Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Minutu batzuk barru gora joan eta tapaki bat hartuko zuen.
es
Subir?a a por una manta y luego volver?a a bajar.
fr
Dans quelques minutes, il monterait se chercher une couverture.
en
In a few minutes he might go up and get a blanket.
eu
-Tom?
es
-?Tom?
fr
" Tom ?
en
'Tom?'
eu
Begiak zabaldu zituen.
es
Abri? los ojos.
fr
Il ouvrit les yeux.
en
He opened his eyes.
eu
Marge eskaileretan behera zetorren, oinutsik.
es
Marge bajaba por la escalera, descalza.
fr
Marge descendait l'escalier, pieds nus.
en
Marge was coming down the stairs, barefoot.
eu
Tom zuzendu egin zen.
es
Tom se incorpor?.
fr
Tom se dressa sur son s?ant.
en
Tom sat up.
eu
Margek Tomen larruzko estutxea zekarren eskuan.
es
Marge llevaba en la mano el estuche donde ?l guardaba los anillos de Dickie.
fr
Elle tenait ? la main le coffret de cuir o? il rangeait sa bobine de fil.
en
She had his brown leather box in her hand.
eu
-Dickieren eraztunak aurkitu ditut oraintxe bertan hemen-esan zuen Margek, arnasa aski estututa.
es
-Acabo de encontrar los anillos de Dickie aqu? dentro-dijo la muchacha, casi sin aliento.
fr
" Je viens de trouver la bague et la chevali?re de Dickie l?-dedans, dit-elle, un peu haletante.
en
'I just found Dickie's rings in here,' she said rather breathlessly.
eu
-O. Eman egin zizkidan.
es
-Oh, es que me los dio...
fr
oui.
en
'Oh.
eu
Zaintzeko.
es
para que se los cuidase.
fr
Il me les avait donn?es.
en
He gave them to me.
eu
Tom zutitu egin zen.
es
Tom se puso en pie.
fr
Pour que je les lui garde. " Tom se leva.
en
To take care of.' Tom stood up.
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
" Quand ?a ?
en
'When?'
eu
-Erroman,. uste dut.
es
-Me parece que fue en Roma. Tom dio un paso atr?s y tropez? con un zapato.
fr
-? Rome, je crois bien. " Il recula d'un pas, heurta une de ses chaussures et la ramassa, heureux de se donner une contenance.
en
'In Rome, I think.' He took a step back, struck one of his shoes and picked it up, mostly in an effort to seem calm.
eu
Urrats bat eman atzera, bere zapatetako batekin behaztopatu, eta jaso egin zuen lurretik, gehienbat lasai itxura ematearren.
es
Se agach? para recogerlo, y m?s que nada lo hizo para aparentar serenidad.
fr
 
en
 
eu
-Zer asmo zuen?
es
-Y ?l, ?qu? pensaba hacer?
fr
" Que voulait-il faire ?
en
'What was he going to do?
eu
Zergatik eman zizkizun?
es
?Por qu? te los dio a ti?
fr
Pourquoi vous les a-t-il donn?es ?
en
Why'd he give them to you?'
eu
Hari baten bila ibiliko zen bere bularretakoa josteko, pentsatu zuen Tomek. Zer arraiogatik ez ote zituen eraztunak beste nonbait jarri, maletaren forroan edo?
es
Tom dedujo que ella hab?a estado buscando un poco de hilo con que coserse el sujetador, y se maldijo por no haber escondido los anillos en un sitio m?s seguro, en el forro de la maleta, por ejemplo.
fr
" " Elle avait d? chercher du fil pour raccommoder son soutien-gorge ", se dit Tom.
en
She'd been looking for a thread to sew her bra, Tom thought. Why in hell hadn't he put the rings somewhere else, like in the lining of that suitcase?
eu
-Benetan ez dakit-esan zuen Tomek-.
es
-No lo s?, ver?s-dijo Tom-.
fr
" Je ne sais vraiment pas, reprit Tom.
en
'I don't really know,' Tom said.
eu
Kapritxo bat edo.
es
Puede que fuese por capricho o por algo parecido.
fr
Une id?e qu'il a eue comme ?a.
en
'A whim or something.
eu
Badakizu nolakoa den.
es
Ya sabes c?mo es.
fr
Vous savez comment il est.
en
You know how he is.
eu
Esan zuen inoiz ezer gertatuz gero eraztunak nik gordetzea nahi zuela.
es
Me dijo que si alguna vez le suced?a algo, quer?a que yo conservase los anillos.
fr
Il m'a dit que si jamais il lui arrivait quelque chose, il voulait me les laisser.
en
He said if anything ever happened to him, he wanted me to have his rings.'
eu
Margek ezbaian zirudien.
es
Marge puso cara de perplejidad.
fr
Marge avait l'air stup?fait.
en
Marge looked puzzled.
eu
-Nora joateko asmoa zuen?
es
-?Ad?nde iba?
fr
" O? allait-il ?
en
'Where was he going?'
eu
-Palermora.
es
-A Palermo, en Sicilia.
fr
-? Palerme.
en
'To Palermo.
eu
Siziliara. Bi eskuekin heltzen ziOn zapatari, zurezko takoia arma gisa erabiltzeko prest.
es
Tom sosten?a el zapato con ambas manos, como si pensara utilizar el tac?n de madera a guisa de arma.
fr
" Il tenait sa chaussure ? deux mains, dans une position qui lui permettrait d'utiliser le talon comme une massue.
en
Sicily.' He was holding the shoe in both hands in a position to use the wooden heel of it as a weapon.
eu
Nola egingo zuen pasa zitzaion di-da batean burutik:
es
De pronto, por su mente cruz? fugazmente el modo como iba a hacerlo:
fr
Et il imagina aussit?t comment il s'y prendrait :
en
And how he would do it went quickly through his head:
eu
oinetakoaz jo, gero aurreko atetik arrastaka atera eta kanalera botako zuen. Erori egin zela esango zuen, goroldioan irristatuta.
es
golpe?ndola con el zapato y luego, tras sacarla a rastras por la puerta principal, la arrojar?a al canal.
fr
il la frapperait avec la chaussure, puis la tra?nerait jusqu'? la porte de devant, et la jetterait dans le canal.
en
hit her with the shoe, then haul her out by the front door and drop her into the canal.
eu
Eta hain igerilari ona zenez, ez zela hondoratuko pentsatu zuela.
es
Dir?a que ella se hab?a ca?do al resbalar en el musgo y que, como era tan buena nadadora, ?l la hab?a cre?do capaz de mantenerse a flote.
fr
Marge avait les yeux fix?s sur le coffret.
en
He'd say she'd fallen, slipped on the moss.
eu
Margek estutxean josita zeuzkan begiak.
es
Marge clav? la mirada en el estuche.
fr
 
en
 
eu
-Hortaz bere burua hiltzeko asmoa zuen.
es
-Entonces, es que realmente pensaba suicidarse.
fr
" Alors il avait bien l'intention de se tuer.
en
And she was such a good swimmer, he'd thought she could keep afloat.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
Marge stared down at the box.
eu
horrela begiratuta, eraztunak...
es
si es as? como prefieres mirarlo. Los anillos...
fr
enfin, si vous voulez, les bagues...
en
'Then he was going to kill himself.'
eu
areagotu egiten dute aukera hori.
es
hacen que tal posibilidad sea mayor.
fr
Bien s?r, ?a para?t plus vraisemblable.
en
'Yes-if you want to look at it that way, the rings-They make it look more likely that he did.'
eu
-Zergatik ez duzu lehenago ezer esan honetaz?
es
-?Por qu? no dijiste nada de esto antes?
fr
-Pourquoi n'en avez-vous jamais rien dit ?
en
'Why didn't you say anything about it before?'
eu
-Erabat ahaztuta neuzkala uste dut.
es
-Me olvid? por completo de los anillos.
fr
-Je crois que j'avais compl?tement oubli?.
en
'I think I absolutely forgot them.
eu
Ondo gorde nituen ez galtzeko eta sekula ez zait begiratzea bururatu eman zizkidan egunaz gero.
es
Los guard? para no perderlos, el mismo d?a en que me los dio, y nunca se me ocurri? mirarlos otra vez.
fr
Je les ai rang?es pour qu'elles ne se perdent pas, et je n'y ai plus pens?.
en
I put them away so they wouldn't get lost and I never thought of looking at them since the day he gave them to me.'
eu
-Edo bere burua hil du edo beste identitate bat hartu du...
es
-As? que...
fr
 
en
 
eu
ez da hala? .
es
se suicid? o cambi? de identidad..., ?no es as?? -En efecto.
fr
-Ou bien il s'est tu?, ou bien il a chang? d'identit?...
en
'He either killed himself or changed his identity-didn't he?'
eu
-Bai-esan zuen Tomek tristeki eta irmoki.
es
Tom hablaba con acento triste y firme a la vez.
fr
" Tom avait dit cela d'un ton triste et d?cid?.
en
'Yes.' Tom said it sadly and firmly.
eu
-Hobe duzu Mr Greenleafi esatea. -Bai, hori egingo dut.
es
-Ser? mejor que se lo digas a mister Greenleaf. -S?, lo har?.
fr
" Vous feriez mieux d'en parler ? M. Greenleaf.
en
'You'd better tell Mr Greenleaf.' 'Yes, I will.
eu
Mr Greenleaf eta poliziari.
es
A mister Greenleaf y a la polic?a.
fr
-Oui, ? M. Greenleaf et ? la police.
en
Mr Greenleaf and the police.'
eu
-Honek nahiko erabakita uzten du dena-esan zuen Margek.
es
-Pr?cticamente, esto lo aclara todo-dijo Marge.
fr
-Maintenant, l'affaire est pratiquement r?gl?e ", dit Marge.
en
'This practically settles it,' Marge said.
eu
Tom oinetakoa bihurritzen ari zen eskularru parea bailitzan, baina hala ere behar bezala eutsiz, Margek zelebre begiratzen zion eta. Neskak pentsakor jarraitzen zuen.
es
Tom retorc?a el zapato entre sus manos, como si fuese un par de guantes, pero sin variar su posici?n porque Marge le estaba mirando fijamente, con una extra?a mirada, sin dejar de pensar.
fr
Tom tripotait la chaussure qu'il tenait toujours ? la main comme si c'?tait une paire de gants, mais il la gardait quand m?me en position, car Marge le regardait d'un dr?le d'air.
en
Tom was wringing the shoe in his hands like a pair of gloves now, yet still keeping the shoe in position, because Marge was staring at him in a funny way.
eu
Adarra jotzen ari ote zitzaion? Dena ote zekien?
es
Tom se pregunt? si ella ya lo sabr?a y simplemente le estaba enga?ando.
fr
Elle semblait r?fl?chir. Cherchait-elle ? lui donner le change ?
en
She was still thinking. Was she kidding him?
eu
Margek esan zuen serioski: -Kontua da ezin dudala Dickie bere eraztunik gabe imajinatu.
es
-Ni siquiera puedo imaginarme a Dickie sin sus anillos-dijo Marge seriamente.
fr
Savait-elle maintenant ?
en
Did she know now?
aurrekoa | 141 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus