Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Margek esan zuen serioski: -Kontua da ezin dudala Dickie bere eraztunik gabe imajinatu.
es
-Ni siquiera puedo imaginarme a Dickie sin sus anillos-dijo Marge seriamente.
fr
Savait-elle maintenant ?
en
Did she know now?
eu
Eta Tomek konprenitu zuen ez zuela erantzuna somatzen, haren burua milia askotara zegoela, beste errepideren batean.
es
Tom comprendi? que ella no acertaba con la respuesta, que su mente distaba mucho de acercarse a la verdad.
fr
" Je ne vois pas Dickie sans sa bague et sans sa chevali?re ", s'?cria enfin Marge. Et Tom comprit qu'elle n'avait pas devin?, que son esprit ?tait ? mille lieues de la solution.
en
Marge said earnestly, 'I just can't imagine Dickie ever being without his rings,' and Tom knew then that she hadn't guessed the answer, that her mind was miles up some other road.
eu
Erlajatu egin zen orduan, nagi, eta sofan hondoratuta, bere oinetakoak janzten nahiko lan balu bezala egin zuen.
es
Entonces se tranquiliz? y, hundi?ndose en el sof?, fingi? estar atareado poni?ndose los zapatos.
fr
Il se d?tendit, se laissa retomber sur le divan, et fit mine de s'affairer ? remettre ses chaussures.
en
He relaxed then, limply, sank down on the sofa and pretended to busy himself with putting on his shoes.
eu
-Ez-onartu zuen automatikoki.
es
-Yo tampoco-dijo autom?ticamente.
fr
" Non, acquies?a-t-il, machinalement.
en
'No,' he agreed, automatically.
eu
-Hain berandu ez balitz oraintxe bertan deituko nioke Mr Greenleafi.
es
-Si no fuese tan tarde, llamar?a ahora mismo a mister Greenleaf.
fr
-S'il n'?tait pas si tard, je t?l?phonerais tout de suite ? M. Greenleaf.
en
'If it weren't so late, I'd call Mr Greenleaf now.
eu
Ohean egongo da seguraski, eta gau osoan ez luke lorik egingo esango banio, ziur.
es
Es probable que ya est? en la cama y, si se lo dijera, no dormir?a en toda la noche, me consta.
fr
Mais il doit ?tre couch?, et je suis s?re qu'il ne fermerait pas l'oeil de la nuit si je lui annon?ais ?a.
en
He's probably in bed, and he wouldn't sleep all night if I told him, I know.'
eu
Tom hanka beste oinetakoan sartu nahian ari zen. Hatzak ere nagi-nagi zeuzkan, indarrik gabe.
es
Tom intentaba meter el pie en el otro zapato, pero hasta sus dedos estaban como muertos, sin fuerza.
fr
Tom essaya d'entrer son pied dans la seconde chaussure.
en
Tom tried to push a foot into the second shoe.
eu
Garunak urtu beharrean ari zen zentzuzko zerbait esateko.
es
Se estruj? el cerebro en busca de algo sensato que decir.
fr
M?me ses doigts ?taient mous, sans force. Il chercha d?sesp?r?ment quelque chose ? dire.
en
Even his fingers were limp, without strengths He racked his brain for something sensible to say.
eu
-Sentitzen dut lehenago ez aipatua-jaulki zuen ahots sakonez-.
es
-Siento no haberlo dicho antes-dijo Tom con voz grave-.
fr
" Je suis navr? de ne pas en avoir parl? plus t?t, r?ussit-il enfin ? articuler d'une voix de basse.
en
'I'm sorry I didn't mention it sooner,' he brought out in a deep voice.
eu
Zera horietako bat izan da...
es
Fue una de esas...
fr
?a m'?tait compl?tement sorti de la t?te...
en
'It was just one of those-'
eu
-Bai, gauzak hola, tontakeria dirudi Mr Greenleafek detektibe pribatu bat etorraraztea, ez da hala? Dardar egiten zion ahotsak.
es
-Entiendo. Parece una tonter?a que mister Greenleaf haya contratado a un detective ahora, ?no crees?
fr
-Il me semble que ce n'est plus gu?re la peine que M. Greenleaf fasse venir un d?tective priv?, vous ne croyez pas ?
en
'Yes, it makes it kind of silly at this point for Mr Greenleaf to bring a private detective over, doesn't it?' Her voice shook.
eu
Tomek begiratu egin zion.
es
A Marge le temblaba la voz.
fr
Tom la regarda.
en
Tom looked at her.
eu
Negarrez hasteko zorian zegoen.
es
Tom la mir? y se dio cuenta de que estaba al borde del llanto.
fr
Elle ?tait au bord des larmes.
en
She was about to cry.
eu
Lehenengo aldiz, bere buruari aitortzen zion Dickie hilda egon zitekeela, seguraski hilda zegoela.
es
En seguida comprendi? que era la primera vez que ella admit?a la posibilidad de que Dickie estuviera muerto, que probablemente lo estuviera.
fr
" C'?tait la premi?re fois, se dit-il, qu'elle s'avouait ? elle-m?me que Dickie pouvait ?tre mort, qu'il ?tait sans doute mort.
en
This was the very first moment, Tom realised, that she was admitting to herself that Dickie could be dead, that he probably was dead.
eu
Tom poliki-poliki hurbildu zitzaion.
es
Tom se le acerc? lentamente.
fr
" Tom s'approcha d'elle lentement.
en
Tom went towards her slowly.
eu
-Sentitzen dut, Marge.
es
-Lo siento, Marge.
fr
" Je suis navr?, Marge.
en
'I'm sorry, Marge.
eu
Batez ere eraztunena lehenago ez esana sentitzen dut.
es
Sobre todo siento no haberte dicho antes lo de los anillos.
fr
Je suis navr? au possible de ne pas vous avoir parl? plus t?t de cette histoire de bagues. " Il lui passa un bras autour des ?paules.
en
I'm sorry above all that I didn't tell you sooner about the rings.' He put his arm around her.
eu
Beso batez inguratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezinbestean ia, Marge bere gorputzaren kontra jarrita baitzegoen.
es
La rode? con un brazo, aunque apenas hac?a falta porque ella se apoyaba en ?l.
fr
Il pouvait difficilement faire autrement, car elle s'appuyait sur lui.
en
He fairly had to, because she was leaning against him.
eu
Haren perfumea usaindu zuen. Stradivaria, seguraski.
es
Oli? el perfume y pens? que probablemente era el Stradivari.
fr
Il sentit son parfum.
en
He smelled her perfume.
eu
-Besteak beste, horregatik eman nuen segurutzat bere burua hil zuela...
es
-Esa es una de las razones de que estuviera seguro de que se hab?a suicidado...
fr
Sans doute le Stradivari.
en
The Stradivari, probably.
eu
edo aukeretako bat zela behintzat.
es
al menos de que era probable.
fr
" C'est une des raisons qui m'ont fait croire qu'il s'?tait tu?... ou en tout cas que c'?tait possible.
en
'That's one of the reasons I felt sure he'd killed himself-at least that he might have.'
eu
-Bai-esan zuen Margek intziri deitoragarri batez.
es
-S?-dijo ella con un quejido.
fr
-Bien s?r ", dit-elle d'une voix ?touff?e par les sanglots.
en
'Yes,' she said in a miserable, wailing tone.
eu
Ez zen negarrez ari, egia esan, soilik bere gorputzean apoiatuta, burua makur-makur zuela.
es
En realidad no estaba llorando, s?lo se apoyaba en Tom con la cabeza r?gidamente inclinada hacia abajo.
fr
Elle ne pleurait pas vraiment, elle ?tait seulement appuy?e contre lui, la t?te basse.
en
She was not crying, actually, only leaning against him with her head rigidly bent down.
eu
Heriotza baten albistea jaso berri duen norbait bezala, pentsatu zuen Tomek.
es
Parec?a alguien que acabase de conocer la noticia de alguna defunci?n.
fr
" Comme quelqu'un qui vient d'apprendre un d?c?s ", se dit Tom.
en
Like someone who has just heard the news of a death, Tom thought.
eu
Hala izan ere.
es
Lo cual era cierto.
fr
Et c'?tait exactement le cas.
en
Which she had.
eu
-Zer iruditzen zaizu brandy bat?
es
-?Quieres un co?ac?
fr
" Un peu de cognac peut-?tre ?
en
 
eu
-esan zion Tomek samurki.
es
-pregunt? tiernamente.
fr
demanda-t-il tendrement.
en
'How about a brandy?' he said tenderly.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Etorri eta eseri sofan.
es
-Ven, sent?monos en el sof?.
fr
-Venez vous asseoir sur le divan ", fit-il en la guidant.
en
'Come over and sit on the sofa.' He led her towards it.
eu
Harantz eraman zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Marge eseri zen, eta Tomek gela gurutzatu zuen brandya eskuratzeko, bi kopa zabaletara atera zuen brandya.
es
Marge se sent? y Tom fue a por el co?ac que guardaba en el otro extremo de la habitaci?n.
fr
Elle s'assit, et il traversa la pi?ce pour aller chercher le cognac. Il emplit deux verres ? liqueur.
en
She sat down, and he crossed the room to get the brandy, poured brandy into two inhalers.
eu
Atzera jiratu zenean, Marge joanda zegoen.
es
Llen? las copas y, al volverse, la muchacha no estaba.
fr
Quand il se retourna, elle n'?tait plus l?.
en
When he turned around, she was gone.
eu
Juxtu izan zuen denbora haren bata barrena eta oin biluziak eskaileretan gora ezkutatzen ikusteko.
es
Tuvo el tiempo justo de ver c?mo el borde de la bata y los pies desnudos desaparec?an en lo alto de la escalera.
fr
Il eut juste le temps d'apercevoir le bas du peignoir de Marge et ses pieds nus dispara?tre en haut de l'escalier.
en
He had just time to see the edge of her robe and her bare feet disappear at the top of the stairs.
eu
Nahiago zuen bere kabuz egon, pentsatu zuen Tomek.
es
Supuso que prefer?a estar sola y decidi? subirle el co?ac, pero luego lo pens? mejor.
fr
" Elle pr?f?rait sans doute ?tre seule ", songea-t-il. Il s'appr?tait ? lui monter un verre de cognac, puis se ravisa.
en
She preferred to be by herself, he thought. He started to take a brandy up to her, then decided against it.
eu
Brandya igotzen hasi zitzaion, gero ezetz erabaki zuen.
es
Probablemente el co?ac no iba a servirle de nada.
fr
Le cognac ne lui ferait sans doute rien.
en
She was probably beyond the help of brandy.
eu
Zegoen egoeran brandyak ezin zion seguraski lagundu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien nola sentitzen zen.
es
Tom comprend?a c?mo se sent?a ella.
fr
Il savait ce qu'elle pouvait ?prouver.
en
He knew how she felt.
eu
Edari-altzarira eraman zituen brandyak atzera, serioski.
es
Con movimientos solemnes, volvi? a dejar las copas en el mueble bar.
fr
Il rapporta solennellement les verres jusqu'au cabinet ? liqueurs.
en
He carried the brandies solemnly back to the liquor cabinet.
eu
Bat ixurtzeko asmoa zuen botilara, baina biak ixuri zituen, eta gero botila besteen artean gorde.
es
Ten?a pensado verter en la botella el contenido de una copa solamente, pero verti? las dos y luego guard? la botella entre las otras.
fr
Il s'?tait dit tout d'abord qu'il verserait dans la bouteille le contenu d'un seul verre, puis il versa les deux et remit la bouteille en place parmi les autres.
en
He had meant to pour only one back, but he poured them both back, and then let it go and replaced the bottle among the other bottles.
eu
Sofan hondoratu zen berriro, berna bat luzatu zuen hanka zintzilik jarriz, akituegi zapata eranzteko ere.
es
De nuevo se dej? caer en el sof?, con un pie colgando hacia fuera, demasiado cansado incluso para quitarse los zapatos.
fr
Il revint s'allonger sur le divan, une jambe pendant dans le vide, trop ?puis? maintenant pour ?ter ses chaussures.
en
He sank down on the sofa again, stretched a leg out with his foot dangling, too exhausted now even to remove his shoes.
eu
Freddie Miles erail ondoren bezain nekatuta, pentsatu zuen bat-batean, edo Dickierenaren ondoren bezala, San Remon.
es
Tan cansado como despu?s de matar a Freddie Miles, o a Dickie en San Remo.
fr
" Il ?tait aussi fatigu? qu'apr?s avoir tu? Freddie Miles, pensa-t-il soudain, ou qu'apr?s avoir tu? Dickie ? San Remo.
en
As tired as after he had killed Freddie Miles, he thought suddenly, or as after Dickie in San Retno.
eu
Hain egon zen gertu!
es
Hab?a estado tan cerca de volver a matar...
fr
Il avait ?t? bien pr?s de recommencer !
en
He had come so close!
eu
Gogoan zeukan zer hotz pentsatu zuen zapata takoiaz jotzea kordea galdu arte, baina gehiegizko zakartasunik gabe azalean urraturik ez egiteko, eta gero etxeko sarreratik kanpora arrastatu, argiak itzalita inork ez ikusteko, eta di-da batean asmatutako istorioa, irristatu egin zela inondik ere, eta harmailetara igeri itzultzeko gai izango zelakoan, ez zuela bere burua uretara bota edo laguntza eske oihurik egin harik eta... Nolabait, Mr Greenleaf eta biek elkarri esango zizkioten hitz zehatzak ere imajinatu zituen, Mr Greenleaf txundituta eta lelotuta, eta bera berriz jota itxuraz, baina soilik itxuraz.
es
Empez? a recordar la frialdad con que hab?a pensado golpearla con el zapato, procurando no levantarle la piel por ninguna parte, y luego, con las luces apagadas para que nadie pudiese verles, arrastrada por el vest?bulo hacia la puerta principal: la rapidez con que su mente hab?a improvisado una explicaci?n, que ella hab?a resbalado por culpa del musgo y que, crey?ndola capaz de regresar nadando, ?l no se hab?a lanzado al agua para rescatada ni hab?a gritado pidiendo ayuda hasta que... En cierto modo, incluso hab?a llegado a imaginar las palabras exactas que ?l y mister Greenleaf, consternados por el accidente, hubiesen dicho despu?s;
fr
qu'elle avait d? glisser et que, persuad? qu'elle pourrait revenir ? la nage, il n'avait pas plong? ni appel? au secours jusqu'au moment... Il avait m?me imagin? les termes exacts de sa conversation avec M. Greenleaf, boulevers? et abasourdi, et lui-m?me semblant tout aussi boulevers?, mais semblant seulement.
en
He remembered his cool thoughts of beating her senseless with his shoe heel, yet not roughly enough to break the skin anywhere, of dragging her through the front hall and out of the doors with the lights turned off so that no one would see them, and his quickly invented story, that she had evidently slipped, and thinking she could surely swim back to the steps, he hadn't jumped in or shouted for help until-In a way, he had even imagined the exact words that he and Mr Greenleaf would say to each other afterwards, Mr Greenleaf shocked and astounded, and he himself just as apparently shaken, but only apparently.
eu
Barrutik, Freddieren hilketaren ondoren bezain bare eta ziur egongo zen bere buruaz, bere istorioa aitzakigabea izango zen eta.
es
en su caso, la consternaci?n hubiera sido pura apariencia.
fr
Sous cette apparence d'?motion, il serait aussi calme, aussi s?r de lui qu'apr?s le meurtre de Freddie, car son r?cit serait inattaquable.
en
Underneath he would be as calm and sure of himself as he had been after Freddie's murder, because his story would be unassailable.
eu
San Remoko istorioa bezala.
es
En su interior se hubiese sentido tan tranquilo y seguro de s? mismo como despu?s del asesinato de Freddie, porque su historia hubiese sido perfecta, igual que la de San Remo.
fr
Comme l'histoire de San Remo.
en
Like the San Remo story.
eu
Bere istorioak onak ziren gogoz imajinatzen zituelako, berak ere sinesteraino.
es
Sus historias eran buenas porque siempre las imaginaba intensamente, tanto que ?l mismo llegaba a cre?rselas.
fr
Ses histoires ?taient bonnes parce qu'il les imaginait intens?ment, si intens?ment qu'il finissait par y croire.
en
His stories were good because he imagined them intensely, so intensely that he came to believe them.
eu
Une batez bere ahotsa aditu zuen esaten:
es
Durante un momento oy? su propia voz que dec?a:
fr
Il entendit un instant sa voix dire :
en
For a moment he heard his own voice saying:
aurrekoa | 141 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus