Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala ere, ideia bat da -egin zuen txorrotxio Margek, oso ondo sentituz bere hirugarren kopa hartu bitartean, Peterren chaise-longue handian zabal-zabal etzanda-.
es
 
fr
- Quand m?me, c'est une id?e ", fit Marge d'un ton guilleret, se renversant sur la grande chaise longue de Peter ; elle se sentait tr?s gaie apr?s son troisi?me verre d'alcool.
en
'Still, it's an idea,' Marge chirruped, feeling very good on her third drink, lolling back on Peter's big chaise-longue.
eu
Oso Dickieren estiloko ideia.
es
-No deja de ser una idea-apunt? Marge.
fr
" Et ce serait bien de Dickie.
en
'A very Dickie-like idea.
eu
Palermo utzi eta segituan egingo zuen seguraski, bankuko faltsifikazioen kontu hori sortu zitzaionean, beste guztia gutxi balitz bezala.
es
Marge hablaba con un tono algo euf?rico, debido, sin duda, a que se estaba bebiendo la tercera copa de la velada, repantigada en el c?modo div?n de Peter.
fr
Il l'a probablement mise ? ex?cution tout de suite apr?s Palerme, quand cette histoire de faux est venue s'ajouter ? tout le reste.
en
He probably would have done it right after Palermo, when he had the bank forgery business on top of everything else.
eu
Ez dut momentu batez ere sinesten faltsifikazioena.
es
No creo nada de esas falsificaciones.
fr
Je ne crois pas une seconde que ce sont des faux.
en
I don't believe those forgeries for one minute.
eu
Nire iritziz hainbeste aldatu da Dickie, idazkera ere aldatu egin zaio.
es
Dickie ha cambiado tanto que no es de extra?ar que tambi?n haya cambiado su letra.
fr
Je crois que Dickie a tellement chang? que son ?criture a chang? aussi.
en
I think Dickie'd changed so much that his handwriting changed.'
eu
-Hori uste dut nik ere-esan zuen Tomek-.
es
-Tambi?n yo lo creo as?-dijo Tom-.
fr
-C'est mon avis aussi, dit Tom.
en
'I think so, too,' Tom said.
eu
Bankukoak ez dira denak iritzi berekoak, gainera, txeke guztiak faltsifikatuak direla esateko orduan.
es
Los del banco no est?n todos de acuerdo en que los cheques sean falsos.
fr
D'ailleurs, les banques ne sont pas unanimes, pour dire que toutes les signatures sont fausses.
en
'The bank isn't unanimous, anyway, in saying they're all forged.
eu
Amerikarrak zatituta daude, eta Napoliarrek berehala bat hartu zuten amerikarrekin.
es
En Am?rica tambi?n hay disparidad de opiniones al respecto, y lo mismo sucede en N?poles.
fr
En Am?rique, ils ont des doutes, et Naples s'est rang? ? l'avis de l'Am?rique.
en
America's divided about it, and Naples fell right in with America.
eu
Napoliarrak sekula ez ziren faltsifikazioaz ohartuko estatubatuarrek aipatu ez baliete.
es
En N?poles jam?s hubieran ca?do en la cuenta de no haberles avisado el banco de los Estados Unidos.
fr
? Naples, ils ne se seraient jamais dit qu'il y avait eu faux si les ?tats-Unis ne le leur avaient pas sugg?r?.
en
Naples never would have noticed a forgery if the U.S. hadn't told them about it.'
eu
-Zer ote dakar gaur arratsaldeko prentsak? -galdetu zuen Peterrek animatuta, txapina tankerako oinetakoa, minagatik edo erdi aterata zeukana, ostera jantziz-.
es
-Me pregunto qu? traer? hoy la prensa-dijo Peter animadamente, poni?ndose el zapato que se hab?a quitado, probablemente porque le apretaba-.
fr
fit Peter d'un ton anim?, en remettant la chaussure en forme de pantoufle qu'il avait ? demi enlev?e probablement parce qu'elle lui faisait mal.
en
'I wonder what's in the papers tonight?' Peter asked brightly, pulling on a slipper-like shoe that he had half taken off because it probably hurt.
eu
Bila joango al naiz?
es
?Qu? os parece si salgo a buscarla?
fr
Voulez-vous que j'aille les chercher ?
en
'Shall I go out and get them?*
eu
Baina Franchettietako batek bere burua eskaini eta ziztuan atera zen gelatik.
es
Pero uno de los Franchetti se ofreci? para ir ?l y sali? corriendo de la habitaci?n.
fr
Mais l'un des Franchetti se proposa pour y aller, et quitta la pi?ce aussit?t.
en
But one of the Franchettis volunteered to go, and dashed out of the room.
eu
Lorenzo Franchettik txaleku arrosa bordatua, txit ingelesa, Ingalaterran egindako trajea eta zola lodiko zapata ingelesak zeramatzan, eta bere anaia ere oso antzera jantzita zegoen.
es
Lorenzo Franchetti llevaba un chaleco rosa con bordados, all'inglese, un traje cortado en Inglaterra y zapatos de gruesa suela, ingleses tambi?n; su hermano vest?a de un modo muy parecido.
fr
Lorenzo Franchetti portait un gilet, tr?s inglese, brod? de rose, un costume fait en Angleterre et des chaussures anglaises ? semelles ?paisses ; son fr?re ?tait habill? ? peu pr?s de la m?me fa?on.
en
Lorenzo Franchetti was wearing a pink embroidered waistcoat, all inglese, and an English-made suit and heavy-soled English shoes, and his brother was dressed in much the same way.
eu
Peterrek, berriz, italiar jantziak zeramatzan burutik hasi eta oinetaraino.
es
Peter, por el contrario, iba vestido con prendas italianas de la cabeza a los pies.
fr
Peter, par contre, ?tait habill? de v?tements italiens des pieds ? la t?te.
en
Peter, on the other hand, was dressed in Italian clothes from head to foot.
eu
Tom konturatuta zegoen festetan edo antzerkian gizon bat ingeles arropekin jantzita bazegoen, italiarra behar zuela izan, eta alderantziz.
es
Tom ya se hab?a fijado, en las reuniones y al ir al teatro, que si un hombre iba vestido con prendas inglesas se trataba forzosamente de un italiano, y viceversa.
fr
Tom avait remarqu?, ? des r?ceptions et au th??tre, que lorsqu'un homme portait des v?tements anglais il ?tait s?rement italien, et vice versa.
en
Tom had noticed, at parties and at the theatre, that if a man was dressed in English clothes he was bound to be an Italian, and vice versa.
eu
Beste lagun batzuk iritsi ziren juxtu Lorenzo egunkariekin zetorrenean, bi italiar eta bi amerikar. Eskuz esku ibili ziren egunkariak.
es
Llegaron unas cuantas personas m?s-dos italianos y dos americanos-en el mismo momento en que Lorenzo volv?a con los peri?dicos, que pasaron de mano en mano.
fr
D'autres gens arriv?rent juste au moment o? Lorenzo revint avec les journaux : deux Italiens et deux Am?ricains.
en
Some more people arrived just as Lorenzo came back with the papers-two Italians and two Americans. The papers were passed around.
eu
Eztabaida gehiago, asmaketa ergelen trukaketa gehiago, asaldura gehiago eguneko albisteen inguruan:
es
Hubo m?s comentarios, nuevos intercambios de conjeturas est?pidas, m?s excitaci?n ante las noticias del d?a:
fr
On discuta de plus belle, on ?changea d'autres hypoth?ses stupides, on s'excita sur la nouvelle du jour :
en
More discussion, more exchanges of stupid speculation, more excitement over today's news:
eu
Dickieren Mongibelloko etxea amerikar bati saldu omen zioten hasieran eskatzen zuena baino bi aldiz garestiago.
es
la casa de Dickie en Mongibello hab?a sido vendida a un americano por el doble de lo que ?l hab?a pedido al principio.
fr
la maison de Dickie ? Mongibello avait ?t? vendue ? un Am?ricain pour deux fois le prix que Dickie en avait demand? ? l'origine.
en
Dickie's house in Mongibello had been sold to an American for twice the price he originally asked for it.
eu
Dirua Napoliko banku batean geratuko zen Greenleafek erreklamatu arte.
es
El dinero iba a quedar depositado en un banco de N?poles hasta que Greenleaf lo reclamase.
fr
L'argent allait ?tre d?pos? dans une banque de Naples jusqu'au moment o? Greenleaf viendrait le r?clamer.
en
The money was going to be held by a Naples bank until Greenleaf claimed it.
eu
Egunkari berean bineta komiko batean gizon bat ikusten zen belauniko jarri eta bere idazmahaiaren azpian begira.
es
En el mismo peri?dico hab?a una caricatura en la que se ve?a a un hombre arrodillado y buscando algo debajo de su escritorio.
fr
Dans le m?me journal, il y avait un dessin d'un homme ? genoux, regardant sous sa commode.
en
The same paper had a cartoon of a man on his knees, looking under his bureau.
eu
Emazteak galdetzen zion:
es
Su esposa le preguntaba:
fr
" Tu cherches ton bouton de col ? " lui demandait sa femme.
en
 
eu
"Lepoko botoia?" Eta gizonak erantzun: "Ez, Dickie Greenleafen bila nabil".
es
-?Un bot?n del cuello? y el hombre respond?a: -No, estoy buscando a Dickie Greenleaf.
fr
Et il r?pondait : " Non, je cherche Dickie Greenleaf. "
en
His wife asked, 'Collar button?' And his answer was, 'No, I'm looking for Dickie Greenleaf.'
eu
Tomek entzuna zeukan Erromako music halletan ere bilaketaren parodiak eskaintzen zituztela.
es
Tom ten?a noticia de que en los teatrillos de variedades se representaban tambi?n parodias de la b?squeda de Dickie.
fr
Tom avait entendu dire que les chansonniers de Rome s'?taient empar?s de cette histoire de recherches, eux aussi.
en
Tom had heard that the Rome music halls were taking off the search in skits, too.
eu
Orduantxe etorritako amerikarretako batek, Rudy ezdakit-zer izenekoak, hurrengo egunean bere hotelean ospatuko zen cocktail batera gonbidatu zituen Tom eta Marge.
es
Uno de los americanos que acaban de llegar, un tal Rudy, invit? a Tom y a Marge a un c?ctel que dar?a en su hotel el d?a siguiente.
fr
L'un des Am?ricains qui venait d'arriver, et qui s'appelait Rudy quelque chose, invita Tom et Marge ? un cocktail, le lendemain.
en
One of the Americans who had just come in, whose name was Rudy something, invited Tom and Marge to a cocktail party at his hotel the following day.
eu
Tom ezezkoa ematen hasi zen, baina Margek esan zuen bera zoratzen joango zela.
es
Tom estuvo a punto de decirle que no, pero Marge se le adelant? diciendo que ir?a encantada.
fr
Tom allait refuser, lorsque Marge d?clara qu'elle viendrait avec grand plaisir.
en
Tom started to decline, but Marge said she would be delighted to come.
eu
Tomi harrigarria egin zitzaion Marge hurrengo egunean han izango zela aditzea, joateari buruzko zerbait aipatua baitzuen bazkarian.
es
Tom se qued? sorprendido al ver que ella seguir?a en Venecia el d?a siguiente, ya que le hab?a parecido o?rle decir que se ir?a por la ma?ana.
fr
Tom ne croyait pas qu'elle serait encore l? demain, car elle avait parl? de partir au d?jeuner.
en
Tom hadn't thought she would be here tomorrow, because she had said something at lunch about leaving.
eu
Festa negargarria izango zen, pentsatu zuen Tomek. Rudy nabarmen jantzitako trakets ahobero bat zen, antikuarioa zela zioena.
es
La fiesta iba a resultar pesad?sima. Rudy era un tipo que hablaba por los codos, vest?a de un modo chill?n y, seg?n ?l mismo dijo, se dedicaba al negocio de las antig?edades.
fr
Il se dit que ce cocktail serait s?rement mortellement ennuyeux, Rudy ?tait un type qui parlait fort, s'habillait de fa?on voyante, et se disait antiquaire.
en
The party would be deadly, Tom thought. Rudy was a loud-mouthed, crude man in flashy clothes who said he was an antique dealer.
eu
Tomek azkenean lortu zuen Margerekin handik alde egitea, neskak ondorengo egunetarako gonbidapen gehiago onartu baino lehen.
es
Tom se las arregl? para sacar a Marge de all? antes de que aceptase nuevas invitaciones que la hiciesen quedarse m?s tiempo.
fr
Tom s'arrangea pour quitter la maison avec Marge avant que celle-ci e?t accept? d'autres invitations pour Dieu savait quand.
en
Tom manoeuvred himself and Marge out of the house before she accepted any more invitations that might be further into the future.
eu
Bost platerako afari luzean zehar, Tom ernegatu zuen umore txoro batean egon zen Marge, baina ahalegin gorena egin eta era berean erantzuten zion-igel gizarajo bat bezala orratz elektrikoaren pean uzkurtzen, pentsatu zuen Tomek-eta hark baloia uzten zuenean, berak hartu eta driblatu egiten zuen pixka batean, honelakoak esanez:
es
Durante la larga cena de cinco platos, Marge estuvo de un humor atolondrado que irritaba a Tom, aunque hizo un esfuerzo supremo y le sigui? la corriente, y cuando ella dejaba caer la pelota, Tom la recog?a y la driblaba durante un rato, soltando majader?as como:
fr
Marge ?tait d'une humeur guillerette qui aga?a Tom tout au long de l'interminable d?ner, mais il fit un immense effort sur lui-m?me et se mit ? son diapason-" comme une grenouille impuissante qui sursaute sous les picotements d'une aiguille ?lectrique ", se dit-il-et, quand elle laissait tomber la balle, il la relevait et en jouait un peu. Ce fut ainsi qu'il dit :
en
Marge was in a giddy mood that irritated Tom throughout their long five-course dinner, but he made the supreme effort and responded in kind-like a helpless frog twitching from an electric needle, he thought-and when she dropped the ball, he kicked it up and dribbled it a while.
eu
"Beharbada Dickiek pinturan bere burua aurkitzea lortu du eta Hegoaldeko itsasoetako uharteren batera joan da Gauguin bezala".
es
-Puede que Dickie, de pronto, se haya encontrado a s? mismo como pintor y, al igual que Gauguin, se haya retirado a alguna isla de los mares del Sur.
fr
" Peut-?tre Dickie a-t-il trouv? sa voie en peinture subitement, et peut-?tre est-il parti comme Gauguin pour une des ?les des mers du Sud. " Cela le rendait malade.
en
He said things like, 'Maybe Dickie's suddenly found himself in his painting, and he's gone away like Gauguin to one of the South Sea Islands.' It made him ill.
eu
Gaixotzekoa zen.
es
Le pon?a enfermo o?rse decir eso.
fr
 
en
 
eu
Orduan Margek fantasiaren bat ehuntzen zuen Dickie eta Hegoaldeko itsasoetako uharteei buruz, keinu nagiak eginez eskuekin.
es
Entonces Marge empezaba a fantasear sobre Dickie en los mares del Sur, acompa??ndose con l?nguidos movimientos de las manos.
fr
Marge se lan?ait alors dans une divagation sur Dickie et les ?les des mers du Sud, faisant de grands gestes avec les mains.
en
Then Marge would spin a fantasy about Dickie and the South Sea Islands, making lazy gestures with her hands.
eu
Okerrena artean etortzeko zegoen, pentsatzen zuen Tomek:
es
Pero Tom no ignoraba que a?n faltaba lo peor:
fr
Tom se disait que le pire restait encore ? faire :
en
The worst was yet to come, Tom thought:
eu
gondola paseoa.
es
el paseo en g?ndola.
fr
? savoir la promenade en gondole.
en
the gondola ride.
eu
Esku haiek uretan sartzen bazituen, marrazo batek hozkada batez erauztea espero zuen. Tomek kabitzen ez zitzaion postre bat eskatu zuen, baina Margek jan egin zuen.
es
Si la muchacha met?a las manos en el agua, Tom dese? que un tibur?n se las arrancase de una dentellada. Encarg? un postre que apenas iba a caberle en el est?mago, pero Marge se lo comi?.
fr
Marge voulait une gondole particuli?re, bien s?r, et non la gondole qui faisait le service r?gulier et qui emmenait dix personnes ? la fois de San Marco aux marches de Santa Maria d?lia Salute ;
en
If she dangled those hands in the water, he hoped a shark bit them off. He ordered a dessert that he hadn't room for, but Marge ate it.
eu
Margek gondola pribatu bat nahi zuen, jakina, ez ferry-zerbitzu erregularra, aldiko hamar lagun eramaten zituena San Marcotik Santa Maria della Salute-ko harmailetaraino, beraz gondola pribatu bat alokatu zuten.
es
Como era de esperar, Marge quiso alquilar una g?ndola para ellos dos, en vez de coger una de las que hac?an el servicio regular de pasajeros de diez en diez, desde San Marco hasta la escalinata de Santa Maria della Salute.
fr
ils prirent donc une gondole particuli?re.
en
Marge wanted a private gondola, of course, not the regular ferry-service gondola that took people over ten at a time from San Marco's to the steps of Santa Maria della Salute, so they engaged a private gondola.
eu
Goizaldeko ordu bata eta erdia zen.
es
As? pues, alquilaron una g?ndola para ellos solos.
fr
Il ?tait une heure et demie du matin.
en
It was one-thirty in the morning.
eu
Tomek zapore mingots bat zeukan ahoan espreso gehiegi hartzeagatik, bihotza txori baten hegoak bezala zebilkion, eta egunsenti arte ez zuen espero lo egiterik izatea.
es
Era la una y media de la madrugada y Tom ten?a un sabor amargo en la boca a causa de haberse bebido demasiados espressos, el coraz?n parec?a querer saltarle del pecho y daba por seguro que no lograr?a pegar ojo hasta el amanecer.
fr
Tom avait un go?t ?pre dans la bouche pour avoir pris trop d'espressi ; son coeur palpitait comme les ailes d'un oiseau, et il ?tait certain de ne pas pouvoir s'endormir avant l'aube.
en
Tom had a dark-brown taste in his mouth from too many espressos, his heart was fluttering like bird wings, and he did not expect to be able to sleep until dawn.
eu
Akiturik sentitzen zen, eta gutxi gorabehera Marge bezain makal luzatu zen gondolaren eserlekuan, kontu izanez bere izterrarekin harena ez ikutzeko.
es
Sinti?ndose agotado, se recost? en la g?ndola, tan l?nguidamente como la misma Marge, procurando que su muslo no tocase el de ella.
fr
Il se sentait ?puis?, et il se laissa aller sur le si?ge de la gondole ? peu pr?s aussi languissamment que Marge, en faisant attention ? ce que leurs cuisses ne se touchent pas.
en
He felt exhausted and lay back in the gondola's seat about as languidly as Marge, careful to keep his thigh from touching hers.
eu
Margek bere umore borborkariaz jarraitzen zuen, eta une hartan Veneziako argi-urratzeari buruzko bakarrizketa batekin ari zen bere burua entretenitzen, antza zenez beste bisitaren batean ere ikusia zuen eta.
es
Marge segu?a de un humor efervescente y en aquel momento se entreten?a recitando un mon?logo sobre el amanecer veneciano, amanecer que, seg?n los indicios, hab?a tenido ocasi?n de ver en una visita anterior.
fr
Marge ?tait toujours aussi ?moustill?e, et elle ?tait en train de se raconter tout un monologue sur le lever du soleil ? Venise, qu'elle avait probablement vu au cours d'un pr?c?dent s?jour.
en
Marge was still in ebullient spirits, entertaining herself now with a monologue about the sunrise in Venice, which she had apparently seen on some other visit.
eu
Txaluparen kulunka goxoaz eta gondolariaren arraun kolpe erritmikoekin, Tom zertxobait zorabiatuta sentitzen zen.
es
El suave balanceo de la g?ndola y los movimientos r?tmicos del remo hicieron que Tom se sintiese algo mareado.
fr
Le l?ger balancement du bateau et les coups de rame rythm?s du gondolier rendaient Tom vaguement malade.
en
The gentle rocking of the boat and the rhythmic thrusts of the gondolier's oar made Tom feel slightly sickish.
eu
San Marcoko txalupa-geltokia eta bere etxeko harmailen artean ur zabalerak bukaezina zirudien.
es
La extensi?n de agua que mediaba entre el embarcadero de San Marco y la escalinata se le estaba haciendo interminable.
fr
L'?tendue d'eau entre l'arr?t des bateaux de San Marco et son propre escalier lui parut interminable.
en
The expanse of water between the San Marco boat stop and his steps seemed interminable.
eu
Harmailak estalita zeuden orain, goiko biak izan ezik, eta ura doi-doi pasatzen zen hirugarrenaren gainetik, higuingarriro eraginez goroldioari.
es
Los escalones estaban sumergidos, salvo los dos de arriba y el agua lam?a la superficie del tercero, agitando el musgo de un modo muy desagradable.
fr
Son escalier ?tait recouvert d'eau ? cette heure, ? l'exception de deux marches, et l'eau atteignait juste la surface de la troisi?me, faisant bouger la mousse de fa?on ?coeurante.
en
The steps were covered now except for the upper two, and the water swept just over the surface of the third step, stirring its moss in a disgusting way.
eu
Tomek gondolariari mekanikoki ordaindu, eta ate handien aurrean jarrita zegoen, giltzak ahaztu zituela konturatu zenean.
es
Tom pag? al gondolero mec?nicamente, y estaba ya delante de la puerta de casa cuando advirti? que se hab?a olvidado las llaves.
fr
Tom paya le gondolier machinalement, et ce ne fut que lorsqu'il se trouva devant les grandes portes de sa maison qu'il se rendit compte qu'il n'avait pas pris les clefs.
en
Tom paid the gondolier mechanically, and was standing in front of the big doors when he realised he hadn't brought the keys.
eu
Inguruetara begiratu zuen nonbaitetik igo ote zitekeen ikusteko, baina harmailetatik ezin zen iritsi leihoaren koskaraino ere.
es
Ech? una mirada a su alrededor, tratando de encontrar alg?n punto por donde pudiera trepar, pero desde los escalones no se alcanzaba ni la repisa de las ventanas.
fr
Il regarda partout, cherchant un endroit par o? il pourrait grimper, mais, des marches, il ne pouvait m?me pas atteindre un rebord de fen?tre.
en
He glanced around to see if he could climb in anywhere, but he couldn't even reach a window ledge from the steps.
eu
Berak ezer esaterako, Marge barrez lehertu zen.
es
Antes de que pudiera decir algo, Marge estall? en carcajadas.
fr
Avant m?me qu'il e?t dit un mot, Marge ?clata de rire.
en
Before he even said anything, Marge burst out laughing.
eu
-Giltza ahaztu duzu!
es
-?Te has dejado la llave!
fr
" Vous n'avez pas la clef !
en
'You didn't bring the key!
aurrekoa | 141 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus