Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Marc (bere bataio-izena, holakorik!, Marcellus zen) errentaz bizi zen tipo itsusi bat zen, zailtasun ekonomikoak zituzten gizon gazteei laguntzera zaletua, bere bi pisu eta hiru logelako etxean hartu eta Jaungoikoarena egiten zuelarik, etxean zer egin zezaketen eta zer ez esanez eta aholkuak emanez beren bizitza eta lanei buruz, aholku ustelak gehienetan.
es
Marc, cuyo nombre de pila era Marcellus, era un tipo feo y desagradable que viv?a de renta y era aficionado a prestar ayuda a j?venes con dificultades econ?micas, a los que alojaba en su casa de dos pisos y tres dormitorios, aprovechando la ocasi?n para jugar a ser Dios, dici?ndoles lo que pod?an y lo que les estaba prohibido hacer en la casa, y aconsej?ndoles sobre sus vidas y sus empleos.
fr
Marc (son vrai nom, par-dessus le march?, c'?tait Marcellus) ?tait un horrible petit bonhomme qui avait des revenus et la manie de secourir les jeunes gens souffrant de difficult?s financi?res momentan?es en les h?bergeant dans sa maison de deux ?tages o? il y avait trois chambres ;
en
Marc (his given name was, of all things, Marcellus) was an ugly mug of a man with a private income and a hobby of helping out young men in temporary financial difficulties by putting them up in his two-storey, three-bedroom house, and playing God by telling them what they could and couldn't do around the place and by giving them advice as to their lives and their jobs, generally rotten advice.
eu
Tomek hiru hilabete egin zituen han, nahiz eta ia denbora horren erdia Marcek Floridan pasa eta berak etxea berarentzat bakarrik izan, eta itzuli zenean Marcek sekulako sesioa sortu zuen beirazko ontzi bat edo beste hautsi zirela eta-Marc jaungoikoarena, Aita Gogorrarena egiten berriro ere-eta Tom, behingoz, nahikoa haserretu zen aurre egin eta erantzuteko.
es
Sus consejos, por lo general, resultaban desastrosos. Tom hab?a pasado tres meses all?, aunque durante casi la mitad de ellos Marc estuvo en Florida, por lo que a Tom le hab?a quedado la casa para ?l solo.
fr
il prenait alors un ton de dieu bienveillant pour leur dire ce qu'ils pouvaient faire et ne pas faire dans la maison, et pour leur prodiguer des conseils sur la fa?on de mener leur existence ou leur carri?re, des conseils g?n?ralement d?plorables. Tom avait pass? l? trois mois, et, comme pendant presque la moiti? du temps Marc ?tait en Floride, il avait eu la maison pour lui tout seul ;
en
Tom had stayed there three months, though for nearly half that time Marc had been in Florida and he had had the house all to himself, but when Marc had come back he had made a big stink about a few pieces of broken glassware-Marc playing God again, the Stern Father-and Tom had gotten angry enough, for once, to stand up for himself and talk to him back.
eu
Hori zela eta Marcek bota egin zuen etxetik, hautsitako ontziengatik hirurogeita hiru dolar jaso ondoren. Zuhur alaena!
es
Sin embargo, a su regreso, Marc le hab?a armado la gran bronca debido a la rotura de unos pocos cacharros de vidrio, adoptando su acostumbrado aire de divina severidad.
fr
Sur quoi Marc l'avait flanqu? dehors, apr?s lui avoir extorqu? soixante-trois dollars pour les verres cass?s.
en
Whereupon Marc had thrown him out, after collecting sixty-three dollars from him for broken glassware.
eu
Mutxurdin bat izan behar zukeen, neskato-eskola bateko buru, pentsatu zuen Tomek.
es
Por una vez, Tom se hab?a puesto lo bastante furioso como para plantarle cara y responder a gritos.
fr
 
en
 
eu
Tom saminki penatuta zegoen inoiz bere begiak Marc Primingerrengan pausatu izanaz, eta zenbat eta lehenago ahaztu Marcen txerri begi ergelak, haren matrailezur sendoa, haren esku itsusiak bere eraztun nabarmenekin (beti airean astintzen, hau eta bestea aginduz nornahiri), orduan eta zoriontsuagoa izango zen.
es
Inmediatamente, Marc le puso de patitas en la calle, no sin antes cobrarle sesenta y tres d?lares que, seg?n dijo, era lo que val?an los cacharros rotos.
fr
Le vieux grippe-sou !
en
The old tightwad!
eu
Bere adiskide guztien artetik Cleori bakarrik eman nahi zion Europako bidaiaren berri, eta itsasoratu aurreko ostiralean bisitan joan zitzaion.
es
Tom le consideraba un individuo cicatero y mezquino, que debiera haber nacido mujer para acabar sus d?as de solterona al frente de una escuela de ni?as.
fr
" Il aurait d? ?tre une vieille fille, pensa Tom, dirigeant un pensionnat.
en
He should have been an old maid, Tom thought, at the head of a girls' school.
eu
Cleo Dobelle ile iluneko neska argal bat zen, hogeita hiru eta hogeita hamar urte arteko edozein tartetan koka zitekeena, Tomek berak ere ez zekien.
es
Lamentaba amargamente haber puesto los ojos en Marc Priminger, y pensaba que cuanto antes olvidase su expresi?n est?pida, sus abultadas mand?bulas y sus feas manos (siempre agit?ndose en el aire, ordenando esto y aquello a todo el mundo), m?s feliz se sentir?a.
fr
" Tom regrettait vivement d'avoir jamais fait la connaissance de Marc Priminger, et plus t?t il aurait oubli? les yeux stupides et porcins de Marc Priminger, sa m?choire massive, ses mains affreuses avec les bagues voyantes (ces mains qu'il brandissait sans cesse, en distribuant ses ordres ? la ronde), mieux cela vaudrait.
en
Tom was bitterly sorry he had ever laid eyes on Marc Priminger, and the sooner he could forget Marc's stupid, pig-like eyes, his massive jaw, his ugly hands with the gaudy rings (waving through the air, ordering this and that from everybody), the happier he would be.
eu
Gracie Square-n bizi zen aitamekin eta txikika margotzen zuen;
es
La ?nica persona a quien conoc?a y a quien quer?a informar de su viaje a Europa era Cleo, as? que el jueves antes de embarcar fue a verla.
fr
La seule personne de ses relations ? laquelle il se sentait d'humeur ? parler de son voyage en Europe, c'?tait Cl?o, et il alla la voir le jeudi qui pr?c?da son d?part.
en
The only one of his friends he felt like telling about his European trip was Cleo, and he went to see her on the Thursday before he sailed.
eu
oso txikika, egia esan, seiluak adinakoak ez ziren marfil zatitxoetan margotzen zuen eta. Lupaz ikusi behar ziren, eta Cleo bera ere lupaz baliatzen zen margotzen ari zenean.
es
viv?a con sus padres en Gracie Square y pintaba un poco, en realidad muy poco, ya que lo hac?a en pedacitos de marfil que a duras penas eran mayores que un sello de correo. Hab?a que recurrir a una lupa para verlas y, a decir verdad, as? era como ella pintaba, ayud?ndose con una lupa.
fr
Cl?o Dobelle ?tait une grande fille mince et brune qui pouvait avoir entre vingt-trois et trente ans-Tom n'en savait rien-, qui vivait chez ses parents ? Gracie Square et qui faisait un peu de peinture, un tout petit peu, en v?rit?, puisqu'elle peignait sur de minuscules morceaux d'ivoire pas plus gros que des timbres-poste qu'il fallait regarder ? la loupe ; Cl?o, d'ailleurs, se servait d'une loupe pour travailler.
en
Cleo Dobelle was a slim dark-haired girl who could have been anything from twenty-three to thirty, Tom didn't know, who lived with her parents in Grade Square and painted in a small way-a very small way, in fact, on little pieces of ivory no bigger than postage stamps that had to be viewed through a magnifying glass, and Cleo used a magnifying glass when she painted them.
eu
"Baina pentsa zer erosoa den nire pintura guztiak puru kaxa batean eraman ahal izatea!
es
-?Pero piensa en lo c?modo que resulta poder llevar todas mis pinturas en una caja de puros!
fr
" Mais pensez comme c'est commode de pouvoir emporter toutes mes oeuvres dans une bo?te ? cigares !
en
'But think how convenient it is to be able to carry all my paintings in a cigar box!
eu
Beste margolari batzuek gelak eta gelak behar izaten dituzte beren obrak gordetzeko!", esan ohi zuen berak.
es
-sol?a decir Cleo-. ?Los dem?s pintores no pueden pasarse sin varias habitaciones donde guardar sus obras!
fr
Les autres peintres ont besoin de pi?ces enti?res pour entreposer leurs toiles ! " disait Cl?o.
en
Other painters have rooms and rooms to hold their canvases!' Cleo said.
eu
Cleok bere apartamendua zeukan, bainugela txiki batekin eta sukaldearekin, gurasoen etxe-bizitzaren atzeko aldean.
es
Cleo viv?a en su propio apartamento, que contaba con un ba?o y una cocina, situado en la parte trasera del piso de sus padres.
fr
Elle avait son appartement avec cuisine et salle de bain personnelles, au fond de celui de ses parents ; il y faisait toujours sombre, car les fen?tres donnaient sur une courette envahie d'arbres qui masquaient la lumi?re.
en
Cleo lived in her own suite of rooms with a little bath and kitchen at the back of her parents' section of the apartment, and Cleo's apartment was always rather dark since it had no exposure except to a tiny backyard overgrown with ailanthus trees that blocked out the light.
eu
Nahiko ilun egoten zen ia beti, zeren eta kanpora ematen zuen gela bakarrak, argirik pasatzen uzten ez zuten ailanto zuhaitzez jositako atzeko patio nimi?o batera ematen baitzuen.
es
Sus habitaciones permanec?an a oscuras casi siempre, ya que la ?nica salida al exterior era la ventana que daba a un min?sculo patio trasero en el que crec?a una aut?ntica jungla de ailantos que imped?an el paso de la luz.
fr
Cl?o avait toujours la lumi?re allum?e, un ?clairage tamis? qui donnait ? sa demeure une ambiance nocturne, quelle que f?t l'heure du jour.
en
Cleo always had the lights on, dim ones, which gave a nocturnal atmosphere whatever the time of day.
eu
Cleok argiak piztuta edukitzen zituen beti, argi motel batzuk, gau giroa soitzen zutenak egunaren edozein ordutan.
es
Cleo ten?a encendida la luz -tenue, por supuesto- a todas horas, lo que daba al apartamento un ambiente de noche perpetua.
fr
 
en
 
eu
Ezagutu zuen gauean izan ezik, Tomek berdin jantzita ikusi zuen beti Cleo, kolore askotako tertziopelozko praka estuekin eta arraia alaieko zetazko alkandorekin.
es
Salvo la noche en que la hab?a conocido, Tom la hab?a visto vestida siempre con pantalones de terciopelo muy ajustados y blusas de seda, con profusi?n de rayas de colores alegres.
fr
Sauf le soir o? il l'avait rencontr?e, Tom n'avait jamais vu Cl?o qu'en pantalons de velours tr?s ajust?s de diff?rentes couleurs, qu'elle portait avec des chemises de soie ? rayures vives.
en
Except for the night when he had met her, Tom had seen Cleo only in close-fitting velvet slacks of various colours and gaily striped silk shirts.
eu
Elkarren begiko izan ziren lehen gauetik beretik, eta Cleok hurrengo gauean bere apartamenduan afaltzera gonbidatu zuen.
es
Hab?an simpatizado desde buen principio, y Cleo le hab?a invitado a cenar en su apartamento la noche siguiente.
fr
Ils avaient sympathis? d?s le premier soir, quand Cl?o l'avait invit? ? d?ner chez elle le lendemain.
en
They had taken to each other from the very first night, when Cleo had asked him to dinner at her apartment on the following evening.
eu
Bere apartamendura gonbidatzen zuen beti Cleok, eta, nolabait, aintzat ere ez zen hartzen Tomek afaltzera edo antzerkira eraman zezakeenik edota gizon gazte batengandik espero daitezkeen ohizko gauza horiek egiterik.
es
Cleo siempre le invitaba a subir a sus habitaciones, y, por alg?n motivo, no daba por sentado que Tom tuviese que llevarla a cenar o al teatro, o se comportase como hac?an todos los muchachos con las chicas.
fr
C'?tait toujours Cl?o qui l'invitait chez elle, et jamais l'id?e ne leur ?tait venue qu'il pourrait l'emmener d?ner dehors ou bien au th??tre, ni qu'il f?t rien de ce qu'on pouvait ordinairement attendre d'un jeune homme :
en
Cleo always asked him up to her apartment, and there was somehow never any thought that he might ask her out to dinner or the theatre or do any of the ordinary things that a young man was expected to do with a girl.
eu
Cleok ez zuen espero Tomek loreak edo liburuak edo goxoak ekartzerik afaltzera edo cocktail bat hartzera etortzen zenean, Tomek batzuetan oparitxoren bat ekartzen bazion ere, poz hori emateagatik.
es
No esperaba que Tom le trajese flores, libros o bombones cuando iba a su casa para cenar o tomar una copa, aunque de vez en cuando ?l le hac?a alg?n peque?o obsequio que la llenaba de alegr?a.
fr
elle ne s'attendait pas ? ce qu'il lui apport?t des fleurs, un livre ou des bonbons quand il venait d?ner, encore que Tom lui offr?t parfois un petit cadeau, car cela lui faisait si grand plaisir.
en
She didn't expect him to bring her flowers or books or candy when he came for dinner or cocktails, though Tom did bring her a little gift sometimes, because it pleased her so.
eu
Bere ezagunen artean, Cleori bakarrik kontatu ahal zion Europara zihoala eta zergatik.
es
Cleo era la ?nica persona a quien pod?a contarle que se iba a Europa y a qu? iba.
fr
Cl?o ?tait la seule personne ? qui il p?t dire qu'il partait pour l'Europe et pourquoi.
en
Cleo was the one person he could tell that he was going to Europe and why.
eu
Eta hala egin zuen.
es
As? lo hizo.
fr
Il lui raconta tout.
en
He did.
eu
Cleo zoratzen jarri zen, Tomek uste izan bezala.
es
Tal como esperaba, Cleo se mostr? entusiasmada.
fr
Cl?o fut enthousiasm?e, comme il l'avait devin?.
en
Cleo was enthralled, as he had known she would be.
eu
Ezpain gorriak banatu egin zitzaizkion aurpegi luze, zurbilean, eta eskuak tertziopelozko izterretaraino beheratu eta esan zuen:
es
Entreabri? sus rojos labios, que destacaban en la palidez del rostro, y dio unas palmadas en sus muslos, enfundados en terciopelo, exclamando:
fr
Ses l?vres rouges esquiss?rent un sourire dans son long visage p?le et elle battit des mains sur les jambes de son pantalon de velours en s'?criant :
en
Her red lips parted in her long, pale face, and she brought her hands down on her velvet thighs and exclaimed, 'Tommie!
eu
-Tom-mie! Zer...
es
-?Tommy!
fr
" Tommie !
en
 
eu
zer zoragarria!
es
?Es maravilloso!
fr
Mais c'est merveilleux !
en
How too, too marvellous!
eu
Shakespearegandik edo antzeko nonbaitetik ateratako zerbait dirudi!
es
?Parece algo sacado de Shakespeare!
fr
On dirait du Shakespeare ! "
en
It's just like out of Shakespeare or something!'
eu
Hori zen hain zuzen Tomek ere pentsatzen zuena.
es
Era exactamente lo mismo que pensaba Tom, y lo que necesitaba o?rle decir a alguien.
fr
C'?tait exactement ce que pensait Tom.
en
That was just what Tom thought, too.
eu
Hori zen hain zuzen norbaiti entzun beharra zeukana.
es
record?ndole que en Europa las lluvias sol?an empezar con el oto?o;
fr
Et c'?tait pour cela qu'il avait besoin d'en parler ? quelqu'un.
en
That was just what he had needed someone to say.
eu
Cleo ekin eta ekin aritu zitzaion arrats osoa, hau eta bestea hartu ote zuen galdezka, Kleenexak eta katarroarentzako pastilak eta artilezko galtzerdiak Europan euri sasoia udazkenean hasten zelako, eta txertoak ere bai.
es
indic?ndole que deb?a vacunarse antes de partir.
fr
Cl?o fut aux petits soins toute la soir?e, lui demandant s'il avait ceci et cela, des Kleenex et des pastilles pour la gorge et des chaussettes de laine parce que l'automne en Europe ?tait g?n?ralement pluvieux, et s'il s'?tait fait vacciner.
en
Cleo fussed around him all evening, asking him if he had this and that, Kleenexes and cold tablets and woollen socks because it started raining in Europe in the fall, and his vaccinations.
eu
Tomek esan zion nahiko ondo prestatuta zegoela bere ustez.
es
Tom le dijo que cre?a estar bien preparado para el viaje.
fr
Tom assura qu'il se sentait pr?t.
en
Tom said he felt pretty well prepared.
eu
-Baina ez agur esatera etorri, Cleo.
es
-Pero, por favor, Cleo, no vengas a despedirme.
fr
" Surtout, ne m'accompagne pas au bateau, Cl?o.
en
'Just don't come to see me off, Cleo.
eu
Ez dut nahi inor etortzerik.
es
No quiero que venga nadie.
fr
 
en
 
eu
-Horixe ezetz!
es
-?Claro que no!
fr
Je ne veux pas qu'on m'accompagne.
en
I don't want to be seen off.'
eu
-esan zuen Cleok, primeran ulertuz-.
es
-dijo Cleo, comprendi?ndole a la perfecci?n-.
fr
-Bien s?r que non ! dit Cl?o, qui comprenait fort bien.
en
'Of course not!' Cleo said, understanding perfectly.
eu
O, Tommie, zer ederki pasako duzun!
es
?Oh Tommy, qu? bien vas a pasarlo!
fr
Oh ! Tommie, je trouve ?a si dr?le !
en
'Oh, Tommie, I think that's such fun!
eu
Idatziko al didazu Dickierekin gertatzen den guztia kontatuz?
es
?Me escribir?s cont?ndome todo lo que logres con Dickie?
fr
Tu m'?criras tout ce qui se passe avec Dickie ?
en
Will you write me everything that happens with Dickie?
eu
Nire ezagunen artetik zu zara bakarra Europara arrazoi jakin batengatik joango dena.
es
Eres la ?nica persona entre las que conozco que se va a Europa por un motivo concreto.
fr
Tu es la seule personne que je connaisse qui soit jamais all?e en Europe pour une raison pr?cise.
en
You're the only person I know who ever went to Europe for a reason.'
eu
Mr Greenleafen Long Islandeko ontziolara egindako bisitaldia kontatu zion: mahai luze-luze haiek, metalezko pieza distiratsuak egiteko edota egurra bernizatu eta leuntzeko makinaz hornituak, dike lehorrak tamaina guztietako ontzi eskeletuekin, eta Mr Greenleafen hitz berberak erabili zituen inpresionatzeko: kartolak, xingolak, gilagainak eta beste.
es
Tom le cont? la visita al astillero del se?or Greenleaf, en Long Island, con las largu?simas mesas equipadas con m?quinas que fabrican piezas de metal reluciente, que barnizaban y pul?an la madera, los diques de carena donde se alzaban los esqueletos de embarcaciones de todos los calados, deslumbr?ndola con los tecnicismos que mister Greenleaf hab?a empleado durante la visita: brazolas, cintas, contraquillas...
fr
" Il lui raconta sa visite aux chantiers de M. Greenleaf ? Long Island, les kilom?tres et les kilom?tres de tables avec des machines fabriquant des pi?ces m?talliques ?tincelantes, vernissant et polissant du bois, les cales s?ches avec des armatures de bateau de toutes tailles, et il lui r?p?ta pour l'impressionner quelques-uns des termes qu'avait employ?s M. Greenleaf :
en
He told her about visiting Mr Greenleaf's shipyards in Long Island, the miles and miles of tables with machines making shiny metal parts, varnishing and polishing wood, the dry-docks with boat skeletons of all sizes, and impressed her with the terms Mr Greenleaf had used-coamings, inwales, keelsons, and chines.
eu
Mr Greenleafen etxean egindako bigarren afaria deskribatu zion, eta aldi hartan oparitutako eskumuturreko erlojua.
es
Le relat? la segunda cena en casa de los Greenleaf, con motivo de la cual le hab?an regalado un reloj de pulsera.
fr
hiloires, plats-bords, carlingues. Il d?crivit le second d?ner chez les Greenleaf, au cours duquel M. Greenleaf lui avait offert une montre-bracelet. Il la montra ? Cl?o ;
en
He described the second dinner at Mr Greenleaf's house, when Mr Greenleaf had presented him with a wrist-watch.
eu
Erakutsi egin zion erlojua Cleori. Ez zen ikaragarri garestia, baina aparta zen hala ere, eta Tomek berarentzat aukeratuko zukeen estilokoa hain juxtu: esfera soil eta txuria kolore beltzeko erromatar zenbaki politekin, urrean kokatua eta krokodilo larruzko uhalarekin.
es
Se lo ense?? a Cleo. No era un reloj fabulosamente caro, pero no por ello dejaba de ser de excelente calidad, y su estilo era el que el mismo Tom hubiese escogido; la esfera era blanca y sin adornos, con cifras romanas de color negro, montada en oro y con una correa de piel de cocodrilo.
fr
ce n'?tait pas une montre fabuleusement ch?re, mais quand m?me une tr?s bonne marque et exactement le mod?le que Tom aurait choisi lui-m?me : un cadran blanc avec des chiffres romains noirs, un bo?tier en or tr?s simple, et un bracelet en crocodile.
en
He showed the wrist-watch to Cleo, not a fabulously expensive wrist-watch, but still an excellent one and just the style Tom might have chosen for himself-a plain white face with fine black Roman numerals in a simple gold setting with an alligator strap.
eu
-Zergatik eta egun batzuk lehenago erlojurik ez nuela aipatu niolako-esan zuen Tomek-.
es
-Y s?lo porque unos d?as antes les hab?a dicho que no ten?a reloj-coment? Tom-.
fr
" Tout ?a parce que j'avais dit quelques jours plus t?t dans la conversation que je n'avais pas de montre, dit Tom.
en
'Just because I happened to say a few days before that I didn't own a watch,' Tom said.
eu
Hala dirudi benetan, semetzat hartu nauela. Bere ezagunen artean Cleori bakarrik esan ziezaiokeen horrelakorik ere.
es
Realmente, puede decirse que me han adoptado como hijo suyo. Cleo era tambi?n la ?nica persona a quien pod?a decirle aquello.
fr
Il m'a vraiment adopt?. " Et Cl?o aussi ?tait la seule personne ? qui il p?t dire cela.
en
'He's really adopted me like a son.' And Cleo, too, was the only person he knew to whom he could say that.
eu
Cleok hasperen egin zuen.
es
La muchacha suspir?.
fr
Elle soupira.
en
Cleo sighed.
eu
-Gizonezkoak!
es
-?Hombres!
fr
les hommes !
en
'Men!
eu
Zortea beti zuen alde!
es
Siempre est?is de suerte.
fr
Vous avez toutes les chances.
en
You have all the luck.
eu
Neska bati ezin inoiz horrelakorik gertatu!
es
A una chica no podr?a sucederle nada parecido.
fr
Il ne pourrait jamais rien arriver de pareil ? une femme.
en
Nothing like that could ever happen to a girl.
eu
Gizonezkoak hain zarete libreak...!
es
?Los hombres sois tan libres...!
fr
Les hommes sont libres !
en
Men're so free!'
