Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Peter Smith-Kingsley ingelesa aukeratu zuen.
es
Finalmente eligi? a un ingl?s llamado Peter Smith-Kingsley.
fr
Il se d?cida pour l'Anglais, Peter Smith-Kingsley.
en
He decided on the Englishman Peter Smith-Kingsley.
eu
Peterrek afgano bat, pianoa eta ondo hornitutako edaritegia zeuzkan.
es
Peter era due?o de un cubrecama de punto, un piano y un bar muy bien surtido.
fr
Peter avait un l?vrier afghan, un piano et un bar bien mont?.
en
Peter had an Afghan, a piano, and a well-equipped bar.
eu
Tomek pentsatu zuen Peter izango zela onena, inoiz ez zuelako nahi izaten gonbidatuak joaterik.
es
Tom se dijo que Peter era el m?s conveniente, ya que siempre insist?a para que sus invitados se quedasen un rato m?s.
fr
Tom se dit que Peter conviendrait tr?s bien car Peter ne voulait jamais vous laisser partir.
en
Tom thought Peter would be best because Peter never wanted anybody to leave.
eu
Bertan geratuko ziren afaltzera joateko ordua izan arte.
es
All? permanecer?an hasta que llegase la hora de irse a cenar.
fr
Ils pourraient rester chez lui jusqu'au moment d'aller d?ner.
en
They could stay there until it was time for them to go to dinner.
eu
24
es
24
fr
CHAPITRE XXIV
en
24
eu
Zazpiak aldean Tomek Mr Greenleafi deitu zion Peter Smith-Kingsleyren etxetik.
es
Tom llam? a mister Greenleaf desde la casa de Peter Smith-Kingsley, sobre las siete de la tarde.
fr
Tom t?l?phona ? M. Greenleaf de chez Peter Smith-Kingsley, vers sept heures.
en
Tom called Mr Greenleaf from Peter Smith Kingsley's house at about seven o'clock.
eu
Mr Greenleafek adiskidetsuago zirudien Tomek espero baino, eta errukitzeko moduko gosez entzuten zituen Tomek Dickieri buruz emandako papurtxoak.
es
La voz de mister Greenleaf sonaba m?s amistosa de lo que Tom hab?a esperado y daba l?stima o?r la avidez con que escuchaba lo poco que Tom le dijo sobre Dickie.
fr
M. Greenleaf se montra plus aimable que Tom ne l'avait escompt?, et il semblait pitoyablement anxieux d'entendre les bribes de renseignements que Tom pouvait lui donner au sujet de Dickie.
en
Mr Greenleaf sounded friendlier than Tom had expected, and sounded pitifully hungry for the little crumbs Tom gave him about Dickie.
eu
Peter eta Marge eta Franchetti-tarrak-Triesteko anaia pare erakargarria, Tomek ezagutu berria zuena-aldameneko gelan zeuden eta ia esaten zuen guztia aditzen zuten, beraz Tomek bakarrik egon balitz baino hobeto egin zuen, halaxe iruditu zitzaion.
es
Peter, Marge y los Franchetti-unos hermanos de Trieste a los que Tom hab?a conocido poco tiempo antes-se hallaban en la habitaci?n de al lado y pod?an o?r casi todas sus palabras, as? que Tom procur? esmerarse para hacerlo mejor que si hubiese estado solo.
fr
Peter, Marge et les Franchetti-deux fr?res, fort beaux gar?ons, de Trieste, dont Tom avait fait la connaissance-?taient dans la pi?ce voisine d'o? ils pouvaient ne pas perdre un mot de ce que Tom disait ;
en
Peter and Marge and the Franchettis-an attractive pair of brothers from Trieste whom Tom had recently met-were in the next room and able to hear almost every word he said, so Tom did it better than he would have done it completely alone, he felt.
eu
-Margeri kontatu diot dakidan guztia-esan zuen-, beraz ezer ahaztu bazait berak kontatuko dizu.
es
-Le he contado a Marge todo cuanto s?-dijo-, as? que ella podr? decirle lo que se me haya olvidado ahora.
fr
" J'ai dit ? Marge tout ce que je savais, fit-il, elle pourra donc vous r?p?ter tout ce que j'aurais oubli?.
en
'I've told Marge all I know,' he said, 'so she'll be able to tell you anything I've forgotten.
eu
Nire pena da ezin diodala poliziari ezer garrantzizkorik eskaini zeri heldua izan dezaten.
es
Lo que m?s lamento es no poder dar a la polic?a ninguna pista realmente importante.
fr
Je regrette seulement de ne pas ?tre en mesure de fournir d'indice vraiment important ? la police.
en
I'm only sorry that I can't contribute anything of real importance for the police to work on.'
eu
-Polizia horiek!
es
-?Estos polic?as!
fr
- Cette police !
en
 
eu
-esan zuen Mr Greenleafek zakarki-.
es
-dijo mister Greenleaf con voz malhumorada-.
fr
fit M. Greenleaf d'un ton agac?.
en
'These police!' Mr Greenleaf said gruffly.
eu
Richard hilda dagoela pentsatzen hasita nago.
es
Empiezo a sospechar que Richard ha muerto.
fr
Je commence ? croire que Richard est mort.
en
'I'm beginning to think Richard is dead.
eu
Auskalo zergatik italiarrek ez dute onartu nahi hala egon litekeela.
es
Pero por alguna raz?n que se me escapa, los italianos no quieren reconocer esa posibilidad.
fr
Je ne sais pas pourquoi, mais ces Italiens n'ont pas l'air de vouloir admettre cette possibilit?.
en
For some reason the Italians are reluctant to admit he might be.
eu
Amateurrak bezala ari dira...
es
Act?an como unos aficionados...
fr
Ils se comportent comme des amateurs...
en
They act like amateurs-or old ladies playing at being detectives."
eu
edota atsoak bezala detektibetara jolasten.
es
o como unas viejas solteronas jugando a detectives.
fr
de vieilles dames jouant aux d?tectives.
en
Tom was shocked at Mr Greenleaf's bluntness.
eu
Tomi txundigarria egin zitzaion Mr Greenleafek Dickieren balizko heriotzaz hain argi hitz egitea.
es
Tom se qued? de una pieza al o?r la brusquedad con que mister Greenleaf hablaba de la posible muerte de Dickie.
fr
Tom fut choqu? d'entendre M. Greenleaf d?clarer carr?ment que Dickie ?tait peut-?tre mort.
en
about Dickie's possibly being dead.
eu
-Litekeena iruditzen al zaizu Dickiek bere burua hil izana, Mr Greenleaf?
es
-?Cree usted en la posibilidad de un suicidio, mister Greenleaf?
fr
" Vous croyez que Dickie s'est peut-?tre tu?, M. Greenleaf ? " demanda-t-il d'une voix calme.
en
'Do you think Dickie might have killed himself, Mr Greenleaf?' Tom asked quietly.
eu
-galdetu zuen Tomek lasai.
es
- pregunt? con voz tranquila..
fr
 
en
 
eu
Mr Greenleafek hasperen egin zuen.
es
Mister Greenleaf suspir?.
fr
M. Greenleaf soupira.
en
Mr Greenleaf sighed.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
" Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Litekeena iruditzen zait, bai.
es
Creo que es posible, s?.
fr
Oui, je crois que c'est possible.
en
I think it's possible, yes.
eu
Inoiz ez dut iritzi onik izan nire semearen orekaz, Tom.
es
Nunca tuve una gran opini?n de la estabilidad de mi hijo, Tom.
fr
Je n'ai jamais consid?r? mon fils comme tr?s ?quilibr?, Tom.
en
Never thought much of my son's stability, Tom.'
eu
-Zurekin ados nagoela ere esango nuke-esan zuen Tomek-.
es
-Me temo que pienso como usted-dijo Tom-.
fr
que vous avez raison, dit Tom.
en
'I'm afraid I agree with you,' Tom said.
eu
Hitz egin nahi al zenuke Margerekin? Ondoko gelan dago.
es
Marge est? en la habitaci?n contigua, ?quiere hablar con ella?
fr
D?sirez-vous parler ? Marge ? Elle est dans la pi?ce voisine.
en
'Would you like to talk to Marge? She's in the next room.'
eu
-Ez, ez, eskerrik asko.
es
-No, no, gracias.
fr
-Non, non merci.
en
'No, no, thanks.
eu
Noiz itzuli behar du?
es
?Cu?ndo piensa volver?
fr
Quand revient-elle ?
en
When's she coming back?'
eu
-Uste dut esan duela bihar itzuliko dela Erromara.
es
-Me parece que ma?ana.
fr
-Je crois qu'elle a dit qu'elle retournerait ? Rome demain.
en
'I think she said she'd be going back to Rome tomorrow.
eu
Veneziara etorri nahi bazenu, atsedenalditxo baterako besterik ez bada ere, Mr Greenleaf, oso ongi hartuko zaitugu nire etxean.
es
Si le apetece venir a Venecia, aunque sea para tomarse un breve descanso, mister Greenleaf, me honrar? aloj?ndose en mi casa.
fr
Si vous avez envie de venir ? Venise, M. Greenleaf, pour vous reposer un peu, je serai heureux de vous recevoir chez moi. "
en
If you'd possibly like to come to Venice, just for a slight rest, Mr Greenleaf, you're very welcome to stay at my house.'
eu
Baina Mr Greenleafek ezetza eman zion gonbidapenari.
es
Pero mister Greenleaf declin? la invitaci?n.
fr
Mais M. Greenleaf d?clina cette invitation.
en
But Mr Greenleaf declined the invitation.
eu
Hainbeste saiatu beharrik ere ez zegoen, pentsatu zuen Tomek bere artean. Arazoei hoska ari balitz bezala zen, bere burua gelditu ezinik.
es
Tom reflexion? y se dijo que se estaba buscando problemas a prop?sito, como si no pudiera evitado.
fr
On aurait dit qu'il cherchait vraiment les ennuis, qu'il ne pouvait pas s'en emp?cher.
en
It was as if he were really inviting trouble, and couldn't stop himself.
eu
Mr Greenleafek telefono deiagatik eskeitu eta gabona eman zion oso korteski.
es
Mister Greenleaf le dio las gracias por haberle llamado y se despidi? muy cort?smente.
fr
M. Greenleaf le remercia d'avoir appel? et lui souhaita bonne nuit tr?s courtoisement.
en
Mr Greenleaf thanked him for his telephone call and said a very courteous good night.
eu
Tom beste gelara itzuli zen. -Erroman inolako berririk ez da-esan zuen abailduta taldearen aurrean.
es
Tom regres? a la otra habitaci?n y, dirigi?ndose al grupo, dijo:
fr
Tom retourna dans l'autre pi?ce.
en
Tom went back into the other room.
eu
-O.
es
-No hay novedades de Roma.
fr
" Il n'y a rien de nouveau ? Rome, annon?a-t-il d'un ton d?courag? aux autres.
en
'There's no more news from Rome,' he said dejectedly to the group.
eu
-Peterrek dezepzionatuta ematen zuen.
es
Peter solt? una exclamaci?n que expresaba su desenga?o ante la falta de noticias.
fr
-Ah ! " Peter parut d??u.
en
'Oh,' Peter looked disappointed.
eu
-Hemen duzu hau, telefono deiagatik, Peter-esan zuen Tomek, mila eta berrehun lira utziz Peterren pianoaren gainean-.
es
-Aqu? tienes, por la llamada-dijo Tom, colocando mil doscientas liras sobre el piano-.
fr
" Voici pour la communication, Peter, dit Tom en posant douze cents lires sur le piano.
en
'Here's for the phone call, Peter,' Tom said, laying twelve hundred lire on top of Peter's piano.
eu
Mila esker.
es
Muchas gracias.
fr
Merci beaucoup.
en
'Thanks very much.'
eu
-Ideia bat daukat-hasi zen Pietro Franchetti bere ingeles azentuko ingelesaz-.
es
-Se me ocurre una idea-empez? a decir Pietro Franchetti hablando en ingl?s con acento brit?nico-.
fr
-J'ai une id?e, commen?a Pietro Franchetti dans son anglais tr?s britannique.
en
'I have an idea,' Pietro Franchetti began in his English-accented English.
eu
Dickie Greenleafek pasaportea trukatu du arrantzale napoliar batekin edo agian Erroman, kaleko zigarro saltzaileren batekin, hala beti bilatu izan duen bizimodu lasaia eraman ahal izateko.
es
Dickie habr? cambiado su pasaporte por el de un pescador napolitano, tal vez por alguno de esos vendedores ambulantes que venden cigarrillos en Roma, pensando que as? podr?a llevar la vida tranquila que tanto ansiaba.
fr
Dickie Greenleaf a chang? de passeport avec un p?cheur napolitain ou un camelot romain, pour pouvoir mener la vie tranquille qu'il a toujours d?sir? mener.
en
'Dickie Greenleaf has traded passports with a Neapolitan fisherman or maybe a Roman cigarette peddler, so that he can lead the quiet life he always wanted to.
eu
Eta kontua da Dickie Greenleafen pasaportea daramana ez dela berak uste zuen bezain faltsifikatzaile ona, eta ihes egin beharra izan duela bat-batean.
es
Pero sucede que la persona que ahora tiene el pasaporte de Dickie Greenleaf no sabe hacer falsificaciones tan bien como cre?a, de manera que tuvo que desaparecer precipitadamente.
fr
Or, le porteur du passeport de Dickie Greenleaf s'est trouv? n'?tre pas aussi bon faussaire qu'il croyait, et il a ?t? oblig? de dispara?tre subitement.
en
It so happens that the bearer of the Dickie Greenleaf passport is not so good a forger as he thought he was, and he had to disappear suddenly.
eu
Poliziak bere carta d'identita erakutsi ezin duen gizona topatu beharko luke, nor den jakin, eta ondoren izen horretako gizona bilatu, Dickie Greenleaf berbera, alegia!
es
A la polic?a no deber?a costarle mucho trabajo dar con un hombre que no pueda presentar su verdadera carta d'identita, averiguar entonces de qui?n se trata, y luego buscar a quien est? viviendo bajo su nombre, ?que no ser? otro que Dickie Greenleaf!
fr
La police devrait trouver un homme incapable de montrer sa propre carta dell'identit?, d?couvrir qui il est, et puis chercher un homme qui porte son nom, et qui s'av?rera ?tre Dickie Greenleaf ! "
en
The police should find a man who can't produce his proper carta d'identit?, find out who he is, then look for a man with his name, who will turn out to be Dickie Greenleaf.
eu
Barre egin zuten denek, eta Tomek inork baino ozenago.
es
Todos se echaron a re?r, y Tom con mayor fuerza que los dem?s.
fr
Tout le monde rit, et Tom plus fort qu'eux tous.
en
Everybody laughed, and Tom loudest of all.
eu
-Ideia horrek arazo bat du-esan zuen Tomek-, Dickie ezagutzen zuten askok ikusi zutela urtarrilean eta otsailean...
es
-Lo malo de esa idea-dijo Tom-, es que muchas personas que le conoc?an vieron a Dickie en enero y febrero...
fr
" Le malheur avec votre solution, dit Tom, c'est que des tas de gens qui connaissaient Dickie l'ont vu en janvier et en f?vrier...
en
'The trouble with that idea,' Tom said, 'is that lots of people who knew Dickie saw him in January and February-'
eu
-Nork? -eten zion Pietrok italiarrek elkarrizketetan duten beligerantzia ernegagarri horrekin, are ernegagarriagoa ingelesez ari direnean.
es
-?Qui?nes? -pregunt? Pietro interrumpi?ndole. En su voz se advert?a un tono beligerante muy propio de los italianos al conversar, que resultaba doblemente irritante al hablar en ingl?s.
fr
-Qui ?a ? " l'interrompit Pietro avec cette agressivit? de ton si aga?ante dans la conversation des Italiens, et plus aga?ante encore lorsqu'ils s'expriment en anglais.
en
'Who?' Pietro interrupted with that irritating Italian belligerence in conversation that was doubly irritating in English.
eu
-Ba, nik neuk, adibidez.
es
-Pues yo mismo, sin ir m?s lejos.
fr
" Eh bien, moi par exemple.
en
'Well, I did, for one.
eu
Dena den, esatera nindoan bezala, faltsifikazioak abendukoak dira, bankuaren arabera.
es
De todas formas, como iba a decir, las falsificaciones datan de diciembre, seg?n dice el banco.
fr
De toute fa?on, comme j'allais vous le dire, la banque affirme maintenant que les faux datent de d?cembre.
en
Anyway, as I was going to say, the forgeries now date from December, according to the bank.'
eu
-Hala ere, ideia bat da -egin zuen txorrotxio Margek, oso ondo sentituz bere hirugarren kopa hartu bitartean, Peterren chaise-longue handian zabal-zabal etzanda-.
es
 
fr
- Quand m?me, c'est une id?e ", fit Marge d'un ton guilleret, se renversant sur la grande chaise longue de Peter ; elle se sentait tr?s gaie apr?s son troisi?me verre d'alcool.
en
'Still, it's an idea,' Marge chirruped, feeling very good on her third drink, lolling back on Peter's big chaise-longue.
