Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Tomek arratsalde hartan jasotako Bob Delanceyren eskutitza zeukan gogoan, Bobengandik jasotako lehen hitzak, aspaldiko postal bat kenduta.
es
Marge charlaba de cosas sin importancia y soltaba risitas de colegiala traviesa, pues se le hab?a roto una tira del sujetador y ten?a que sostenerlo en su lugar con la mano.
fr
Marge bavardait gaiement, tout en ?touffant de petits rires, car une bretelle de son soutien-gorge s'?tait cass?e, et elle ?tait oblig?e de le retenir d'une main, expliqua-t-elle.
en
Marge chattered to him as they walked, giggling because she had broken a strap of her bra and had to hold it up with one hand, she said.
eu
Poliziak haren etxeko guztiak galdekatu omen zituen hilabete batzuk lehenagoko iruzur bat zela-eta errenta aitorpenean.
es
Tom iba pensando en la carta recibida aquella tarde, la primera que recib?a de Bob Delancey-exceptuando una postal de mucho tiempo antes-, en la que Bob le dec?a que la polic?a hab?a estado haciendo indagaciones en su casa sobre un supuesto fraude en la declaraci?n de renta.
fr
Tom pensait ? la lettre qu'il avait re?ue l'apr?s-midi m?me de Bob Delancey ; ? part une carte postale il y avait bien longtemps, c'?tait la premi?re fois qu'il avait des nouvelles de Bob ;
en
Tom was thinking of the letter he had received from Bob Delancey this afternoon, the first word he'd gotten from Bob except one postcard ages ago, in which Bob had said that the police had questioned everybody in his house about an income tax fraud of a few months ago.
eu
Iruzurgileak, antza, Boben etxeko helbidea erabili zuen txekeak jasotzeko, eta horretarako buzoia eta hormaren arteko tartetik hartzea besterik ez zuen egin behar.
es
Al parecer, el autor del fraude se hab?a valido de la direcci?n de Bob para recibir los cheques, que hab?a recogido por el sencillo procedimiento de sacarlos del buz?n donde el cartero los dejaba.
fr
Le coupable, expliquait-il, avait utilis? l'adresse de Bob pour se faire envoyer des ch?ques qu'il prenait tout bonnement en s'en emparant d?s que le facteur distribuait le courrier.
en
The defrauder, it seemed, had used the address of Bob's house to receive his cheques, and had gotten the cheques by the simple means of taking the letters down from the letterbox edge where the postman had stuck them.
eu
Postariari ere galderak eginak zizkioten, Bobek zioenez, eta gogoan omen zeukan eskutitzak George McAlpinen izenean zetozela.
es
Tambi?n hab?a interrogado al cartero, que dijo recordar que en los sobres constaba el nombre de un tal George McAlpin.
fr
On avait ?galement interrog? le facteur qui se souvenait du nom de George McAlpin qui figurait sur les lettres.
en
The postman had been questioned, too, Bob had said, and remembered the name George McAlpin on the letters.
eu
Ematen zuen Bobi nahiko xelebrea iruditzen zitzaiola dena. Etxeko hainbat jenderen erreakzioak deskribatzen zituen, poliziak galdekatu zituenean.
es
Bob parec?a tom?rselo a broma a juzgar por lo que dec?a al describir la reacci?n de los que estaban en su casa al ser interrogados por la polic?a.
fr
Bob avait l'air de trouver tout cela assez amusant. Il d?crivait les r?actions de certains locataires quand la police les avait questionn?s.
en
Bob seemed to think it was rather funny. He described the reactions of some of the people in the house when they were questioned by the police.
eu
Misterioa zen, nork hartu zituen George McAlpini zuzendutako eskutitzak?
es
El misterio consist?a en qui?n hab?a cogido las cartas dirigidas a George McAlpin.
fr
Ce qui demeurait myst?rieux, c'?tait l'identit? de la personne qui s'emparait des lettres adress?es ? George McAlpin.
en
The mystery was, who took the letters addressed to George McAlpin?
eu
Tomentzat arindu ederra izan zen. Errenta aitorpenaren gorabehera hura buruan bueltaka ibilia zuen nolabait, bazekielako ikerketa bat egongo zela egunen batean.
es
La noticia hab?a tranquilizado a Tom, porque el episodio de sus fraudes con la declaraci?n de renta llevaba tiempo rond?ndole por la cabeza, y estaba convencido de que tarde o temprano se abrir?a una investigaci?n sobre el mismo.
fr
" Voil? qui ?tait rassurant ", se dit Tom. Cette histoire en effet l'inqui?tait vaguement, car il se doutait bien qu'un jour ou l'autre, il y aurait une enqu?te.
en
It was very reassuring. That income tax episode had been hanging over his head in a vague way, because he had known there would be an investigation at some time.
eu
Pozik zegoen puntu hartatik aurrera joan ez zelako.
es
Se alegr? de que la cosa no hubiese ido a m?s.
fr
Il ?tait enchant? que l'affaire n'all?t pas plus loin.
en
He was glad it had gone this far and no further.
eu
Ezin zuen imajinatu nola lotuko zuen, nola lotu zezakeen poliziak Tom Ripley George McAlpinekin.
es
Le costaba imaginarse de qu? modo la polic?a lograr?a relacionar los nombres de Tom Ripley y George McAlpin.
fr
Il ne voyait vraiment pas comment la police pourrait jamais faire le rapprochement entre Tom Ripley et George McAlpin.
en
He couldn't imagine how the police would ever, could ever, connect Tom Ripley with George McAlpin.
eu
Gainera, Bobek aipatu bezala, iruzurgilea ez zen txekeak kobratzen saiatu ere egin.
es
Adem?s, como dec?a Bob en su carta, el estafador ni tan s?lo hab?a tratado de cobrar los cheques.
fr
D'ailleurs, comme le faisait remarquer Bob, l'homme n'avait m?me pas essay? de toucher les ch?ques.
en
Besides, as Bob had remarked, the defrauder had not even tried to cash the cheques.
eu
Etxeratutakoan egongelan eseri zen Boben eskutitza berriro irakurtzeko.
es
Se sent? en la sala de estar con la intenci?n de leer nuevamente la carta de Bob.
fr
Il s'assit dans le living-room pour relire la lettre de Bob quand il fut rentr?.
en
He sat down in the living-room to read Bob's letter again when he got home.
eu
Marge gora joana zen maleta egin eta oheratzeko asmoz.
es
Marge se fue a su habitaci?n para hacer la maleta y acostarse.
fr
Marge ?tait mont?e pr?parer ses bagages et se coucher.
en
Marge had gone upstairs to pack her things and to go to bed.
eu
Tom ere nekatuta zegoen, baina hain zitzaion gustagarria biharamunean Marge eta Mr Greenleaf joandakoan berreskuratuko zuen askatasunaren aurreikuspena, berdin izango zitzaion gau osoa jaikita egitea ere.
es
Tambi?n Tom se sent?a cansado, pero la idea de que recobrar?a la libertad al d?a siguiente, cuando Marge y mister Greenleaf se hubiesen ido, le resultaba tan grata que no le hubiera importado quedarse velando toda la noche, pensando una y otra vez en ella.
fr
Tom ?tait fatigu? aussi, mais il ?tait si content ? l'id?e que le lendemain Marge et M. Greenleaf seraient partis qu'il serait bien rest? ?veill? toute la nuit.
en
Tom was tired too, but the anticipation of freedom tomorrow, when Marge and Mr Greenleaf would be gone, was so pleasant to relish he would not have minded staying up all night.
eu
Zapatak erantzi zituen oinak sofa gainean ipini ahal izateko, burko baten gainean luzatu, eta Boben eskutitza irakurtzen jarraitu zuen.
es
Se quit? los zapatos para poner los pies sobre el sof? y, recost?ndose en un coj?n, sigui? leyendo la carta de Bob:
fr
Il ?ta ses chaussures pour pouvoir s'allonger sur le divan, mit un coussin sous sa t?te et reprit la lecture de la lettre de Bob.
en
He took his shoes off so he could put his feet up on the sofa, lay back on a pillow, and continued reading Bob's letter.
eu
"Poliziak uste du kanpotarren bat dela, aldika korrespondentziaren bila azaltzen zena, zeren eta etxe honetako tentelen artean kriminal itxurakorik ez baitago..." Arraroa egiten zitzaion New Yorkeko ezagunei buruz irakurtzea, Edi buruz eta baita Lorrainez ere, New Yorketik abiatzerakoan bere gelan polizoi sartu nahi izan zuen neska tuntun hartaz.
es
"...La polic?a cree que se trata de un extra?o que ven?a a recoger las cartas, ya que ninguno de los vagos que hay en la casa tiene trazas de delincuente..." Resultaba extra?o leer cosas sobre la gente que conoc?a en Nueva York: Ed y Lorraine, la tonta que hab?a intentado colarse de poliz?n en su camarote el d?a de su salida de Nueva York.
fr
" La police croit que c'est quelqu'un qui n'?tait pas de la maison qui passait prendre son courrier, car aucun des abrutis qui habitent l'immeuble n'a une t?te d'escroc... " Cela lui faisait un dr?le d'effet d'avoir des nouvelles des gens qu'il connaissait ? New York, d'Ed et de Lorraine, cette fille idiote qui voulait se cacher dans le placard de sa cabine quand il s'?tait embarqu?.
en
'The police think it's some outsider who dropped by occasionally to pick up his mail, because none of the dopes in this house look like criminal types...' It was strange to read about the people he knew in New York, Ed and Lorraine, the newt-brained girl who had tried to stow herself away in his cabin the day he sailed from New York.
eu
Arraroa zen eta inola ere ez erakargarria.
es
Resultaba extra?o y nada atractivo.
fr
C'?tait bizarre et pas du tout attirant.
en
It was strange and not at all attractive.
eu
Zer bizimodu ziztrina zeramaten, New Yorken arrastaka, metroan sartu eta atera, Hirugarren Hiribideko taberna narratsen batean denbora-pasa, telebista ikusten, eta nahikoa diru baldin bazuten ere noizean behin Madison Avenueko taberna edo jatetxe on batera joateko, zer zozoa zen dena Veneziako trattoria txiki okerrenaren aldean, bere entsalada mahaiekin, gazta zoragarriko bandexekin, eta munduko ardorik onena ekartzen zizuten kamarero adiskidetsuekin!
es
Tom reflexion? sobre lo tristes que eran sus vidas en Nueva York, entrando y saliendo del metro, como hormigas, frecuentando alg?n s?rdido bar de la Tercera Avenida para distraerse, mirando la televisi?n. Incluso si ten?an dinero suficiente para ir de vez en cuando a alg?n bar de Madison Avenue, o a un buen restaurante, todo resultaba s?rdido al compararlo con la m?s m?sera de las trattorias de Venecia, con sus mesas con platos de ensalada, bandejas de quesos maravillosos, con sus amables camareros que serv?an el mejor vino del mundo.
fr
Quelle vie morne ils menaient, ? tra?ner dans New York, ? prendre le m?tro, avec pour toute distraction un verre de temps en temps dans un petit bistrot miteux de la Troisi?me Avenue, la t?l?vision, ou m?me s'ils avaient assez d'argent un bar de Madison Avenue ou un bon restaurant ; comme c'?tait monotone aupr?s de la plus humble trattoria de Venise, avec ses tables couvertes de salades vertes, ses plateaux de merveilleux fromages et ses serveurs empress?s qui vous versaient le meilleur vin du monde !
en
What a dismal life they led, creeping around New York, in and out of subways, standing in some dingy bar on Third Avenue for their entertainment, watching television, or even if they had enough money for a Madison Avenue bar or a good restaurant now and then, how dull it all was compared to the worst little trattoria in Venice with its tables of green salads, trays of wonderful cheeses, and its friendly waiters bringing you the best wine in the world!
eu
"Inbidia ematen didazu hor Veneziako palazzo zahar batean eserita!" idazten zion Bobek.
es
"?Cr?eme que te envidio al pensar que te encuentras c?modamente instalado en un viejo palazzo veneciano!", le escrib?a Bob.
fr
" Je t'envie d'?tre tranquillement ? Venise dans un vieux palais ! ?crivait Bob.
en
'I certainly do envy you sitting there in Venice in an old palazzo!' Bob wrote.
eu
"Paseo asko egiten al dituzu gondolaz?
es
"?Das muchos paseos en g?ndola?
fr
Te prom?nes-tu souvent en gondole ?
en
'Do you take a lot of gondola rides?
eu
Zer moduzkoak dira neskak?
es
?C?mo son las chicas?
fr
Comment sont les filles ?
en
How are the girls?
eu
Zure burua horrenbeste finduta gurekin hitz egin nahiko ote duzu itzulitakoan?
es
?Es que est?s haciendo tanta cultura que al volver no querr?s dirigimos la palabra?
fr
Est-ce que tu deviens si cultiv? que tu ne voudras m?me plus nous parler quand tu reviendras ?
en
Are you getting so cultured you won't speak to any of us when you come back?
eu
Noiz arte geratuko zara, bestalde?"
es
Por cierto, ?cu?nto tiempo estar?s ah??"
fr
Combien de temps penses-tu rester d'ailleurs ?
en
How long are you staying, anyway?'
eu
Betiko, pentsatu zuen Tomek. Agian inoiz ez zen Estatu Batuetara itzuliko.
es
"Eternamente", pens? Tom, dici?ndose que tal vez nunca regresar?a a los Estados Unidos.
fr
" " Toujours ", songea Tom.
en
Forever, Tom thought. Maybe he'd never go back to the States.
eu
Europak berak baino gehiago, bakarrik pasa zituen arratsak, han eta Erroman, sentiarazten zioten horrela. Bere gisa pasatako arratsak mapak aztertzen, edo sofa gainean etzanda gidaliburuak begiratzen.
es
No era el simple hecho de estar en Europa lo que le hac?a pensar de aquella manera, sino las veladas que hab?a pasado solo, en Venecia y en Roma, tumbado en un sof? haciendo planes sobre los mapas u hojeando una gu?a de viaje;
fr
Il ne rentrerait peut-?tre jamais en Am?rique. Ce n'?tait pas tant l'Europe elle-m?me qui le faisait penser ainsi que les soir?es qu'il avait pass?es seul, ? Rome ou ici.
en
It was not so much Europe itself as the evenings he had spent alone, here and in Rome, that made him feel that way. Evenings by himself simply looking at maps, or lying around on sofas thumbing through guidebooks.
eu
Arrats osoak bere jantziei begira-bereak eta Dickierenak-eta Dickieren eraztunak bere ahur artean sentituz, eta hatzak pasatuz Guccin erositako antilopezko maletaren gainetik.
es
veladas dedicadas a contemplar sus trajes-suyos y de Dickie-, a acariciar los anillos de Dickie que llevaba en los dedos y a pasar la mano, amorosamente, por la maleta de piel de ant?lope comprada en Gucci.
fr
Des soir?es pass?es ? regarder sa garde-robe-les v?tements de Dickie et les siens-, ? sentir les bagues de Dickie ? ses doigts, entre ses paumes, et ? caresser la valise en antilope qu'il avait achet?e chez Gucci.
en
Evenings looking at his clothes-his clothes and Dickie's-and feeling Dickie's rings between his palms, and running his fingers over the antelope suitcase he had bought at Gucci's.
eu
Maleta garbitua zuen larruarentzako gai ingeles berezi batekin, ez garbitu beharrik zeukalako, baizik eta babesteko.
es
Hab?a limpiado la maleta con un producto especial fabricado en Inglaterra, y no es que la maleta estuviese sucia, ya que la cuidaba muy bien, sino que lo hac?a para protegerla.
fr
Il l'avait frott?e avec un produit anglais sp?cial pour le cuir, non que ce f?t indispensable, car il en prenait grand soin, mais pour la prot?ger.
en
He had polished the suitcase with a special English leather dressing, not that it needed polishing because he took such good care of it, but for its protection.
eu
Maite zituen ondasunak, ez pilaka, baizik eta aukerako gutxi batzuk, beti berarekin eramateko. Duintasuna ematen zioten gizonari.
es
Amaba poseer cosas, no en gran cantidad, sino unas pocas y escogidas, de las que no quer?a desprenderse, pensando que eran ellas lo que infund?a respeto hacia uno mismo.
fr
Il adorait poss?der non pas une foule de choses, mais quelques objets choisis dont il ne se s?parait plus.
en
They gave a man self-respect. Not ostentation but quality, and the love that cherished the quality.
eu
Ez nabarmenkeria baizik eta kalitatea, eta kalitate hori estimatzen zuen maitasuna.
es
Sus bienes le recordaban que exist?a y le hac?an disfrutar de esa existencia.
fr
Rien d'ostentatoire, mais des objets de qualit?, qui lui rappelaient qu'il existait et lui faisaient pleinement savourer son existence.
en
Possessions reminded him that he existed, and made him enjoy his existence.
eu
Ondasunek existitzen zela gogorarazten zioten, eta existentziaz gozatzen lagundu ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori bezain erraza.
es
No hab?a que darle m?s vueltas.
fr
Ce n'?tait pas plus compliqu? que cela.
en
It was as simple as that.
eu
Eta ez al zuen horrek batere balio?
es
?Y acaso eso no val?a mucho?
fr
Et n'?tait-ce pas merveilleux ?
en
And wasn't that worth something?
eu
Existitzen zen.
es
Exist?a.
fr
Il existait.
en
He existed.
eu
Munduan gutxi ziren horretan zekitenak, dirua izanda ere.
es
No hab?a en el mundo mucha gente que supiera hacerlo, aun contando con el dinero necesario.
fr
Il n'y avait pas tant de gens qui appr?ciaient comme lui la vie.
en
Not many people in the world knew how to, even if they had the money.
eu
Ez zuen eskatzen dirurik, diru pila handirik, halako ziurtasun bat eskatzen zuen.
es
En realidad no hac?a falta disponer de grandes sumas de dinero, bastaba con cierta seguridad.
fr
On n'avait pas besoin d'argent pour ?a, de beaucoup d'argent du moins, il fallait simplement se sentir en s?curit?.
en
It really didn't take money, masses of money, it took a certain security.
eu
Lortzear egona zen, bai Marc Primingerrekin ere.
es
El ya hab?a estado cerca de ella, incluso en sus d?as con Marc Priminger.
fr
D?j? avec Marc Preminger, il n'?tait pas loin du but.
en
He had been on the road to it, even with Marc Priminger.
eu
Asko estimatzen zituen Marcen ondasunak, horregatik jo zuen etxe hartara, baina ez ziren bereak, eta ezinezkoa izan zitzaion ezer erosten hastea hileko berrogei dolar haiekin.
es
Eran las cosas que pose?a Marc lo que le hab?a atra?do a su casa, pero no eran suyas, de Tom, y resultaba imposible empezar a comprarse cosas para uno mismo cuando se ganaban solamente cuarenta d?lares semanales.
fr
Il appr?ciait les possessions de Marc et c'?tait cela qui l'avait attir?, bien que tout cela ne f?t pas ? lui et qu'il e?t ?t? bien en peine de commencer ? acqu?rir quoi que ce f?t avec les quarante malheureux dollars qu'il gagnait par semaine.
en
He had appreciated Marc's possessions, and they were what had attracted him to the house, but they were not his own, and it had been impossible to make a beginning at acquiring anything of his own on forty dollars a week.
eu
Bere bizitzako urterik onenak behar izango zituen, gogotik aurreztuta ere, nahi zituen gauzak erosteko.
es
Aun economizando al m?ximo, le hubiese costado los mejores a?os de su vida el llegar a poder comprarse las cosas que le gustaban.
fr
Il lui aurait fallu des ann?es, m?me en faisant des ?conomies terribles, pour acheter ce dont il avait envie.
en
It would have taken him the best years of his life, even if he had economised stringently, to buy the things he wanted.
eu
Dickieren diruak beste bultzada bat ematea baino ez zuen egin, norabide hartan.
es
El dinero de Dickie le serv?a s?lo para cobrar cierto empuje en el camino que llevaba recorriendo desde hac?a tiempo.
fr
L'argent de Dickie l'avait seulement pouss? un peu plus loin sur la route qu'il suivait d?j?.
en
Dickie's money had given him only an added momentum on the road he had been travelling.
eu
Dimak aukera ematen zion Grezia ikusteko, keramika etruskoa bildumatzeko nahi baldin bazuen (gai horri buruzko liburu interesgarri bat irakurri berria zuen, Erroman bizi zen amerikar batena), arte.
es
Le servir?a para visitar Grecia, para coleccionar cer?mica etrusca si le apetec?a (acababa de leer un interesante libro sobre el tema, escrito por un americano residente en Roma), para hacerse socio de alguna sociedad art?stica e incluso hacer alguna donaci?n a la misma.
fr
Cet argent lui donnait la possibilit? de visiter la Gr?ce, de collectionner les poteries ?trusques si l'envie l'en prenait (il venait justement de lire l?-dessus un livre fort int?ressant ?crit par un Am?ricain install? ? Rome), ou de devenir membre de quelque association artistique et de lui faire des dons.
en
The money gave him the leisure to see Greece, to collect Etruscan pottery if he wanted (he had recently read an interesting book on that subject by an American living in Rome), to join art societies if he cared to and to donate to their work.
eu
elkarteen kide izateko, gogorik baldin bazuen, eta baita haien alde donazioren bat egiteko ere. Aukera ematen zion, esate baterako, gauean nahi bezain berandu arte egoteko Malraux irakurtzen, goizean inongo lanetara joan beharrik ez zeukalako.
es
Le permit?a disponer de tiempo libre para, por ejemplo, quedarse leyendo a Malraux hasta tarde, como pensaba hacer aquella misma noche, sin preocuparse por tener que levantarse temprano por la ma?ana, para ir al trabajo.
fr
Cela lui permettait, par exemple, de lire son Malraux aussi tard qu'il d?sirait, parce qu'il n'avait pas ? aller travailler le lendemain matin.
en
It gave him the leisure, for instance, to read his Malraux tonight as late as he pleased, because he did not have to go to a job in the morning.
eu
Erosi berria zuen Malraux-en Psychologie de l'art-en bi aleko edizio bat, plazer handiz irakurtzen ari zena, frantsesez, hiztegi baten laguntzarekin.
es
Acababa de comprarse los dos vol?menes de la Psychologie de l'Art, de Malraux, y los estaba leyendo con gran placer, directamente del franc?s, con la ayuda de un diccionario.
fr
Il venait de s'acheter la Psychologie de l'Art de Malraux, qu'il lisait avec beaucoup de plaisir en fran?ais, en s'aidant d'un dictionnaire.
en
He had just bought a two-volume edition of Malraux's Psychologic de I'art which he was now reading, with great pleasure, in French with the aid of a dictionary.
eu
Pentsatu zuen lo kuluxka bat egin eta gero, zen ordua zela, pixka bat irakur zezakeela.
es
Se le ocurri? que pod?a echar un sue?ecito y luego, sin importar la hora que fuese, leer un poco m?s.
fr
Il se dit qu'il pourrait peut-?tre faire un petit somme, puis lire encore un peu, quelle que f?t l'heure.
en
He thought he might nap for a while, then read some of it, whatever the hour.
eu
Goxo-goxo eta logaletuta sentitzen zen, espresoa gorabehera.
es
A pesar de los espressos, experimentaba una sensaci?n de agradable sopor.
fr
Malgr? les espressi, il se sentait agr?ablement ensommeill?.
en
He felt cosy and drowsy, in spite of the espresso.
eu
Sofaren bihurgunea norbaiten besoa bezain ederki egokitzen zen bere sorbaldetara, hobeto esanda, norbaiten besoa baino ederkiago.
es
La curva de la esquina del sof? se adaptaba a sus hombros como el brazo de otra persona, mejor dicho, mejor que el brazo de otra persona.
fr
La courbe du divan lui enveloppait les ?paules comme un bras accueillant, mieux m?me qu'un bras.
en
The curve of the sofa fitted his shoulders like somebody's arm, or rather fitted it better than somebody's arm.
eu
Gaua hantxe pasatzea erabaki zuen.
es
Decidi? pasar la noche all? mismo.
fr
Il d?cida de passer la nuit l?.
en
He decided he would spend the night here.
eu
Goiko sofa baino erosoagoa zen.
es
Era m?s c?modo que el sof? de arriba.
fr
C'?tait plus confortable que le divan d'en haut.
en
It was more comfortable than the sofa upstairs.
eu
Minutu batzuk barru gora joan eta tapaki bat hartuko zuen.
es
Subir?a a por una manta y luego volver?a a bajar.
fr
Dans quelques minutes, il monterait se chercher une couverture.
en
In a few minutes he might go up and get a blanket.
