Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Giltza ahaztu duzu!
es
-?Te has dejado la llave!
fr
" Vous n'avez pas la clef !
en
'You didn't bring the key!
eu
Zer eta hementxe harrapatuta ur haserretuak inguruan ditugula, eta giltzarik ez!
es
?Rodeados por las aguas embravecidas y...
fr
Et nous voil? bloqu?s sur le seuil de la porte, entour?s d'une eau tumultueuse, et sans clef !
en
Of all things, stuck on the door step with the raging waters around us, and no key!'
eu
Tom irribarre egiten saiatu zen.
es
sin llave!
fr
Tom essaya de sourire.
en
Tom tried to smile.
eu
Zer arraio zela eta gogoratu behar zuen metro laurden bat luze eta errebolber pare bat bezain astun ziren bi giltza haiek hartzeaz?
es
Tom procur? sonre?r, pregunt?ndose por qu? diablos ten?a la obligaci?n de no olvidarse un par de llaves que med?an casi treinta cent?metros y pesaban tanto como un par de rev?lveres.
fr
Pourquoi diable aurait-il pens? ? prendre deux clefs de pr?s d'un pied de long et qui pesaient aussi lourd que deux revolvers ?
en
Why the hell should he have thought to bring two keys nearly a foot long that weighed as much as a couple of revolvers?
eu
Jiratu eta gondolariari garrasika hasi zitzaion itzul zedin.
es
Se volvi? y empez? a chillarle al gondolero para que regresase.
fr
Il se retourna et cria au gondolier de revenir.
en
He turned and yelled to the gondolier to come back.
eu
-Ah!
es
-Ah!
fr
" Ah !
en
 
eu
-egin zuen irri gondolariak uretatik-.
es
-dijo el hombre, riendo entre dientes-.
fr
" fit le gondolier, jovial, sans faire mine de rebrousser chemin.
en
'Ah!' the gondolier chuckled across the water.
eu
Mi dispiace, signor!
es
Mi dispiace, signore!
fr
" Mi dispiace, Signor !
en
'Mi displace, signer!
eu
Deb' ritomare a San Marco!
es
Deb'ri-tornare a San Marco!
fr
Deb'ritornare ? San Marco !
en
Deb' ritornare a San Marco!
eu
Ho un appuntamento! Arraunean jarraitu zuen.
es
Ho un appuntamento! El hombre sigui? remando.
fr
Ho un appuntamento ! " Il continua ? ramer.
en
Ho un appuntamento!' He kept on rowing.
eu
-Giltzarik ez daukagu!
es
-?No tenemos llave!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen garrasi Tomek italieraz.
es
-le dijo Tom en italiano y a grito pelado.
fr
" Nous n'avons pas de clefs ! cria Tom en italien.
en
'We have no keys!' Tom yelled in Italian.
eu
-Mi dispiace, signor! -erantzun zuen gondolariak-.
es
-Mi dispiace, signore-le contest? el gondolero-.
fr
-Mi dispiace, Signor ! r?pliqua le gondolier.
en
'Mi dispiace, signer!' replied the gondolier.
eu
Mandaro un altro gondoliere!
es
Mandara un altro gondoliere!
fr
Mandaro un altro gondoliere !
en
'Mandar? un altro gondoliere!'
eu
Margek barre egin zuen berriro.
es
Marge se ri? otra vez.
fr
Marge rit de nouveau.
en
Marge laughed again.
eu
-O, beste gondolariren batek jasoko gaitu.
es
-Oh, nos recoger? otro gondolero.
fr
un autre gondolier passera nous prendre.
en
'Oh, some other gondolier'll pick us up.
eu
Ez al da ederra?
es
 
fr
Est-ce que vous ne trouvez pas que c'est magnifique ici ?
en
 
eu
Hanka-puntetan zegoen.
es
?Qu? emocionante!
fr
" Elle se tenait sur la pointe des pieds.
en
Isn't it beautiful?' She stood on tiptoe.
eu
Ez zen batere gau ederra.
es
La noche estaba muy lejos de ser agradable.
fr
Ce n'?tait pas une nuit magnifique du tout.
en
It was not at all a beautiful night.
eu
Hotza egiten zuen, eta langar likatsu bat hasi berria zuen.
es
Hac?a fr?o y empezaba a caer una llovizna muy molesta.
fr
Il faisait frisquet et une petite pluie s'?tait mise ? tomber.
en
It was chilly, and a slimy little rain had started falling.
eu
Ferry-gondola hurbilarazi zezakeen, pentsatu zuen Tomek, baina ez zen inon ageri.
es
Tom pens? que pod?a atraer a la g?ndola del servicio p?blico, pero no se la ve?a por ninguna parte.
fr
Tom se dit qu'il pourrait demander ? la gondole du service r?gulier de venir jusque-l?, mais il ne la voyait pas.
en
He might get the ferry gondola to come over, Tom thought, but he didn't see it.
eu
Ikusi zuen ontzi bakarra motoscafoa izan zen, San Marcoko ontziralekura inguratzen.
es
S?lo se ve?a al motoscafo acerc?ndose al muelle de San Marco.
fr
Le seul bateau qu'il voyait ?tait le motoscafo qui approchait du quai de San Marco.
en
The only boat he saw was the motoscafo approaching the San Marco pier.
eu
Ez zuen ematen motoscafoak haraino joateko lana hartuko zuenik beraiek jasotzera, baina Tomek garrasi egin zion hala ere.
es
Resultaba muy improbable que el motoscafo se molestase en ir a recogerles, pero, pese a ello, Tom lo llam? a pleno pulm?n.
fr
Il y avait peu de chance pour que le motoscafo f?t le d?tour pour passer les prendre, mais Tom cria quand m?me pour l'appeler.
en
There was hardly a chance that the motoscafo would trouble to pick them up, but Tom yelled to it, anyway.
eu
Motoscafoak, argiz eta jendez beterik, itsuki aurrera jarraitu, eta kanalaren bestaldeko zurezko ontziralekurantz jarri zuen muturra.
es
El motoscafo, lleno de luces y de gente, pas? ante ellos sin detenerse y puso proa hacia el embarcadero de madera, al otro lado del canal.
fr
Le motoscafo, plein de lumi?re et de gens, passa sans les voir et alla se ranger contre le quai de bois de l'autre c?t? du canal.
en
The motoscafo, full of lights and people, went blindly on and nosed in at the wooden pier across the canal.
eu
Marge goiko mailan eserita zegoen besoak belaunen inguruan zituela, ezer egin gabe.
es
Marge estaba sentada en el ?ltimo escal?n, con los brazos en torno a las rodillas y sin hacer nada.
fr
Marge ?tait assise sur la marche du haut, les bras autour des genoux, et ne faisait rien.
en
Marge was sitting on the top step with her arms around her knees, doing nothing.
eu
Azkenean, arrantzontzi baten tankerako motoredun batek abiadura mantsotu, eta norbaitek garrasi egin zuen italieraz:
es
Al fin, una motora, que a juzgar por sus trazas ser?a de pesca, aminor? la marcha y desde ella alguien les pregunt? en italiano:
fr
Finalement, un bateau ? moteur plat qui avait l'air d'une esp?ce de bateau de p?che ralentit, et quelqu'un cria en italien :
en
Finally, a low-slung motor-boat that looked like a fishing boat of some sort slowed down, and someone yelled in Italian:
eu
-Kanpoan geratu?
es
-?Se han quedado bloqueados?
fr
" Vous ne pouvez pas entrer ?
en
'Locked out?'
eu
-Giltzak ahaztu ditugu!
es
-?Nos olvidamos las llaves!
fr
-Nous avons oubli? les clefs ! " expliqua Marge gaiement.
en
'We forgot the keys!' Marge explained cheerfully.
eu
-esplikatu zuen Margek alaiki.
es
-explic? alegremente Marge.
fr
Mais elle refusa de monter dans le bateau.
en
But she didn't want to get into the boat.
eu
Baina ez zuen ontzira igo nahi. Esan zuen harmailetan itxoingo zuela harik eta Tomek buelta guztia eman eta kaleko atea ireki arte.
es
Pero no quiso subir a la embarcaci?n, diciendo que esperar?a hasta que Tom entrase por detr?s y le abriese la puerta.
fr
Elle dit qu'elle attendrait sur les marches que Tom e?t fait le tour et qu'il lui e?t ouvert la porte de la rue.
en
She said she would wait on the steps while Tom went around and opened the street door.
eu
Tomek esan zuen hamabost minutu edo gehiago beharko zituela, eta seguruenik ere katarroa harrapatuko zuela han geratuz gero, beraz azkenean igo egin zen.
es
Tom le dijo que probablemente tardar?a quince minutos o m?s y que iba a pillar un resfriado si se quedaba en los escalones, as? que, finalmente, ella accedi? a subir a bordo.
fr
Tom lui ayant dit que cela pourrait prendre un quart d'heure ou plus, et qu'elle allait probablement attraper froid, elle consentit enfin ? monter.
en
Tom said it might take fifteen minutes or more, and she would probably catch a cold there, so she finally got in.
eu
Italiarrak hurrengo ontziralekura eraman zituen, Santa Maria della Salute-ko elizaren harmailetaraino.
es
El italiano les llev? hasta el desembarcadero m?s cercano, el de la iglesia de Santa Maria della Salute.
fr
L'Italien les mena jusqu'au d?barcad?re le plus proche, ? l'escalier de l'?glise Santa Maria d?lia Salute.
en
The Italian took them to the nearest landing at the steps of the Santa Maria della Salute church.
eu
Ez zuen dirurik hartu nahi izan eragozpenagatik, baina onartu zuen Tomen amerikar zigarroen paketean geratzen zena.
es
No quiso aceptar dinero por la molestia, pero s? el paquete de cigarrillos americanos, ya casi vac?o, que Tom le dio.
fr
Il ne voulut pas prendre d'argent, mais il accepta le reste du paquet de cigarettes am?ricaines de Tom.
en
He refused to take any money for his trouble, but he accepted the rest of Tom's packet of American cigarettes.
eu
Tomek ez zekien zergatik, baina beldur handiagoa sentitu zuen gau hartan, San Spiridionetik Margerekin zihoala, bakarrik izan balitz baino.
es
Tom no sab?a exactamente por qu?, pero aquella noche, al atravesar la calle San Spiridone, sinti? m?s miedo que de haberlo hecho a solas.
fr
Sans qu'il p?t s'expliquer pourquoi, Tom eut plus peur cette nuit-l?, en traversant San Spiridione avec Marge, que s'il avait ?t? seul.
en
Tom did not know why, but he felt more frightened that night, walking through San Spiridione with Marge, than if he had been alone.
eu
Margeri, jakina, kaleak ez zion batere eraginik egin, eta ez zen isildu bide osoan.
es
Marge, por supuesto, no dio muestras de que la calle la cohibiese y la recorri? charlando por los codos.
fr
Marge, bien entendu, ne fut absolument pas impressionn?e par la rue, et ne cessa de parler tout le long du chemin.
en
Marge, of course, was not affected at all by the street, and talked the whole way.
eu
25
es
25
fr
CHAPITRE XXV
en
25
eu
Hurrengo goizean ateko aldaba hotsak oso goiz esnatu zuen Tom.
es
Tom se despert? muy de ma?ana a causa de los fuertes golpes que alguien estaba dando con el picaporte.
fr
Tom fut r?veill? tr?s t?t le lendemain matin par des coups frapp?s avec le heurtoir de sa porte.
en
Tom was awakened very early the next morning by the banging of his door knocker.
eu
Hartu bata eta behera jaitsi zen.
es
Se puso la bata y baj? apresuradamente.
fr
Il saisit sa robe de chambre et descendit.
en
He grabbed his robe and went down.
eu
Telegrama bat zen, eta gora itzuli beharra izan zuen korrika, gizonarentzako eskupekoaren bila.
es
Era un telegrama y Tom tuvo que subir corriendo otra vez en busca de una propina para el repartidor.
fr
C'?tait un t?l?gramme et Tom dut remonter en courant afin d'aller chercher un pourboire pour le t?l?graphiste. Il lut le t?l?gramme debout dans le living-room glac?.
en
It was a telegram, and he had to run back upstairs to get a tip for the man. He stood in the cold living-room and read it.
eu
Egongela hotzean gelditu, eta irakurri zuen:
es
De pie en la fr?a sala de estar, Tom lo ley?:
fr
AI CHANG? D'AVIS. AIMERAIS VOUS VOIR.
en
Well, he had expected it, he thought.
eu
IRITZIZ ALDATU. ZUREKIN EGON NAHI, GOIZEKO 11.45 EAN IRITSIKO H. GREENLEAF
es
CAMBI? DE IDEA, QUISIERA VERLE. LLEGO A LAS 11.45
fr
H. GREENLEAF.
en
But he hadn't, really.
eu
Dardarak hartu zuen Tom.
es
H.GREENLEAF
fr
Tom frissonna.
en
He dreaded it.
eu
Beno, espero zuela pentsatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, zinez, esperoan ez baina horren beldurrez zegoen.
es
Tom se estremeci?, aunque ya se lo esperaba, mejor dicho, se lo tem?a.
fr
Il essaya de se dire qu'il s'attendait ? cette visite.
en
Or was it just the hour? It was barely dawn.
eu
Ala orduagatik ote zen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduantxe ari zuen eguna argitzen. Egongelak grisa eta zatarra ematen zuen.
es
El alba apenas empezaba a despuntar y la luz daba a la sala de estar un aspecto gris y horrible.
fr
Mais ce n'?tait pas vrai.
en
The living-room looked grey and horrible.
