Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Han sofan eserita egotea nekezagoa gertatzen zitzaion aurreko gauean tabernan hartu zuen aspertua baino, zeren eta orain martxa aldatzea ez baitzegoen bere esku.
es
All?, en el piso, le resultaba m?s dif?cil que la noche anterior en el bar, cuando se hab?a aburrido tanto, porque no lograba cambiar su actitud.
fr
Ces instants pass?s sur le divan ?taient plus p?nibles que le long moment qu'ils avaient pass? au bar la veille et o? il s'?tait si fort ennuy?, parce que ce soir il ne s'y faisait pas.
en
The moments on the sofa were more agonising than the moments in the bar last night when he had been so bored, because now that break into another gear didn't come.
eu
Behin eta berriz edaria hartuta zutitu, eta tximinira joan eta etorri hasten zen, eta ispilura begiratzean erorita ikusten zituen bere ahoaren ertzak.
es
Tom se levant? varias veces con la copa en la mano, paseando hasta la chimenea y regresando junto a mister Greenleaf, y al pasar ante el espejo advirti? que en las comisuras de sus labios se dibujaba una expresi?n adusta.
fr
? plusieurs reprises, Tom se leva, son verre ? la main, et se dirigea vers la chemin?e pour regagner ensuite sa place, et, quand il se regarda dans la glace, il vit qu'il avait les coins de la bouche crisp?s.
en
Several times Tom got up with his drink and strolled to the fireplace and back, and when he looked into the mirror he saw that his mouth was turned down at the corners.
eu
Mr Greenleaf gozo-gozo ari zen Richard eta biek Parisen egin zuten egonaldiaz, Richardek hamar urte zituenean.
es
Mister Greenleaf segu?a hablando jovialmente de lo que ?l y Richard hab?an hecho en Par?s, cuando su hijo contaba diez a?os.
fr
M. Greenleaf p?rorait gaiement en ?voquant le temps o? il ?tait all? ? Paris avec Richard quand celui-ci avait dix ans.
en
Mr Greenleaf was rollicking on about Richard and himself in Paris, when Richard had been ten years old.
eu
Ez zen batere interesgarria.
es
Resultaba terriblemente aburrido o?rle.
fr
?a n'avait pas le moindre int?r?t.
en
It was not in the least interesting.
eu
Hurrengo hamar egunetan poliziarekin ezer gertatzen bazen, Mr Greenleafek bere etxean hartuko zuen, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pens? que si le ocurr?a algo con la polic?a antes de emprender el viaje, los Greenleaf le alojar?an en su casa.
fr
Tom pensait que s'il arrivait quelque chose avec la police d'ici dix jours, M. Greenleaf pourrait l'h?berger.
en
If anything happened with the police in the next ten days, Tom thought, Mr Greenleaf would take him in.
eu
Bere apartamendua presaka berralokatu zuela edo antzeko zerbait esan, eta bertan ezkutatuko zen.
es
Podr?a decirles que se hab?a precipitado al realquilar su piso, y quedarse escondido all?.
fr
Il n'aurait qu'? raconter ? M. Greenleaf qu'il avait sous-lou? son appartement un peu pr?cipitamment, ou une histoire comme ?a, et il viendrait se terrer ici.
en
He could tell Mr. Greenleaf that he'd sublet his apartment in a hurry, or something like that, and simply hide out here.
eu
Tom penagarri sentitzen zen, ia fisikoki gaixo.
es
Tom se sent?a mal, casi enfermo.
fr
Tom se sentait tr?s mal ? l'aise, presque physiquement malade.
en
Tom felt awful, almost physically ill.
eu
-Mr Greenleaf, joan egin beharko nukeela uste dut.
es
-Me parece que deber?a marcharme, mister Greenleaf.
fr
" M. Greenleaf, je crois qu'il faut que je parte.
en
'Mr Greenleaf, I think I should be going.'
eu
-Dagoeneko?
es
-?Ya?
fr
-D?j? ?
en
'Now?
eu
Zera erakutsi nahi nizun eta... Beno, berdin da.
es
Pero si quer?a ense?arle... Bueno, no se preocupe.
fr
Mais je voulais vous montrer...
en
But I wanted to show you-Well, never mind.
eu
Beste batean.
es
Otra vez ser?.
fr
" Me montrer quoi ?
en
Another time.'
eu
Tomek bazekien "Erakutsi zer?" galdetu beharko zukeela, eta gero pazientzia izan zemahi zela ikusi bitartean, baina ezin izan zuen.
es
-?Ense?arme qu?? Y quedarse all? pacientemente, mientras le ense?aba lo que fuese. Pero no pod?a.
fr
" et admirer patiemment ce que son h?te voulait lui faire voir, mais il en ?tait incapable.
en
Tom knew he should have asked, 'Show me what?' and been patient while he was shown whatever it was, but he couldn't.
eu
-Ontziola ikustea nahi dut, jakina! -esan zuen Mr Greenleafek alaiki-.
es
-?Quiero que visite el astillero, desde luego! -dijo animadamente mister Greenleaf-.
fr
" Je tiens ? ce que vous visitiez les chantiers, naturellement, dit M. Greenleaf, plein d'entrain.
en
'I want you to visit the yards, of course!' Mr Greenleaf said cheerfully.
eu
Noiz atera zaitezke?
es
?A qu? hora le va bien?
fr
Quand pouvez-vous venir ?
en
'When can you come out?
eu
Bazkaltzeko orduan bakarrik, ezta?
es
Supongo que tendr? que ser a la hora del almuerzo.
fr
Vous n'?tes sans doute libre qu'? l'heure du d?jeuner.
en
Only during your lunch hour, I suppose.
eu
Hartara ontziola orain nola dagoen kontatu ahal izango zenioke Richardi.
es
Es que me parece que deber?a decirle a Richard c?mo est? el astillero actualmente.
fr
Je pense qu'il faut que vous puissiez dire ? Richard comment sont les chantiers aujourd'hui.
en
I think you should be able to tell Richard what the yards look like these days.'
eu
-Bai...
es
-Pues s?...
fr
- Mais oui...
en
 
eu
bazkaltzeko orduan joan ninteke.
es
podr?a hacerlo durante la hora del almuerzo.
fr
je pourrais venir pendant mon heure de d?jeuner.
en
'Yes-I could come in my lunch hour.'
eu
-Hots egidazu edozein egunetan, Tom.
es
-Ll?meme cuando quiera, Tom.
fr
-Passez-moi un coup de fil le jour qui vous conviendra, Tom.
en
'Give me a call any day, Tom.
eu
Nire txartela baduzu, telefono zenbaki pribatuarekin.
es
Ya tiene mi tarjeta con el n?mero de tel?fono.
fr
Vous avez ma carte avec mon num?ro de t?l?phone personnel.
en
You've got my card with my private number.
eu
Ordu erdi bat lehenago jakinarazten badidazu, gizonen bat bidaliko dizut bulegoan bertan jaso zaitzan.
es
D?me media hora de tiempo y mandar? un empleado para que le traiga en coche desde su oficina.
fr
Si vous me pr?venez une demi-heure d'avance, j'enverrai quelqu'un vous prendre ? votre bureau.
en
If you give me half an hour's notice, I'll have a man pick you up at your office and drive you out.
eu
Sandwich bat jango dugu ontziola ikusi bitartean, eta gero atzera bulegora eramango zaituzte.
es
Nos comeremos un bocadillo mientras visitamos el astillero, y luego volver? a llevarle en coche.
fr
Nous mangerons un sandwich tout en visitant le chantier, et puis je vous raccompagnerai en voiture.
en
We'll have a sandwich as we walk through, and he'll drive you back.'
eu
-Hots egingo dizut-esan zuen Tomek.
es
-Le llamar?-dijo Tom.
fr
-Entendu, je vous appellerai ", dit Tom.
en
'I'll call you,' Tom said.
eu
Sarrerako erdilunbe hartan beste minutu bat geratuz gero zorabiatu egingo zela iruditzen zitzaion, baina Mr Greenleaf ezpain artean barreka ari zen berriro, Henry Jamesen liburu jakin bat irakurri ote zuten galdetzen zion bitartean.
es
Temi? desmayarse si segu?a un minuto m?s en la semipenumbra del recibidor, pero mister Greenleaf volv?a a re?rse entre dientes mientras le preguntaba si hab?a le?do determinado libro de Henry James.
fr
Il avait l'impression qu'il allait s'?vanouir s'il restait une minute de plus dans le hall ? l'?clairage tamis?, mais M. Greenleaf recommen?ait ? glousser et lui demandait s'il avait lu un certain livre de Henry James.
en
He felt he would faint if he stayed one minute longer in the dimly lighted foyer, but Mr Greenleaf was chuckling again, asking him if he had read a certain book by Henry James.
eu
-Ezetz esan beharrean naiz, liburu hori ez, jauna-esan zuen Tomek.
es
-Siento decir que no, no he le?do ese libro, se?or-dijo Tom.
fr
" Je dois vous avouer que non, dit Tom, pas celui-l?.
en
'I'm sorry to say I haven't, sir, not that one,' Tom said.
eu
-Beno, ez kezkatu.
es
-Bueno, no importa-dijo mister Greenleaf con una sonrisa.
fr
?a ne fait rien ", dit M. Greenleaf en souriant.
en
'Well, no matter,' Mr Greenleaf smiled.
eu
-Mr Greenleafek irribarre egin zuen.
es
Entonces se estrecharon las manos y mister Greenleaf le estruj? la suya durante largo rato.
fr
Ils ?chang?rent une poign?e de main, M. Greenleaf lui broyant les doigts interminablement, et puis ce fut fini.
en
Then they shook hands, a long suffocating squeeze from Mr Greenleaf, and it was over.
eu
Jarraian bostekoa eman zioten elkarri, estutu luze itogarri bat Mr Greenleafen aldetik, eta halaxe bukatu zen dena.
es
Despu?s se encontr? libre al fin.
fr
 
en
 
eu
Baina Tomek ikusi zuen min eta beldur espresioak bere aurpegian zirauela igogailuan jaitsi bitartean.
es
Pero al bajar en el ascensor, Tom observ? que la expresi?n de dolor y miedo no hab?a desaparecido de su rostro.
fr
Mais, tout en se dirigeant vers l'ascenseur, Tom avait encore l'air attrist? et effray?.
en
But the pained, frightened expression was still on his face as he rode down in the elevator, Tom saw.
eu
Igogailuaren ertz batean bermatu zen akituta, nahiz ederki jakin atondora iritsi orduko ziztuan kalera atera eta korrika, korrika, egingo zuela etxerainoko bide guztia.
es
Ahogado, se apoy? en un rinc?n del ascensor, aunque sab?a perfectamente que, tan pronto el ascensor llegase al vest?bulo, saldr?a volando de la cabina y apretar?a a correr sin parar, hasta llegar a casa.
fr
Il se cala dans le coin de la cabine, ?puis? ; mais il savait que d?s qu'il serait arriv? en bas il ouvrirait toute grande la porte et qu'il s'en irait en courant, en courant jusque chez lui.
en
He leaned in the corner of the elevator in an exhausted way, though he knew as soon as he hit the lobby he would fly out of the door and keep on running, running, all the way home.
eu
4
es
4
fr
CHAPITRE IV
en
4
eu
Hiriko giroa gero eta arraroagoa bihurtu zen egunak pasa ahala.
es
La atm?sfera de la ciudad se hac?a m?s extra?a a medida que transcurr?an los d?as.
fr
L'atmosph?re de la ville devenait de plus en plus ?trange ? mesure que les jours s'?coulaient.
en
THE atmosphere of the city became stranger as the days went on.
eu
Hala zirudien, zerbait joan egin zela New Yorketik-bere errealtasuna edo garrantzia-eta hiria ikuskizun bat eskaintzen ari zela berarentzat, ikuskizun erraldoi baten osagai zirela autobusak, taxiak, eta espaloietako jende presatia, Hirugarren Hiribideko taberna guztietako telebista saioak, egun argiz ere argituta zirauten zinema markesinak, eta milaka bozina-hotsen eta zentzugabe mintzo ziren ahotsen soinu efektuak.
es
Era como si algo se hubiese marchado de Nueva York-su realidad o su importancia-y la ciudad estuviese montando un espect?culo para ?l solo, un espect?culo colosal de autobuses, taxis y gente que caminaba presurosa por las aceras, de televisores enchufados en todos los bares de la Tercera Avenida, de cines con el ne?n de las marquesinas encendido en plena luz del d?a, y de efectos sonoros compuestos por el sonar de millares de claxons y voces humanas que parloteaban sin sentido.
fr
On aurait dit que New York avait perdu quelque chose-sa r?alit?, son importance-et que la ville jouait la com?die rien que pour lui, une vaste com?die avec ses taxis, ses autobus et ses passants qui se h?taient sur les trottoirs, ses ?crans de t?l?vision dans tous les bars de la Troisi?me Avenue, ses panneaux lumineux allum?s m?me en plein jour devant les salles de cin?ma, et le bruit de fond de ses milliers de klaxons et de voix humaines qui parlaient pour ne rien dire.
en
It was as if something had gone out of New York-the realness or the importance of it-and the city was putting on a show just for him, a colossal show with its buses, taxis, and hurrying people on the sidewalks, its television shows in all the Third Avenue bars, its movie marquees lighted up in broad daylight, and its sound effects of thousands of honking horns and human voices, talking for no purpose whatsoever.
eu
Larunbatean bere itsasontziak kaia uztean New Yorkeko hiri osoak poof batez hondoratu behar balu bezala, kaitoi multzo bat bailitzan eszenatoki batean.
es
Parec?a que el s?bado, cuando su buque soltase amarras, toda la ciudad de Nueva York iba a desplomarse como una gigantesca tramoya de cart?n piedra.
fr
C'?tait ? croire que, quand samedi son bateau appareillerait, toute la ville de New York allait s'effondrer avec un bruit mat, comme un d?cor de carton sur une sc?ne.
en
As if when his boat left the pier on Saturday, the whole city of New York would collapse with a poof like a lot of cardboard on a stage.
eu
Edo agian beldur zen.
es
Tom pens? que quiz? era que estaba asustado.
fr
Ou alors peut-?tre avait-il peur.
en
Or maybe he was afraid.
eu
Gorrotoa zion urari.
es
Odiaba el mar.
fr
Il avait horreur de l'eau.
en
He hated water.
eu
Sekula ez zen inora joan itsasoz, bakarrik behin New Yorketik New Orleansera, joan eta etorri, baina garai hartan banana-ontzi batean lan egiten zuen eta kubierta azpian egin zuen bidaiaren zatirik handiena, uretatik zihoala konturatu ere egin gabe ia.
es
Nunca hab?a viajado por mar, salvo un viaje de ida y vuelta desde Nueva York hasta Nueva Orleans, pero a la saz?n lo hab?a hecho en un buque platanero, pas?ndose la mayor parte del viaje trabajando bajo cubierta, sin apenas darse cuenta de que navegaban por el mar.
fr
Il n'avait jamais fait de voyage en mer, sauf pour aller de New York ? La Nouvelle-Orl?ans et retour ; mais il travaillait alors sur un bananier et passait ? peu pr?s tout son temps dans les cales, sans presque se rendre compte qu'il ?tait sur l'eau.
en
He had never been anywhere before on water, except to New Orleans from New York and back to New York again, but then he had been working on a banana boat mostly below deck, and he had hardly realised he was on water.
eu
Kubiertara igotzen zen aldi bakanetan, ura ikusteak beldurtu egiten zuen aurrena, gero ondoezik sentiarazi, eta behera joan behar izaten zuen lasterka, han hobeto sentitzen baitzen, jendeak zioenaren kontra.
es
Las escasas veces que se hab?a asomado a la cubierta, la vista del mar le hab?a asustado al principio, luego le hab?a hecho sentirse mareado, impuls?ndole a regresar corriendo a la bodega, donde, en contra de lo que dec?a la gente, se hab?a sentido mejor.
fr
Les premi?res fois qu'il ?tait mont? sur le pont, la vue de l'oc?an l'avait tout d'abord effray?, puis cela l'avait rendu malade, et il s'?tait empress? de regagner les cales o?, contrairement ? ce que pr?tendaient les gens, il s'?tait senti mieux.
en
The few times he had been on deck the sight of water had at first frightened him, then made him feel sick, and he had always run below deck again, where, contrary to what people said, he had felt better.
eu
Bere gurasoak Bostongo portuan itota hil ziren, eta Tomek beti pentsatu zuen bere joerak bazuela seguraski zerikusirik horrekin, zeren eta ezaguera zuenetik beldurra izan baitzion urari, eta ez baitzuen inoiz igeri egiten ikasi.
es
Sus padres hab?an perecido ahogados en el puerto de Boston, lo cual, seg?n siempre hab?a pensado Tom, tal vez ten?a algo que ver en su aversi?n hacia el mar, ya que, desde que ten?a uso de raz?n, el agua le infund?a pavor, y nunca hab?a conseguido aprender a nadar.
fr
Ses parents s'?taient noy?s en rade de Boston, et Tom avait toujours pens? que ce drame ?tait pour quelque chose dans son horreur de l'eau, car, aussi loin que remontaient ses souvenirs, il avait toujours eu peur de l'eau et il n'avait jamais appris ? nager.
en
His parents had drowned in Boston Harbour, and Tom had always thought that probably had something to do with it, because as long as he could remember he had been afraid of water, and he had never learned how to swim.
eu
Sabelaren goialdean halako zorabio eta hustasun sentsazio bat jartzen zitzaion, astebete baino lehen oinazpian ura izango zuela pentsatzean, auskalo zenbat milia sakon, eta dudarik gabe hari begira egin beharko zuela denborarik gehiena, transatlantikoetan jendeak kubiertan pasatzen baitzuen ia egun osoa.
es
Al pensar que en el plazo de menos de una semana iba a tener agua bajo sus pies, con varias millas de profundidad, sufr?a una sensaci?n de vac?o en la boca del est?mago, y a?n m?s al pensar que pasar?a la mayor parte de su tiempo contemplando el mar, ya que en los transatl?nticos el pasaje pasaba casi todo el d?a en cubierta.
fr
Tom ?prouvait une sensation bizarre au creux de l'estomac en pensant que, dans moins d'une semaine, il aurait des milliers de m?tres d'eau sous les pieds, et qu'il serait sans doute oblig? de regarder la mer la plupart du temps, car ? bord des transatlantiques, les passagers passaient de longues heures sur le pont.
en
It gave Tom a sick, empty feeling at the pit of his stomach to think that in less than a week he would have water below him, miles deep, and that undoubtedly he would have to look at it most of the time, because people on ocean liners spent most of their time on deck.
eu
Eta ez zen batere chic zorabiatzea, hala iruditzen zitzaion.
es
Adem?s, ten?a la impresi?n de que marearse resultaba muy mal visto.
fr
Et c'?tait particuli?rement mal port?, lui semblait-il, d'avoir le mal de mer.
en
And it was particularly un-chic to be seasick, he felt.
eu
Bera ez zen inoiz zorabiatu, baina ia-ian egona zen azken egun haietan, Cherbourgerako bidaiaz pentsatze hutsaz.
es
Nunca le hab?a sucedido anteriormente, pero hab?a estado muy cerca de marearse durante los ?ltimos d?as, con s?lo pensar en el viaje a Cherburgo.
fr
Il n'avait jamais eu le mal de mer, mais il s'?tait plus d'une fois trouv? au bord de la naus?e ces jours-ci, rien qu'en pensant au voyage jusqu'? Cherbourg.
en
He had never been seasick, but he came very near it several times in those last days, simply thinking about the voyage to Cherbourg.
eu
Astebete barru joatekoa zela esan zion Bob Delanceyri, baina ez zion kontatu nora.
es
Bob Delancey ya estaba enterado de que Tom iba a marcharse en una semana, pero Tom no le hab?a dicho ad?nde iba, aunque, de todos modos, Bob no pareci? interesarse demasiado por la noticia.
fr
Il avait annonc? ? Bob Delancey qu'il partait dans une semaine, mais il n'avait pas dit o? il allait.
en
He had told Bob Delancey that he was moving in a week, but he hadn't said where.
eu
Bobek ez zirudien interesatua, dena den.
es
Se ve?an muy poco en el apartamento de la calle Cincuenta y Uno.
fr
Ils ne se voyaient gu?re.
en
Bob did not seem interested, anyway.
eu
Oso gutxi ikusten zuten elkar Berrogeita Hamaikagarreneko apartamendu hartan.
es
Tom se fue a casa de Marc Priminger, en la calle Cuarenta y Cinco Este-conservaba las llaves todav?a-, a buscar unas cuantas cosas que se hab?a olvidado all?.
fr
Tom ?tait all? chez Marc Priminger, dans la Quarante-Cinqui?me Rue-il avait encore les clefs de l'appartement-pour prendre deux ou trois choses qu'il avait oubli?es ;
en
They saw very little of each other at the Fifty-first Street place.
eu
Marc Primingerren etxera ere joan zen Tom, Ekialde-Berrogeita Bosgarrenean-artean giltzak berarekin zituen-han ahaztutako gauza pare baten bila. Marc kanpoan izango zen ordu bat aukeratu zuen bere ustez, baina Marc bere pisulagun berriarekin, Joelekin, azaldu zen, argitaletxe batean lan egiten zuen gazte erkina, eta Marcek bere saio leun haietako bat, "Egizu-arren-gogoak-ematen-dizuna", eskaini zuen Joelentzat, Joel han izan ez balitz portugaldar marinel batek ere erabiliko ez zukeen hizkuntzaz madarikatuko bazuen ere.
es
Eligi? una hora en que cre?a que Marc no estar?a en casa, pero regres? en compa??a del nuevo hu?sped, Joel, un joven esquel?tico que trabajaba en una editorial. Con el fin de impresionar a Joel, Marc hab?a adoptado su consabida actitud de condescendencia. De no haber estado presente Joel, Marc le hubiera maldecido con un lenguaje capaz de ruborizar a un marino.
fr
il avait choisi une heure o? il pensait que Marc ne serait pas l?, mais Marc ?tait justement rentr? avec Jo?l, son nouveau colocataire, un grand jeune homme d?gingand? qui travaillait dans une maison d'?dition ; et, en l'honneur de Jo?l, Marc avait jou? les grands et les magnanimes, alors que si Jo?l n'avait pas ?t? l?, Marc l'aurait accabl? d'injures que m?me un matelot portugais aurait h?sit? ? employer.
en
Tom had gone to Marc Priminger's house in East-Forty-fifth Street-he still had the keys-to pick up a couple of things he had forgotten, and he had gone at an hour when he had thought Marc wouldn't be there, but Marc had come in with his new housemate, Joel, a thin drip of a young man who worked for a publishing house, and Marc had put on one of his suave 'Please-do-just-as-you-like' acts for Joel's benefit, though if Joel hadn't been there Marc would have cursed him out in language that even a Portuguese sailor wouldn't have used.
eu
Marc (bere bataio-izena, holakorik!, Marcellus zen) errentaz bizi zen tipo itsusi bat zen, zailtasun ekonomikoak zituzten gizon gazteei laguntzera zaletua, bere bi pisu eta hiru logelako etxean hartu eta Jaungoikoarena egiten zuelarik, etxean zer egin zezaketen eta zer ez esanez eta aholkuak emanez beren bizitza eta lanei buruz, aholku ustelak gehienetan.
es
Marc, cuyo nombre de pila era Marcellus, era un tipo feo y desagradable que viv?a de renta y era aficionado a prestar ayuda a j?venes con dificultades econ?micas, a los que alojaba en su casa de dos pisos y tres dormitorios, aprovechando la ocasi?n para jugar a ser Dios, dici?ndoles lo que pod?an y lo que les estaba prohibido hacer en la casa, y aconsej?ndoles sobre sus vidas y sus empleos.
fr
Marc (son vrai nom, par-dessus le march?, c'?tait Marcellus) ?tait un horrible petit bonhomme qui avait des revenus et la manie de secourir les jeunes gens souffrant de difficult?s financi?res momentan?es en les h?bergeant dans sa maison de deux ?tages o? il y avait trois chambres ;
en
Marc (his given name was, of all things, Marcellus) was an ugly mug of a man with a private income and a hobby of helping out young men in temporary financial difficulties by putting them up in his two-storey, three-bedroom house, and playing God by telling them what they could and couldn't do around the place and by giving them advice as to their lives and their jobs, generally rotten advice.
