suficiente para que Tom pudiera ver ad?nde iban sus pasos;
fr
Il n'aurait aucun endroit o? s'enfuir s'il ?tait attaqu?, pas un porche o? s'abriter.
en
Nowhere to run to if he were attacked, no house door to duck into.
eu
Ez zuen polizian pentsatzen, nahitaez.
es
no hab?a nada excepto una sucesi?n ininterrumpida de fachadas con sus correspondientes puertas, firmemente cerradas con llave, a ras con la misma fachada.
fr
Tom ne savait pas qui pourrait l'attaquer.
en
Tom did not know who would attack him, if he were attacked.
eu
Beldurrik handiena, buruan zebilzkien Furia moduko izaki izen eta formarik gabeko haiek ematen zioten.
es
En caso de ser atacado, no hab?a ad?nde huir, ni ning?n portal en el que esconderse.
fr
Pas forc?ment la police.
en
He did not imagine police, necessarily.
eu
San Spiridionetik eroso joateko, beldurra azpiratu behar zuen aurrena kopa batzuk hartuta.
es
Tom no pensaba espec?ficamente en la polic?a al imaginar un ataque contra su persona, sino que sus atacantes eran cosas o seres sin nombre, sin forma, rondando constantemente su cerebro como las furias.
fr
Il avait peur de choses sans nom et sans forme, de choses qui hantaient son cerveau comme les Furies.
en
He was afraid of nameless, formless things that haunted his brain like the Furies.
eu
Orduan harro-harro eta txistuka zeharkatzen zuen kalea.
es
entonces recorr?a la calle con paso arrogante y silbando.
fr
Il ne pouvait traverser sans crainte le San Spiridione que quand quelques cocktails avaient ?mouss? sa peur.
en
He could go through San Spiridione comfortably only when a few cocktails had knocked out his fear.
eu
Festa aukera polita bazuen, bere etxean igarotako lehen bi asteetan bitara bakarrik joan bazen ere.
es
A menudo le invitaban a reuniones y fiestas, aunque s?lo asisti? a dos de ellas durante las primeras dos semanas despu?s de instalarse en su nuevo domicilio.
fr
Alors, il passait en sifflant et d'un pas hardi.
en
Then he walked through swaggering and whistling.
eu
Lagunartea ere bai, etxe bila hasitako egunean gertatutako gorabehera batengatik.
es
Contaba tambi?n con un c?rculo de amistades bastante amplio gracias a un peque?o incidente que le ocurri? al empezar a buscar casa.
fr
Les invitations ? des cocktails ne manquaient pas, bien que dans les deux premi?res semaines il n'en e?t accept? que deux.
en
He had his pick of cocktail parties, though in his first two weeks in his house he went to only two.
eu
Alokairu agente batek, hiru giltza izugarriz armaturik, San Stefano parrokiako etxe bat ikustera eraman zuen, hutsik zegoelakoan.
es
Un corredor de fincas le llev? a visitar cierta casa de la parroquia de San Stefano.
fr
Il n'avait que l'embarras du choix gr?ce ? un petit incident qui s'?tait produit le premier jour o? il s'?tait mis en qu?te d'une maison.
en
He had his choice of people because of a little incident that had happened the first day he had started looking for a house.
eu
Jendea bizitzeaz gain cocktail festa bat ari ziren ospatzen orduantxe, eta anfitrioia ekin eta ekin hasi zen Tomek, eta agenteak berak ere, cocktail bat har zezaten eragozpenen ordainetan eta bere utzikeria barkatzeko.
es
Al llegar se encontraron con que, no s?lo no estaba deshabitada como cre?an, sino que, adem?s, sus ocupantes estaban celebrando una reuni?n.
fr
Un agent de location, arm? de trois ?normes clefs, l'avait emmen? visiter une maison dans la paroisse de San Stefano, la croyant libre.
en
A rental agent, armed with three huge keys, had taken him to see a certain house in San Stefano parish, thinking it would be vacant.
eu
Hilabete lehenago erabaki omen zuen etxea errentan jartzea, gero iritziz aldatu eta ahaztu egin zitzaion agentziari jakinaraztea.
es
La anfitriona les rog? que se quedasen a tomar una copa para compensarles la molestia de haberse desplazado hasta all? in?tilmente, y tambi?n para que le perdonasen su descuido, ya que, un mes antes, hab?a decidido alquilar la casa, cambiando de parecer algo m?s tarde sin acordarse de avisar al corredor de fincas.
fr
Or, non seulement elle ?tait occup?e, mais encore il s'y donnait une r?ception et la ma?tresse de maison avait insist? pour retenir Tom et aussi l'agent de location, afin de se faire pardonner sa n?gligence qui leur avait occasionn? ce d?rangement inutile.
en
It had not only been occupied but a cocktail party had been in progress, and the hostess had insisted on Tom and the rental agent, too, having a cocktail by way of making amends for their inconvenience and her remissness.
eu
Tom zerbait hartzera geratu, bere jokaera erreserbatu eta kortesa bereganatu, eta gonbidatu guztiak ezagutu zituen, Veneziako neguko koloniako gehienak seguruenik ere, odol berriaren gosez zeudenak, jaso zuen harrera eta etxe bila laguntzeko eskaintzak ikusita.
es
Tom acept? la invitaci?n y se qued?, comport?ndose con su habitual reserva y cortes?a.
fr
Elle avait bien mis la maison en location un mois auparavant, puis avait d?cid? finalement de ne pas partir, mais en oubliant d'avertir l'agence.
en
She had put the house up for rent a month ago, had changed her mind about leaving, and had neglected to inform the rental agency.
eu
Bere izenaren aditzea bazuten, noski, eta Dickie Greenleaf ezagutzeak berari ere harrigarria gertatu zitzaion maila bateraino altxa zuen bere balio soziala.
es
Le fueron presentando a cada uno de los invitados, que ?l supuso miembros de la colonia de gentes acomodadas que pasaban el invierno en Venecia.
fr
Tom resta donc pour prendre un verre, se montra courtois et r?serv? et fut pr?sent? ? tous les invit?s qui devaient faire partie de la colonie d'hiver de Venise et semblaient avides de visages nouveaux, ? en juger par l'empressement avec lequel ils l'accueillirent et lui propos?rent de l'aider ? trouver une maison.
en
Tom stayed for a drink, acted his reserved, courteous self, and met all her guests, who he supposed were most of the winter colony of Venice and rather hungry for new blood, judging from the way they welcomed him and offered their assistance in finding a house.
eu
Jakina zegoen noranahi gonbidatu eta galdekatu eta xehetasunik ttipieneraino hustuko zutela, beren bizitza motelei piper pixka bat gehitzeko.
es
A juzgar por la calurosa acogida que le dispensaron, anhelaban ver caras nuevas, e incluso se brindaron para ayudarle a buscar casa.
fr
Ils reconnurent naturellement son nom et le fait qu'il conn?t Dickie Greenleaf rehaussa son prestige social ? un point qui surprit m?me Tom.
en
They recognised his name, of course, and the fact that he knew Dickie Greenleaf raised his social value to a degree that surprised even Tom.
eu
Tomek era erreserbatu baina adiskidetsuan jokatu zuen, egoki zen bezala bere mailako gazte batentzat:
es
Naturalmente, su nombre no les era desconocido y el hecho de conocer a Dickie Greenleaf hizo que su cotizaci?n social subiera hasta extremos que a ?l mismo le sorprendieron.
fr
Ils comptaient manifestement l'inviter partout, le presser de questions, et lui arracher le moindre d?tail qui pourrait ?picer un peu leurs existences monotones.
en
Obviously they were going to invite him everywhere and quiz him and drain him of every last little detail to add some spice to their dull lives.
eu
gazte sentibera, ospe nabarmen hartara ohitu gabea, eta Dickierenganako emozio lehena haren zorteari buruzko kezka zuena.
es
Tom adopt? una actitud reservada y amistosa a la vez, como era de rigor en un Joven de su posici?n, sensible, y nada acostumbrado a verse envuelto en asuntos desagradables y que, con respecto a Dickie, su principal emoci?n era la ansiedad que su posible suerte le inspiraba.
fr
Tom eut l'attitude r?serv?e, mais courtoise qui convenait ? un jeune homme dans sa situation, un jeune homme sensible, qui n'avait pas l'habitude de tant de publicit?, et qui surtout se demandait avec inqui?tude ce qui avait bien pu arriver ? Dickie.
en
Tom behaved in a reserved but friendly manner appropriate for a young man in his position-a sensitive young man, unused to garish publicity, whose primary emotion in regard to Dickie was anxiety as to what had happened to him.
eu
Lehen festa hartatik, begira zitzakeen beste hiru etxeren helbideekin (azkenean haietako bat aukeratu zuen) eta beste bi festatarako gonbidapenekin atera zen.
es
Al abandonar la primera fiesta, llevaba en el bolsillo las direcciones de tres casas m?s (en una de las cuales se instal?) y varias invitaciones para asistir a otras fiestas.
fr
Il quitta la r?ception avec l'adresse de trois autres maisons qu'il pourrait regarder (dont l'une ?tait celle qu'il finit par choisir) et une invitation ? deux autres soir?es.
en
He left that first party with the addresses of three other houses he might look at (one being the one he took) and invitations to two other parties.
eu
Anfitrioi tituludun batek, Condessa Roberta (Titi) della Latta-Cacciaguerra delakoak, emandako festara joan zen.
es
Asisti? a la que daba la condesa Roberta (Titi) della Latta-Cacciaguerra.
fr
Il alla ? la r?ception donn?e par une femme titr?e, la Contessa Roberta (dite Titi) d?lia Latta-Cacciaguerra.
en
He went to the party whose hostess had a title, the Condessa Roberta (Titi) della Latta-Cacciaguerra.
eu
Ez zeukan batere umorerik festetarako.
es
Tom no estaba de humor para fiestas.
fr
Il n'?tait pas du tout d'humeur ? fr?quenter les cocktails.
en
He was not at all in the mood for parties.
eu
Jendea laino artean bezala ikusten luen, eta komunikazioa makala eta nekeza gertatzen zen.
es
Le parec?a ver a la gente a trav?s de una espesa niebla y la conversaci?n le resultaba dif?cil.
fr
Il avait l'impression de voir les gens ? travers un brouillard, et il avait du mal ? communiquer avec eux.
en
He seemed to see people through a mist, and communication was slow and difficult.
eu
Esandakoa errepikatzeko eskatu behar izaten zuen sarritan.
es
A menudo ten?a que hacerse repetir lo que acababan de decirle y se aburr?a mortalmente.
fr
Il demandait souvent aux gens de r?p?ter ce qu'ils venaient de dire.
en
He often asked people to repeat what they had said.
