Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Tom...
es
Tom entr? a la zaga de Marge.
fr
" Tom...
en
'Tom-'
eu
Tom Margeren atzetik sartu zen.
es
El detective estaba de pie, junto a la ventana.
fr
Tom entra derri?re Marge.
en
Tom came in behind Marge.
eu
Detektibea leiho ondoan zegoen, hogeita hamabost bat urteko gizon txiki, moztaka.
es
Era un hombre bajito y rechoncho, de unos treinta y cinco a?os.
fr
Le d?tective ?tait debout devant la fen?tre ; c'?tait un petit homme trapu d'environ trente-cinq ans.
en
The detective was standing by the window, a short chunky man of about thirty-five.
eu
Bere aurpegiak adiskidetsua eta ernea ematen zuen.
es
Ten?a cara de amable y avispado.
fr
Il avait le regard vif, et arborait un sourire aimable.
en
His face looked friendly and alert.
eu
Neurri batean bizkorra, baina soilik neurri batean, hori izan zen Tomen lehen irudipena.
es
Inteligente, pero moderadamente, fue la primera impresi?n de Tom.
fr
" L'air mod?r?ment intelligent, mod?r?ment sans plus ", se dit Tom.
en
Moderately bright, but only moderately, was Tom's first impression.
eu
-Alvin McCarron duzue hau-esan zuen Mr Greenleafek-.
es
-Les presento a Alvin McCarron-dijo mister Greenleaf-.
fr
" Je vous pr?sente Alvin McCarron, dit M. Greenleaf.
en
'This is Alvin McCarron,' Mr Greenleaf said.
eu
Miss Sherwood eta Mr Ripley.
es
Miss Sherwood y mister Tom Ripley.
fr
Miss Sherwood et Mr. Tom Ripley.
en
'Miss Sherwood and Mr Ripley.'
eu
Denek "Zer moduz?" esan zuten. Tom konturatu zen maleta berri-berri bat zegoela ohe gainean, eta paper eta argazki batzuk haren inguruan.
es
Tom advirti? que sobre la cama hab?a una cartera nueva, flamante, y en torno a la misma unos cuantos papeles y fotograf?as...
fr
Ils ?chang?rent des poign?es de main. Tom remarqua une serviette toute neuve sur le lit, autour de laquelle ?taient ?tal?s des papiers, des photos.
en
They all said, 'How do you do?' Tom noticed a brand-new briefcase on the bed with some papers and photographs lying around it.
eu
McCarron begirik kendu gabe zeukan.
es
McCarron le estaba examinando de pies a cabeza.
fr
Marron le d?visageait.
en
McCarron was looking him over.
eu
-Richarden laguna omen zara, ezta?
es
-Tengo entendido que es usted amigo de Richard, ?no es as??
fr
" Vous ?tes un ami de Richard, je crois ? demanda-t-il.
en
'I understand you're a friend of Richard's?' he asked.
eu
-galdetu zion.
es
- pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Biok hala gara-esan zuen Tomek.
es
-Los dos lo somos-contest? Tom.
fr
-Nous sommes tous les deux des amis de Richard ", dit Tom.
en
'We both are,' Tom said.
eu
Mr Greenleafek eten egin zituen minutu batez, eserarazten zituen bitartean.
es
Se vieron moment?neamente interrumpidos por mister Greenleaf, que se cuid? de que todos se sentaran.
fr
Ils furent interrompus par M. Greenleaf qui fit s'asseoir tout le monde.
en
They were interrupted for a minute while Mr Greenleaf saw that they were all seated.
eu
Tamaina ederreko gela zen, altzariz kargatu samarra eta kanalera ematen zuten leihoekin.
es
La habitaci?n era espaciosa, excesivamente amueblada y sus ventanas daban al canal.
fr
C'?tait une belle chambre, au mobilier un peu lourd, avec des fen?tres qui donnaient sur le canal.
en
It was a good-sized, heavily furnished room with windows on the canal.
eu
Tom gorriz tapizatutako aulki besogabe batean eseri zen.
es
Tom se sent? en una silla tapizada con cuero rojo.
fr
Tom s'assit dans un fauteuil sans bras tapiss? de rouge.
en
Tom sat down in an armless chair upholstered in red.
eu
McCarron ohe gainean kokatuta zegoen, eta bere paper sorta hura aztertzen ari zen.
es
McCarron se instal? en la cama y estaba examinando sus papeles.
fr
McCarron s'installa sur le lit et se mit ? feuilleter ses papiers.
en
McCarron had installed himself on the bed, and was looking through his sheaf of papers.
eu
Paper fotokopiatu batzuk ere bazeuden, Dickieren txekeenak ziruditenak.
es
Tom vio que entre ellos hab?a unas cuantas fotocopias que parec?an ser de los cheques de Dickie.
fr
Il y avait diverses photocopies, observa Tom, sans doute des ch?ques de Dickie.
en
There were a few photostated papers, Tom saw, that looked like pictures of Dickie's cheques.
eu
Eta baita Dickieren argazki solteak ere.
es
Hab?a tambi?n unas cuantas fotos sueltas de Dickie.
fr
Et aussi un certain nombre de photographies de Dickie.
en
There were also several loose photographs of Dickie.
eu
-Hemen al dituzue eraztunak? -galdetu zuen McCarronek, aurrena Tomi eta gero Margeri begiratuz.
es
-?Tienen ustedes los anillos? -pregunt? McCarron, mir?ndoles a los dos.
fr
" Avez-vous la bague et la chevali?re ? demanda McCarron en se tournant vers Marge.
en
'Do you have the rings?' McCarron asked, looking from Tom to Marge.
eu
-Bai-esan zuen Margek serioski, zutituz.
es
-S?-afirm? solemnemente Marge.
fr
-Oui ", dit Marge gravement, en se levant.
en
'Yes,' Marge said solemnly, getting up.
eu
Eraztunak bere esku-poltsatik atera eta McCarroni eman zizkion,
es
Se levant? para sacar los anillos de su bolso y d?rselos a McCarron.
fr
Elle tira les bagues de son sac ? main et les tendit ? McCarron.
en
She took the rings from her handbag and gave them to McCarron.
eu
McCarronek ahurrean hartu eta Mr Greenleafi erakutsi zizkion. -Hauek al dira eraztunak?
es
McCarron se los mostr? a mister Greenleaf, sosteni?ndolos en la palma de la mano. -?Son ?stos los anillos?
fr
Celui-ci les montra ? M. Greenleaf. " Ce sont bien ses bagues ? " demanda-t-il. M. Greenleaf acquies?a apr?s un bref coup d'oeil ;
en
 
eu
-galdetu zion, eta Mr Greenleafek begirada azkar bat nahikoa izan zuen baiezko keinua egiteko, Margeren aurpegiak halako mindu itxura bat hartzen zuen bitartean, esanez bezala: "Eraztun horiek Mr Greenleafek bezain ondo edo seguraski hobeto ezagutzen ditut nik".
es
Mister Greenleaf asinti? con la cabeza despu?s de echarles un breve vistazo. Marge puso cara de sentirse un tanto ofendida, como si estuviera a punto de decir: -Conozco estos anillos tan bien como pueda conocerlos mister Greenleaf, y probablemente mejor a?n.
fr
Marge prit un air un peu vex? comme si elle s'appr?tait ? dire : " Je connais ces bagues tout aussi bien que M. Greenleaf, et probablement mieux. " McCarron se tourna vers Tom. " Quand vous les a-t-il donn?es ?
en
McCarron held them out in his palm to Mr Greenleaf 'These are his rings?' he asked, and Mr Greenleaf nodded after only a glance at them, while Marge's face took on a slightly affronted expression as if she were about to say, 'I know his rings just as well as Mr Greenleaf and probably better.' McCarron turned to Tom.
eu
McCarron Tomengana bihurtu zen.
es
McCarron se volvi? hacia Tom.
fr
demanda-t-il.
en
'When did he give them to you?' he asked.
eu
-Noiz eman zizkizun? -galdetu zion.
es
-?Cu?ndo se los dio?
fr
 
en
 
eu
-Erroman.
es
-En Roma.
fr
-? Rome.
en
'In Rome.
eu
Gogoratzen dudanez, otsailaren hiruan edo izan zen, Freddie Milesen hilketa gertatu eta handik egun gutxira-erantzun zuen Tomek.
es
Que yo recuerde fue aproximadamente el tres de febrero, pocos d?as despu?s de que asesinasen a Freddie Miles-contest? Tom.
fr
Pour autant que je me souvienne, aux environs du 3 f?vrier, juste quelques jours apr?s le meurtre de Freddie Miles ", r?pondit Tom.
en
As nearly as I can remember, around February third, just a few days after the murder of Freddie Miles,' Tom answered.
eu
Detektibeak Tom ikuskatzen jarraitzen zuen bere jakingurazko begi marroi, otzanekin.
es
El detective le estaba escrutando con sus inquisitivos ojos casta?o claro.
fr
Le d?tective fixait sur lui le regard scrutateur de ses yeux brun clair.
en
The detective was studying him with his inquisitive, mild brown eyes.
eu
Bekainak hala goratuta zimur pare bat ateratzen zitzaion bekokiko azal lodi antzean.
es
Sus cejas alzadas dibujaban un par de arrugas en la gruesa piel de su frente.
fr
Deux rides barraient son front au cuir tann?.
en
His lifted eyebrows put a couple of wrinkles in the thick-looking skin of his forehead.
eu
Ilea marroia eta ondulatua zuen, aldeetan motz-motz moztua, bekoki gainean onda handi bat egiten ziola, estudiante estilo pinpirin samarrean.
es
Ten?a el pelo casta?o, ondulado y lo llevaba corto en las sienes y peinado con una gran onda sobre la frente que le daba el aspecto de un estudiante un poco presumido.
fr
Il avait des cheveux bruns un peu ondul?s, coup?s tr?s court sur les c?t?s, avec une grosse boucle au-dessus du front, ce qui lui donnait un air assez gentil de coll?gien.
en
He had wavy brown hair, cut very short on the sides, with a high curl above his forehead, in a rather cute college-boy style.
eu
Aurpegi hura ikusita ez zegoen ezer esaterik, pentsatu zuen Tomek: trebatua zen.
es
Tom se dijo que resultaba imposible adivinar su pensamiento mir?ndole a la cara, entrenada en la impasibilidad.
fr
On ne pouvait rien dire d'une t?te comme ?a, songea Tom ! C'?tait un type habitu? ? contr?ler ses expressions.
en
One couldn't tell a thing from that face, Tom thought: it was trained.
eu
-Zer esan zuen eman zizkizunean?
es
-?Qu? le dijo al darle los anillos?
fr
" Qu'a-t-il dit en vous les donnant ?
en
'What did he say when he gave them to you?'
eu
-Berari ezer gertatuz gero nik gordetzea nahi zuela esan zidan.
es
-Pues que si le pasaba alguna cosa, quer?a que yo los conservase.
fr
-Il m'a dit que si jamais il lui arrivait quelque chose il voulait que je les garde.
en
'He said that if anything happened to him he wanted me to have them.
eu
Ea zer gertatu behar zitzaion galdetu nion. Ez zekiela esan zuen, baina zerbait gerta zitekeela.
es
Entonces yo le pregunt? qu? pod?a pasarle, y me dijo que no lo sab?a, pero que algo podr?a sucederle.
fr
Je lui ai demand? ce qu'il pensait qui pourrait lui arriver.
en
I asked him what he thought was going to happen to him.
eu
-Tomek isilaldi bat egin zuen nahita-.
es
Premeditadamente, Tom hizo una pausa.
fr
Il m'a dit qu'il n'en savait rien, mais que c'?tait toujours possible.
en
He said he didn't know, but something might.' Tom paused deliberately.
eu
Une jakin hartan ez zirudien beste askotan baino deprimituagoa. Berarekin hitz eginda nengoen, beraz ez zitzaidan burutik pasa bere burua hiltzera zihoala.
es
-No me pareci? que en aquel momento estuviese m?s deprimido que en otras ocasiones que habl? con ?l, as? que ni se me ocurri? pensar que quisiera suicidarse.
fr
" Tom marqua d?lib?r?ment une pause. " Il n'avait pas l'air plus d?prim? qu'? d'autres moments o? je discutais avec lui ;
en
'He didn't seem more depressed at that particular moment than a lot of other times.
eu
Banekien joateko asmoa zuela, baina besterik ez.
es
Sab?a que ten?a pensado marcharse, pero nada m?s.
fr
l'id?e ne m'est donc m?me pas venue qu'il avait l'intention de se tuer.
en
I'd talked to him, so it didn't cross my mind that he was going to kill himself.
eu
-Nora?
es
-?Ad?nde?
fr
Je savais seulement qu'il s'appr?tait ? partir.
en
I knew he intended to go away, that was all.'
eu
-galdetu zuen detektibeak.
es
-pregunt? el detective.
fr
interrogea le d?tective.
en
'Where?' asked the detective.
eu
-Palermora-esan zuen Tomek.
es
-Dijo que a Palermo.
fr
-? Palerme ", m'a-t-il dit.
en
'To Palermo,' he said.
eu
Margeri begiratu zion-.
es
Tom se dirigi? a Marge.
fr
Tom regarda Marge.
en
Tom looked at Marge.
eu
Erroman... Inghilterran nirekin hitz egin zenuen egun hartan bertan emango zizkidan.
es
-Seguramente me los dio el mismo d?a que t? me hablaste en Roma... en el Inghilterra.
fr
" Il a d? me les donner le jour o? vous m'avez parl? ? Rome... ? l'Inghelterra.
en
'He must have given them to me the day you spoke to me in Rome-at the Inghilterra.
eu
Egun hartan edo aurrekoan.
es
Ese d?a o el d?a anterior.
fr
Ce jour-l?, ou la veille.
en
That day or the day before.
eu
Gogoratzen al duzu data?
es
?Te acuerdas de la fecha?
fr
Vous rappelez-vous la date ?
en
Do you remember the date?'
eu
-Otsailaren bia-esan zuen Margek ahapeka.
es
-El dos de febrero-contest? Marge con voz apagada.
fr
-Le 2 f?vrier ", dit Marge d'une voix ?teinte.
en
'February second,' Marge said in a subdued voice.
eu
McCarron oharrak hartzen ari zen.
es
McCarron iba tomando notas.
fr
McCarron prenait des notes.
en
McCarron was making notes.
eu
-Zer gehiago? -galdetu zion Tomi-.
es
-?Qu? m?s? -pregunt? a Tom-.
fr
" Et ensuite ? demanda-t-il.
en
'What else?' he asked Tom 'What time of day was it?
eu
Zer ordutan izan zen?
es
?A qu? hora fue?
fr
Quelle heure ?tait-il ?
en
Had he been drinking?'
