Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer ordutan izan zen?
es
?A qu? hora fue?
fr
Quelle heure ?tait-il ?
en
Had he been drinking?'
eu
Edanda zegoen?
es
?Sabe si hab?a estado bebiendo?
fr
Avait-il bu ?
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Oso gutxi edaten du.
es
Dickie bebe muy poco.
fr
Il boit tr?s peu.
en
He drinks very little.
eu
Arratsaldeko lehen orduan izan zela uste dut.
es
Y creo que eso fue a primera hora de la tarde.
fr
Je crois que c'?tait au d?but de l'apr?s-midi.
en
I think it was early afternoon.
eu
Esan zuen hobe izango zela eraztunak inori aipatzen ez banizkion eta, noski, ni bat etorri nintzen.
es
Me dijo que har?a bien en no hablar de los anillos con nadie y, por supuesto, me mostr? de acuerdo.
fr
 
en
 
eu
Eraztunak aparte batean gorde eta zeharo ahaztu nituen, Miss Sherwoodi esan nion bezala...
es
Los guard? y me olvid? completamente de ellos, tal y como le cont? a miss Sherwood...
fr
Il m'a dit que mieux valait que je ne parle de cette histoire ? personne, et naturellement j'ai accept?.
en
He said it would be just as well if I didn't mention the rings to anybody, and of course I agreed.
eu
erabat barruratu nuelako ez zuela nahi haiei buruz ezer esaterik, nik uste. Tom garbi mintzatzen zen, totel eginez pixka bat, konturatu gabe, egoera hartan edozeinek egingo zukeen bezala.
es
Supongo que fue debido a haberme tomado tan en serio lo de no mencion?rselos a nadie. Tom hablaba con acento de sinceridad, tartamudeando levemente, sin darse cuenta, como hubiese hecho cualquier otro en las mismas circunstancias, seg?n ?l mismo reflexion?.
fr
J'ai rang? les bagues et, comme je le disais ? Miss Sherwood, je les avais compl?tement oubli?es... sans doute parce que je m'?tais tellement r?p?t? qu'il ne voulait pas que j'en parle. " Tom s'exprimait avec nettet?, avec seulement quelques petites h?sitations, comme c'?tait naturel ?tant donn? les circonstances, se dit-il.
en
I put the rings away and completely forgot about them, as I told Miss Sherwood-I supposed because I'd so impressed on myself that he didn't want me to say anything about them.' Tom spoke straightforwardly, stammering a little, inadvertently, just as anybody might stammer under the circumstances, Tom thought.
eu
-Zer egin zenuen eraztunekin?
es
-?Qu? hizo con los anillos?
fr
" Qu'avez-vous fait des bagues ?
en
'What did you do with the rings?'
eu
Kaxa zahar batean sartu nituen...
es
-Los puse en una caja vieja que tengo...
fr
-Je les ai rang?es dans un vieux coffret... une petite bo?te o? je mets mes vieux boutons.
en
'I put them in an old box that I have-just a little box I keep odd buttons in.'
eu
botoi solteak gordetzeko erabiltzen dudan kaxa txiki batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
McCarronek isilik begiratu zion une batez, eta Tomek kemena biltzeko erabili zuen une hori.
es
un estuche que utilizo para guardar botones sueltos.
fr
" McCarron le contempla un moment sans rien dire et Tom en profita pour se pr?parer.
en
McCarron regarded him for a moment in silence, and Tom took the moment to brace himself.
eu
Irlandar aurpegi patxadatsu baina erne hartatik edozer etor zitekeen, galdera desafiatzaile bat, edo Tom gezurretan ari zelako baieztapen borobila.
es
McCarron le contempl? en silencio, y Tom aprovech? para afianzar sus posiciones, pensando que de aquel rostro pl?cido y avispado de irland?s pod?a esperarse cualquier cosa, desde una pregunta formulada a modo de desaf?o hasta una afirmaci?n categ?rica de que ?l, Tom, estaba mintiendo.
fr
De ce visage placide, mais aux aguets, n'importe quoi pouvait sortir, une question brutale, la simple affirmation qu'il mentait.
en
Out of that placid yet alert Irish face could come anything, a challenging question, a flat statement that he was lying.
eu
Bere buruan, are eta indar handiagoz lotu zen bere datuetara, heriotzaraino defenditzera erabakita.
es
Mentalmente, se aferr? con mayor fuerza a?n a los hechos, sus hechos, dispuesto a defenderlos hasta la muerte.
fr
Tom s'effor?ait de ne penser qu'aux faits qu'il venait d'?noncer, d?termin? ? d?fendre sa version jusqu'? la mort.
en
Tom clung harder in his mind to his own facts, determined to defend them unto death.
eu
Isiltasun hartan, Margeren arnasa ere aditzen zuen ia, eta Mr Greenleafen eztul batek sustoa eman zion.
es
En medio del silencio casi pod?a o?r la respiraci?n de Marge.
fr
Dans le silence, Tom entendait la respiration de Marge et une quinte de toux de M. Greenleaf le fit sursauter.
en
In the silence, Tom could almost hear Marge's breathing, and a cough from Mr Greenleaf made him start.
eu
Mr Greenleafek ikusgarri bare ematen zuen, ia aspertuta.
es
Se sobresalt? al o?r la tos de mister Greenleaf, que parec?a pose?do de una notable serenidad, casi aburrimiento.
fr
M. Greenleaf avait l'air extraordinairement calme, on aurait dit presque qu'il s'ennuyait.
en
Mr Greenleaf looked remarkably calm, almost bored.
eu
Tomek bere buruari galdetu zion McCarronekin batera azpijokoren bat antolatuta ote zeukan bere aurka, eraztunen kontu hura zela eta.
es
Tom se pregunt? si entre ?l y McCarron habr?an montado alg?n ardid en contra suya, bas?ndose en lo de los anillos.
fr
Tom se demanda s'il avait fix? avec McCarron un plan d'attaque contre lui, s'appuyant sur l'histoire des bagues.
en
Tom wondered if he had fixed up some scheme with McCarron against him, based on the rings story?
eu
-Eraztunak pixka baterako utziko lituzkeen gizona al da, zorte ona izateko edo?
es
-?Le parece propio de ?l confiarle los anillos durante un corto tiempo?
fr
" Est-il le genre de gar?on ? vous pr?ter les bagues quelque temps pour vous porter chance ?
en
'Is he the kind of man to lend you the rings for luck for a short time?
eu
Inoiz egin al zuen horrelakorik?
es
?Alguna vez hab?a hecho algo parecido?
fr
Avait-il jamais fait quelque chose comme ?a ? interrogea McCarron.
en
Had he ever done anything else like that?' McCarron asked.
eu
-galdetu zuen McCarronek.
es
-pregunt? McCarron.
fr
-Non ", dit Marge sans laisser ? Tom le temps de r?pondre.
en
'No,' Marge said before Tom could answer.
eu
-Ez-esan zuen Margek, Tomek erantzuterik izan baino lehen.
es
-No-contest? Marge, adelant?ndose a Tom.
fr
Tom commen?ait ? se sentir plus ? l'aise.
en
, Tom began to breathe more easily.
eu
Tom arnasa aiseago hartzen hasi zen. Garbi zegoen McCarron oraindik tankera hartu ezinean zebilela.
es
Tom empez? a respirar con mayor facilidad, comprendiendo que McCarron a?n no sab?a a qu? atenerse.
fr
Il voyait que McCarron ne savait trop que penser.
en
He could see that McCarron didn't know yet what he should make out of it.
eu
Berak noiz erantzungo zain zegoen.
es
El detective segu?a esperando su respuesta.
fr
" Il m'avait d?j? pr?t? certaines choses avant cela, dit Tom.
en
McCarron was waiting for him to answer.
eu
-Lehenago ere hainbat gauza utzi izan zizkidan-esan zuen Tomek-.
es
-S?, me hab?a prestado ciertas cosas anteriormente-dijo Tom-.
fr
Il m'avait dit de prendre ses cravates ou ses vestes quand je voulais.
en
'He had lent me certain things before,' Tom said.
eu
Bere gorbatak eta jakak janzteko ere esaten zidan noizbehinka.
es
De vez en cuando me daba permiso para usar sus corbatas y sus chaquetas.
fr
Mais ce n'est ?videmment pas la m?me chose que des bagues.
en
'He'd told me to help myself to his ties and jackets now and then.
eu
Baina hori oso desberdina da eraztunen aldean, jakina. Konpultsio bat sentituta esan zuen hori, Margek seguraski bazekielako Dickiek bere arropekin jantzita topatu zuela egun hartan.
es
Pero, desde luego, eso es muy distinto a los anillos. Hab?a experimentado un impulso de confesar lo de la ropa, ya que sin duda Marge estaba enterada de que Dickie le hab?a sorprendido una vez vestido con su ropa.
fr
" Il s'?tait cru oblig? de pr?ciser ce point, car Marge savait certainement que Dickie l'avait surpris un jour dans un de ses complets.
en
But that's quite a different matter from the rings, of course.' He had felt a compulsion to say that, because Marge undoubtedly knew about the time Dickie had found him in his clothes.
eu
-Ezin dut Dickie bere eraztunik gabe imajinatu-esan zion Margek McCarroni-.
es
-Me cuesta imaginarme a Dickie sin sus anillos-dijo Marge, dirigi?ndose a McCarron-.
fr
" Je n'imagine pas Dickie sans ses bagues, dit Marge ? McCarron.
en
'I can't imagine Dickie without his rings,' Marge said to McCarron.
eu
Berdea kendu egiten zuen igeri egiteko, baina segituan janzten zuen gero.
es
Se quitaba el de la piedra verde cuando nadaba, pero nunca se olvidaba de volver a pon?rselo en cuanto sal?a del agua.
fr
Il ?tait l'?meraude quand il se baignait, mais il la remettait tout de suite apr?s.
en
'He took the green one off when he went swimming, but he always put it right on again.
eu
Bere janzkeraren parte bat bezala ziren.
es
Dir?ase que formaban parte de su indumentaria.
fr
Cela faisait partie de son costume.
en
They were just like part of his dressing.
eu
Horregatik uste dut nik bere buaia hiltzeko asmotan zela edo bere identitatea aldatu nahi zuela.
es
Es por eso que sospecho que ten?a intenci?n de suicidarse o de cambiar su identidad.
fr
C'est pourquoi je suis persuad?e qu'il avait l'intention soit de se suicider, soit de changer d'identit?.
en
That's why I think he was either intending to kill himself or he meant to change his identity.'
eu
McCarronek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
McCarron movi? la cabeza afirmativamente.
fr
McCarron hocha la t?te.
en
McCarron nodded.
eu
-Etsairik ba al zuen, zuek dakizuela?
es
-?Sabe si ten?a alg?n enemigo o enemigos?
fr
" Avait-il ? votre connaissance des ennemis ?
en
'Had he any enemies that you know of?'
eu
-Inolaz ere ez-esan zuen Tomek-.
es
-Absolutamente ninguno-dijo Tom-.
fr
-Absolument aucun, r?pondit Tom.
en
'Absolutely none,' Tom said.
eu
Nik ere pentsatu dut hori.
es
Ya se me ha ocurrido antes.
fr
J'y ai d?j? pens?.
en
'I've thought of that.'
eu
-Arrazoiren bat bururatzen al zaizue, mozorrotzera edota beste identitate bat hartzera bultza zezakeena?
es
-?Se le ocurre tambi?n alg?n motivo que le impulsara a disfrazarse o a hacerse pasar por otra persona?
fr
-Vous ne voyez aucune raison pour laquelle il aurait pu vouloir se d?guiser ou prendre une autre identit? ?
en
'Any reason you can think of why he might have wanted to disguise himself, or assume another identity?'
eu
Oso kontuz, lepo minberatua okertuz, Tomek esan zuen:
es
Con mucho cuidado en sus palabras, Tom respondi?:
fr
 
en
 
eu
-Baliteke... baina ia ezinezkoa da Europan.
es
-Posiblemente... pero eso es casi imposible en Europa.
fr
" Tom r?pondit prudemment, tout en tournant son cou endolori :
en
Tom said carefully, twisting his aching neck, 'Possibly-but it's next to impossible in Europe.
eu
Beste pasaporte bat beharko zuen.
es
Hubiese necesitado otro pasaporte.
fr
Il lui aurait fallu un autre passeport.
en
He'd have had to have a different passport.
eu
Edozein herritan sartzeko pasaportea beharko zuen.
es
Incluso para alquilar una habitaci?n en los hoteles hubiese necesitado el pasaporte.
fr
Pour p?n?trer dans n'importe quel autre pays, il aurait eu besoin d'un passeport.
en
Any country he'd have entered, he would have had to have a passport.
eu
Pasaportea beharko zuen hotel batean errejistratzeko ere.
es
-Pero si usted me dijo que tal vez no le fue necesario el pasaporte...
fr
Il lui en aurait fallu un m?me pour prendre une chambre dans un h?tel.
en
He'd have had to have a passport even to get into a hotel.'
eu
-Kontatu zenidan agian ez zuela pasaporterik beharko-esan zuen Mr Greenleafek.
es
-dijo mister Greenleaf.
fr
-Vous me disiez que ce n'?tait pas obligatoire, observa M. Greenleaf.
en
'You told me he might not have had to have a passport,' Mr Greenleaf said.
eu
-Bai, Italiako hotel txikiez ari nintzen.
es
-S?, en efecto, pero me refer?a a los hoteles de poca monta de aqu?.
fr
-Oui, dans les petits h?tels d'Italie.
en
'Yes, I said that about small hotels in Italy.
eu
Oso posibilitate urruna da, jakina.
es
Se trata de una posibilidad muy remota, desde luego.
fr
Il y a l? une possibilit?, ?videmment.
en
It's a remote possibility, of course.
eu
Baina bere desagertzeak izan duen publizitate guztiaren ondoren, zaila ikusten dut gordean irautea-esan zuen Tomek-.
es
Pero despu?s de tanta publicidad como se ha dado a su desaparici?n, veo dif?cil que pudiese conservar el inc?gnito-dijo Tom-.
fr
Mais apr?s toute la publicit? qu'on a faite autour de sa disparition, je ne vois pas comment il pourrait encore garder l'incognito, dit Tom.
en
But after all this publicity about his disappearance, I don't see how he could still be keeping it up,' Tom said.
eu
Honezkero norbaitek saldua izango zuen.
es
Seguramente, a estas alturas alguien ya le hubiese traicionado.-Bueno.
fr
Quelqu'un aurait s?rement fini par le trahir.
en
'Somebody would surely have betrayed him by this time.'
eu
-Beno, bere pasaportearekin joan zen, bistan denez-esan zuen McCarronek-, Sizilian sartzeko erabili zuelako eta gainera hotel handi batean errejistratu zelako.
es
Resulta evidente que se march? llev?ndose su pasaporte-dijo McCarron-, ya que lo utiliz? para entrar en Sicilia y alojarse en un hotel de categor?a.
fr
-En tout cas, il est parti avec son passeport, dit McCairon, car il est entr? en Sicile avec et est descendu dans un grand h?tel.
en
'Well, he left with his passport, obviously,' McCarron said, 'because he got into Sicily with it and registered at a big hotel.'
eu
-Bai-esan zuen Tomek.
es
-As? es-dijo Tom.
fr
-Oui ", dit Tom.
en
'Yes,' Tom said.
eu
McCarronek oharrak hartu zituen une batez, gero begiak altxa zituen Tomen aldera.
es
McCarron dej? pasar unos instantes mientras tomaba notas, luego alz? la mirada hacia Tom.
fr
McCarron prit encore quelques notes, puis leva les yeux vers Tom.
en
McCarron made notes for a moment, then looked up at Tom.
aurrekoa | 141 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus