Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Faltsifikazioak al dira?
es
-?Pero lo son efectivamente?
fr
-S'agit-il de falsification ?
en
'Are they forgeries?
eu
Ez nuen uste inor ziur zegoenik.
es
A m? me pareci? que nadie estaba seguro del todo.
fr
Je croyais qu'on n'en ?tait pas s?r.
en
I didn't think anybody was sure.'
eu
-Ez dut uste daudenik-esan zuen Margek.
es
-No creo que lo sean-dijo Marge.
fr
-Je ne crois pas que les signatures soient fausses, dit Marge.
en
'I don't think they are,' Marge said.
eu
-Dirudienez iritziak zatituta daude-esan zuen McCarronek-.
es
-Al parecer las opiniones est?n divididas-dijo McCarron-.
fr
-Les avis semblent partag?s, dit McCarron.
en
'Opinion seems to be divided,' McCarron said.
eu
Adituek ez dute uste Napoliko bankura idatzi zuen eskutitza faltsifikazioa denik, eta horrek esanahi bakarra izan dezake, alegia faltsifikaziorik bada, norbait babestu nahian ari dela.
es
Los peritos creen que la carta que escribi? al Banco de N?poles era aut?ntica, lo cual s?lo significa una cosa: que si ha habido alguna falsificaci?n, ?l est? encubriendo a alguien.
fr
Les experts ne pensent pas que la lettre qu'il a ?crite ? la banque de Naples soit un faux, ce qui peut seulement signifier que, s'il y a eu falsification ? un moment quelconque, il cherche ? couvrir quelqu'un.
en
'The experts don't think the letter he wrote to the bank in Naples is a forgery, which can only mean that if there is a forgery somewhere, he's covering up for someone.
eu
Faltsifikazioa egon dela onartuta, ideiarik ba al duzue nor izan litekeen babestu nahi duena?
es
Supongamos que se trata de un caso de falsificaci?n, ?tienen alguna idea de a qui?n trata de encubrir?
fr
? supposer qu'il y ait bien eu falsification, voyez-vous quelqu'un qu'il pourrait essayer de couvrir ?
en
Assuming there is a forgery, do you have any idea who he might be trying to cover up for?'
eu
Tomek zalantza egin zuen une batez, eta Margek esan zuen: -Bera ezagututa, ezin dut imajinatu inori babesa ematen.
es
Tom titube? un momento, y Marge dijo: -Conoci?ndole, no le creo capaz de estar encubriendo a nadie.
fr
" Tom h?sita un moment, et Marge dit :
en
Tom hesitated a moment, and Marge said, 'Knowing him, I can't imagine him covering up for anyone.
eu
Zer dela eta?
es
?Por qu? iba a hacerlo?
fr
Pourquoi le ferait-il d'ailleurs ?
en
Why should he?'
eu
McCarronek Tomengan josita zeuzkan begiak, baina Tomek ez zeukan esaterik bere zintzotasuna erabakitzen ari zen ala esan zioten guztia hausnartzen.
es
McCarron ten?a los ojos clavados en Tom, pero resultaba imposible adivinar si estaba calibrando su honradez o simplemente rumiando todo lo que acababan de decirle.
fr
" McCarron d?visageait toujours Tom, mais celui-ci n'aurait pu dire s'il doutait de sa sinc?rit? ou s'il r?fl?chissait ? ce qu'ils venaient de dire.
en
McCarron was staring at Tom, but whether he was debating his honesty or mulling over all they had said to him, Tom couldn't tell.
eu
McCarronek amerikar auto-saltzaile tipikoaren itxura zeukan, edo beste edozeren saltzailearena, pentsatu zuen Tomek: alaia, itxurosoa, adimenez hainbestekoa, gaitasuna bazuena gizonezko batekin beisbolaz aritzeko edo emakumezko bati lausengu txororen bat egiteko.
es
El detective ten?a todo el aspecto de un t?pico vendedor de coches americano, o vendedor de cualquier otra cosa; era alegre, presentable, de mediana inteligencia, capaz de charlar de b?isbol con un hombre o de hacer alg?n cumplido tonto a una mujer.
fr
" McCarron avait l'air d'un vendeur d'automobiles, se dit Tom, d'un vendeur de n'importe quoi m?me : l'air aimable, bonne pr?sentation, intelligence moyenne, capable de discuter base-bail avec un homme ou de faire de stupides compliments ? une femme.
en
McCarron looked like a typical American automobile salesman, or any other kind of salesman, Tom thought-cheerful, presentable, average in intellect, able to talk baseball with a man or pay a stupid compliment to a woman.
eu
Tomek ez zuen oso iritzi ona atera, baina, bestalde, ez zen zuhurra arerioa gutxiestea.
es
Tom no se hab?a formado una gran opini?n de ?l, pero, por otro lado, se dec?a que no era prudente menospreciar al contrario.
fr
" Tom n'avait pas tr?s bonne opinion de lui, mais quand m?me mieux valait ne pas sous-estimer son adversaire.
en
Tom didn't think too much of him, but, on the other hand, it was not wise to underestimate one's opponent.
eu
McCarronek aho txiki, biguina ireki zuen Tomek begiratzen zion bitartean, eta esan zuen: -Axolako al litzaizuke minutu batzuetan nirekin behera etortzea, Mr Ripley, beste minutu batzuk baldin badituzu?
es
Mientras Tom le estaba mirando, McCarron abri? su boca peque?a y blanda para decir: -Mister Ripley, ?le importar?a bajar conmigo unos minutos, si dispone de ellos?
fr
Tom vit la petite bouche de McCarron s'ouvrir et il l'entendit dire : " Voudriez-vous descendre avec moi, Mr. Ripley, si vous disposez de quelques minutes encore ?
en
McCarron's small, soft mouth opened as Tom watched him, and he said, 'Would you mind coming downstairs with me for a few minutes, Mr Ripley, if you've still got a few minutes?'
eu
-Horixe-esan zuen Tomek, zutik jarriz.
es
-No faltar?a m?s-dijo Tom, poni?ndose en pie.
fr
-Certainement, dit Tom en se levant.
en
'Certainly,' Tom said, standing up.
eu
-Ez gara luzatuko-esan zien McCarronek Mr Greenleafi eta Margeri.
es
-No tardaremos-dijo McCarron, dirigi?ndose a Marge y a mister Greenleaf.
fr
-Nous ne serons pas longtemps ", dit McCarron ? M. Greenleaf et ? Marge.
en
'We won't be long,' McCarron said to Mr Greenleaf and Marge.
eu
Tomek atzerantz begiratu zuen atera iristean, Mr Greenleaf altxatu eta zerbait esatera baitzihoan, Tomek aditzerik izan ez bazuen ere.
es
Al llegar a la puerta, Tom volvi? la cabeza hacia atr?s, porque mister Greenleaf se hab?a puesto en pie y estaba diciendo algo, aunque no le prest? atenci?n.
fr
Tom se retourna sur le seuil, car M. Greenleaf s'?tait brusquement lev? comme s'il allait dire quelque chose.
en
Tom looked back from the door, because Mr Greenleaf had gotten up and was starting to say something, though Tom didn't listen.
eu
Tom bat-batean ohartu zen euria ari zuela, euri kortina gris, meheak leihoetako kristaletan zartaka ari zirela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken begirada bat bezala izan zen, zirriborrotsua eta presakoa: Margeren figura, txiki-txikia eta kuxkurturik zirudiela gela handiaren bestaldean, Mr Greenleaf gorputza aurreratu eta zabuka agure zahar bat bezala, protestaka.
es
De pronto, Tom not? que estaba lloviendo, que sobre los cristales de la ventana ca?an cortinas de lluvia gris, y tuvo la sensaci?n de estar presenciando la ?ltima escena de su vida, una escena borrosa y fugaz en la que la figura de Marge, al otro lado de la espaciosa habitaci?n, quedaba empeque?ecida y mister Greenleaf, de pie y con el cuerpo inclinado hacia adelante, hac?a pensar en un anciano que anduviese con pasos vacilantes.
fr
Tom s'aper?ut soudain qu'il pleuvait, que de minces rideaux de pluie frappaient les vitres.
en
Tom was suddenly aware that it was raining, that thin, grey sheets of rain were slapping against the window-panes.
eu
Baina gela eroso hura zen garrantzitsuena, eta kanalaren bestaldeko ikusmira, bere etxea ere, orain ikustezina euriagatik, eta agian inoiz berriro ikusiko ez zuena, hantxe zela.
es
Pero era por la c?moda habitaci?n que estaba dejando atr?s, y por la casa al otro lado del canal, invisible a causa de la lluvia, que tal vez nunca volver?a a ver.
fr
D'un coup d'oeil il emportait une derni?re image, h?tive, un peu brouill?e : la silhouette de Marge, qui semblait tass?e ? l'autre bout de la chambre, Mr. Greenleaf qui s'avan?ait en tremblotant comme un g?teux.
en
It was like a last glimpse, blurred and hasty-Marge's figure looking small and huddled across the big room, Mr Greenleaf doddering forward like an old man, protesting.
eu
Mr Greenleaf galdezka ari zen: -Minutu...
es
Mister Greenleaf estaba preguntando algo: -?Van a...
fr
Mais ce qui comptait surtout, c'?tait la chambre confortable, la vue sur le canal-invisible maintenant ? cause de la pluie-et qu'il ne reverrait peut-?tre jamais. " Vous...
en
But the comfortable room was the thing, and the view across the canal to where his house stood-invisible now because of the rain-which he might never see again.
eu
minutu gutxi barru itzuliko al zarete?
es
a volver dentro de unos minutos?
fr
demandait M. Greenleaf. -Oh !
en
Mr Greenleaf was asking, 'Are you-you are coming back in a few minutes?'
eu
-O, bai-erantzun zuen McCarronek borrero baten irmotasun inpertsonalaz.
es
-Oh, claro-contest? McCarron con la firmeza impersonal de un verdugo.
fr
oui ", r?pondit McCarron avec l'assurance impersonnelle d'un bourreau.
en
'Oh, yes,' McCarron answered with the impersonal firmness of an executioner.
eu
Igogailurantz abiatu ziren.
es
Echaron a andar hacia el ascensor.
fr
Ils se dirig?rent vers l'ascenseur.
en
They walked towards the elevator.
eu
Horrela egiten ote zuten?, galdetu zion Tomek bere buruari.
es
Tom iba pregunt?ndose si era de aquel modo como sol?an hacerlo:
fr
" ?tait-ce comme ?a que ?a se passait ? se demanda Tom.
en
Was this the way they did it? Tom wondered.
eu
Hitz moduko bat hallean. Italiar poliziaren eskuetan utziko zuten, eta gero McCarron gelara itzuliko zen agindu bezalaxe.
es
unas palabras apenas susurradas en el vest?bulo y luego la entrega del culpable a la polic?a italiana, tras lo cual McCarron regresar?a a la habitaci?n como hab?a prometido.
fr
Quelques mots ?chang?s tranquillement dans le hall. Le temps de le remettre aux mains de la police italienne et puis McCarron remonterait dans la chambre comme il l'avait promis.
en
A quiet word in the lobby. He would be handed over to the Italian police, and then McCarron would return to the room just as he had promised.
eu
McCarronek bere maletako paper pare bat berarekin hartua zuen.
es
McCarron llevaba consigo un par de papeles que hab?a sacado de su cartera.
fr
" McCarron avait emport? avec lui deux papiers qu'il avait pris dans sa serviette.
en
McCarron had brought a couple of the papers from his briefcase with him.
eu
Igogailuan, Tomek pisu zenbakien panelaren ondoko moldura apaingarrian jarri zituen begiak:
es
Tom miraba fijamente la moldura que adornaba la pared del ascensor, al lado del indicador de pisos;
fr
Tom contemplait une moulure ornementale aupr?s des boutons de l'ascenseur :
en
Tom stared at an ornamental vertical moulding beside the floor number panel in the elevator:
eu
arrautza formako diseinu bat, erliebean landutako lau punturen artean kokatua-arrautza formakoak puntuak ere-goitik hasi eta beheraino.
es
era una figura geom?trica parecida a un huevo y enmarcada por cuatro diminutas circunferencias en relieve.
fr
un motif en forme d'oeuf encadr? par des points ovales, au nombre de quatre.
en
an egg-shaped design framed by four raised dots, egg-shape, dots, all the way down.
eu
Pentsa ezazu aipamen zentzuzko eta normalen bat, Mr Greenleafi buruz, adibidez, esan zion Tomek bere buruari.
es
"Piensa en algo sensato y normal que decir sobre mister Greenleaf", se dijo Tom a s? mismo, apretando los dientes.
fr
" T?che de trouver quelque chose ? dire, une remarque banale ? propos de M. Greenleaf, par exemple ", se dit Tom.
en
Think of some sensible, ordinary remark to make about Mr Greenleaf, for instance, Tom said to himself.
eu
Hortzak estutu zituen. Behintzat izerditan hasten ez bazen.
es
"?Ojal? no empiece a sudar a mares precisamente ahora!"
fr
Il serrait les dents.
en
He ground his teeth.
eu
Hasi gabe zegoen, baina beharbada patsetan jarriko zitzaion aurpegia hallera heldutakoan.
es
Todav?a no hab?a empezado a sudar, pero tem?a hacerlo en cuanto llegasen al vest?bulo.
fr
Pourvu qu'il ne se mette pas ? transpirer maintenant.
en
If he only wouldn't start sweating now.
eu
McCarron nekez iristen zitzaion sorbaldaraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom harengana jiratu, igogailua gelditzen ari zen unean, eta esan zion goibelki, irribarreak hortzak agerian uzten zizkiola:
es
McCarron apenas le llegaba a los hombros y, en el momento en que el ascensor se detuvo, Tom se volvi? hacia ?l y, sonriendo torvamente, le dijo:
fr
Il ne transpirait pas, mais peut-?tre la sueur allait-elle perler sur son visage d?s qu'ils seraient dans le hall.
en
He hadn't started yet, but maybe it would break out all over his face when they reached the lobby.
eu
-Lehenengo bidaia al duzu Veneziara?
es
-?Es ?ste su primer viaje a Venecia?
fr
McCarron lui arrivait ? peine ? l'?paule.
en
McCarron was hardly as tall as his shoulder.
eu
-Bai-esan zuen McCarronek. Halla gurutzatzen ari zen-.
es
-S?-contest? McCarron, encamin?ndose hacia el otro lado del vest?bulo y, se?alando la cafeter?a del hotel, a?adi?-:
fr
Tom se tourna vers lui au moment o? l'ascenseur s'arr?tait et dit avec un sourire forc? qui d?couvrait ses dents : " C'est la premi?re fois que vous venez ? Venise ?
en
Tom turned to him just as the elevator stopped, and said grimly, baring his teeth in a smile, 'Is this your first trip to Venice?'
eu
Horra sartuko al gara?
es
?Nos sentamos all??
fr
-Oui ", dit McCarron.
en
'Yes,' said McCarron.
eu
-Kafetegia seinalatu zuen. Bere tonua kortesa zen.
es
Su tono era cort?s y Tom accedi? a su proposici?n.
fr
" dit-il en d?signant le bar. Son ton ?tait poli.
en
'Shall we go in here?' He indicated the coffee bar. His tone was polite.
eu
-Ongi-esan zuen Tomek atsegin. Kafetegia ez zegoen lepo, baina mahai bakar bat ez zen aurkitzen beste mahaien entzunbidetik kanpo.
es
La cafeter?a no estaba demasiado concurrida, pero no hab?a ninguna mesa que quedase aislada de las dem?s lo suficiente para que su conversaci?n no pudiera ser o?da.
fr
" Tr?s bien ", fit Tom. Il n'y avait pas foule au bar, mais Tom ne voyait pourtant aucune table d'o? personne ne pourrait les entendre.
en
'All right,' Tom said agreeably. The bar was not crowded, but there was not a single table that would be out of earshot of some other table.
eu
Horrelako toki batean akusatu behar ote zuen McCarronek, gertaerak lasai-lasai bata bestearen atzetik mahai gaineratuz?
es
Tom se pregunt? si McCarron se propon?a acusarle all? mismo, colocando tranquilamente las pruebas sobre la mesa, una tras otra.
fr
McCarron allait-il l'accuser dans un endroit pareil, en exposant tranquillement un fait apr?s l'autre ?
en
Would McCarron accuse him in a place like this, quietly laying down fact after fact on the table?
eu
McCarronek eskaintzen zion aulkia hartu zuen.
es
Acept? la silla que el detective le ofrec?a.
fr
Il s'assit dans le fauteuil que lui d?signait McCarron ;
en
He took the chair that McCarron pulled out for him.
eu
McCarron hormari bizkarra emanda eseri zen.
es
McCarron se sent? de espaldas a la pared.
fr
celui-ci s'installa, le dos au mur.
en
McCarron sat with his back to the wall.
eu
Kamarero bat etorri zen.
es
Un camarero se les acerc?.
fr
Un serveur s'approcha.
en
A waiter came up.
eu
-Signori?
es
-Signori?
fr
" Signori ?
en
'Signori?'
eu
-Kafea-esan zuen McCarronek.
es
-Caf?-dijo McCarron.
fr
-Caf?, dit McCarron.
en
'Coffee,' McCarron said.
eu
-Cappuccino-esan zuen Tomek-.
es
-Cappuccino-pidi? Tom-.
fr
-Cappuccino, dit Tom.
en
'Cappuccino,' Tom said.
eu
Zer nahiago duzu, capuccino ala espreso?
es
?Prefiere un capuchino o un espresso?
fr
Voulez-vous un cappuccino ou un espresso ?
en
'Would you like cappuccino or an espresso?'
eu
-Zein da esnea duena?
es
-?Cu?l de los dos es con leche?
fr
-Dans lequel y a-t-il du lait ?
en
'Which is the one with milk?
eu
Capuccinoa?
es
?El cappuccino?
fr
Dans le cappuccino ?
en
Cappuccino?'
eu
-Bai.
es
-As? es.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
