Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Bai.
es
-As? es.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ba hori hartuko dut.
es
-Entonces tomar? uno.
fr
-Je vais en prendre un alors.
en
'I'll have that.'
eu
Tomek eskaera egin zuen.
es
Tom hizo el encargo.
fr
" Tom passa leurs commandes.
en
Tom gave the order.
eu
McCarron berari begira zegoen.
es
McCarron le mir?, sonriendo aviesamente.
fr
McCarron le regardait toujours, avec un sourire un peu en coin.
en
McCarron looked at him. His small mouth smiled on one side.
eu
Irribarrea zeukan bere aho txikiaren alde batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek hiru edo lau hasiera ezberdin imajinatu zituen:
es
Tom se imagin? tres o cuatro formas de empezar la acusaci?n:
fr
Tom imagina trois ou quatre entr?es en mati?re diff?rentes.
en
Tom imagined three or four different beginnings:
eu
"Zuk hil zenuen Richard, ezta?
es
"Usted mat? a Richard, ?no es cierto?
fr
" Vous avez tu? Richard, n'est-ce pas ?
en
'You killed Richard, didn't you?
eu
Eraztunena gehiegi da, ez al zaizu iruditzen?" Edo "Kontaidazu San Remoko txaluparena, Mr Ripley, xehetasun guztiekin".
es
Lo de los anillos es ya demasiado, ?no le parece?", o bien: "H?bleme de la lancha de San Remo, mister Ripley, sin omitir ning?n detalle";
fr
L'histoire des bagues est un peu difficile ? admettre, vous ne trouvez pas ?
en
 
eu
Edo besterik gabe, muinera pixkanaka inguratuz, "Non zinen otsailaren hamabostean, Richardek zeran...
es
o tal vez se limitar?a a ir exponiendo sus conclusiones tranquilamente: "?D?nde estaba usted el quince de febrero, cuando Richard desembarc? en...
fr
" Ou bien : " Parlez-moi un peu de votre promenade en canot ? San Remo, Mr. Ripley.
en
The rings are just too much, aren't they?' Or 'Tell me about the San Remo boat, Mr Ripley, in detail.' Or simply, leading up quietly, 'Where were you on February fifteenth, when Richard landed in...
eu
Napolin lur hartu zuenean?
es
N?poles?
fr
" Ou tout simplement, en proc?dant par ?tapes :
en
Naples?
eu
Ondo da, baina non bizi zinen orduan?
es
De acuerdo, ?pero d?nde viv?a usted por aquel entonces?
fr
Bon, mais o? habitiez-vous alors ?
en
All right, but where were you living then?
eu
Non bizi zinen urtarrilean, adibidez?...
es
?D?nde viv?a en enero, por ejemplo?...
fr
O? habitiez-vous en janvier, par exemple ?...
en
Where were you living in January, for instance?...
eu
Frogatzerik ba al daukazu?
es
?Puede probarlo?"
fr
Pouvez-vous le prouver ?
en
Can you prove it?'
eu
McCarron ez zen ezer esaten ari, bere esku gizenei begiratzea besterik ez zuen egiten, irribarre ahul batekin. Dena argitzea berarentzat zentzugabeki erraza izan, eta lotsa emango balio bezala hitzez adieraztea.
es
McCarron no dec?a absolutamente nada, s?lo se miraba las manos regordetas, sonriendo d?bilmente, como si le hubiese sido tan absurdamente f?cil descifrar el embrollo que casi le daba verg?enza expresar sus conclusiones de palabra.
fr
" Mais McCarron ne disait rien du tout ; il se contentait pour le moment d'examiner ses mains dodues tout en souriant doucement.
en
McCarron was saying nothing at all, only looking down at his plump hands now, and smiling faintly. As if it had been so absurdly simple for him to unravel, Tom thought, that he could hardly force himself to put it into words.
eu
Beraien ondoko mahai batean lau gizon italiar eroak bezala ari ziren berriketan, garrasi eginez algara artean.
es
En una mesa cercana, cuatro italianos parloteaban como loros y soltaban grandes risotadas.
fr
" On aurait dit, pensa Tom, que c'?tait si simple de tout d?brouiller qu'il ne pouvait se d?cider ? exprimer tout cela en mots. "
en
At a table next to them four Italian men were babbling away like a madhouse, screeching with wild laughter.
eu
Tomek urrundu egin nahi zuen haiengandik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zegoen tokian eserita geratu zen. Tomek indarra bildu zuen gorputza burdina bezain gogor sentitu arte, tentsio gorria desafio bihurtu arte.
es
Tom sinti? deseos de alejarse de ellos, pero permaneci? inm?vil en su silla, prepar?ndose para lo que iba a venir hasta que la tensi?n a que se estaba sometiendo a s? mismo se convirti? en una actitud de desaf?o.
fr
? une table voisine de la leur, quatre Italiens discutaient ? tue-t?te en riant comme des forcen?s.
en
Tom wanted to edge away from them.
eu
Sinestu ezinezko ahots barean, honela galdetzen entzun zion bere buruari:
es
Se oy? decir a s? mismo, con una voz que reflejaba una tranquilidad incre?ble:
fr
Tom aurait voulu s'?loigner, mais il demeurait immobile dans son fauteuil.
en
He sat motionless.
eu
-Izan al duzu astirik Roverini tenientearekin hitz egiteko Erromatik pasa zarenean?
es
-?Tuvo suficiente tiempo para hablar con el tenente Roverini al pasar por Roma?
fr
Tom ?tait tendu au point que son corps lui semblait tout entier en acier, et que la tension m?me l'incitait ? braver l'adversaire.
en
Tom braced himself until his body felt like iron, until sheer tension created defiance.
eu
Eta galdera egiten ari zela, horretarako arrazoirik ere bazuela konturatu zen:
es
Y mientras formulaba la pregunta comprendi? que lo hac?a con un motivo concreto:
fr
" Avez-vous eu le temps de parler au tenente Roverini quand vous ?tes pass? par Rome ? " et, tout en posant la question, il se rendit compte qu'il avait quand m?me un but en demandant cela :
en
He heard himself asking, in an incredibly calm voice, 'Did you have time to speak to Tenente Roverini when you came through Rome?' and at the same time he asked it, he realised that he had even an objective in the question:
eu
McCarronek San Remoko txaluparen berririk ba ote zuen jakitea.
es
averiguar si McCarron estaba al corriente del asunto de la lancha de San Remo.
fr
il voulait savoir si McCarron avait entendu parler de l'histoire du canot de San Remo.
en
to find out if McCarron had heard about the San Remo boat.
eu
-Ez, ez dut izan-esan zuen McCarronek-.
es
-No, no me fue posible-contest? McCarron-.
fr
" Non, je ne l'ai pas vu, dit McCarron.
en
'No, I didn't,' McCarron said.
eu
Mezu bat zegoen niretzat Mr Greenleaf gaur Erroman izango zela esanez, baina hain goiz iritsi naizelarik Erromara, beste hegazkin bat hartu eta berarengana etortzea erabaki dut... zurekin hitz egiteko, bide batez.
es
Me pasaron recado de que mister Greenleaf ir?a a Roma hoy, pero llegu? tan anticipadamente que decid? venir aqu? para verle... y, de paso, hablar con usted tambi?n.
fr
J'ai trouv? un message m'annon?ant que M. Greenleaf serait ? Rome aujourd'hui, mais je suis arriv? si t?t que j'ai pens? que je pourrais venir le chercher ici... et vous parler par la m?me occasion.
en
'There was a message for me that Mr Greenleaf would be in Rome today, but I'd landed in Rome so early, I thought I'd fly over and catch him-and also talk to you.' McCarron looked down at his papers.
eu
-McCarronek bere paperetara jaitsi zituen begiak-.
es
McCarron baj? la vista sobre sus papeles.
fr
" McCarron baissa le nez vers ses papiers.
en
 
eu
Zer nolako gizona da Richard?
es
-?Qu? clase de hombre es Richard?
fr
" Quel genre de gar?on est Richard ?
en
'What kind of a man is Richard?
eu
Nola deskribatuko zenuke nortasunaren aldetik?
es
?C?mo le describir?a usted, refiri?ndose a su personalidad?
fr
Comment le d?cririez-vous, moralement ?
en
How would you describe him as far as his personality goes?'
eu
Horrela inguratuko ote zen McCarron? Aztarna txiki gehiago atereaz berak Dickie deskribatzeko hautatutako hitzetatik?
es
Tal vez McCarron ya hab?a empezado a recorrer la senda que le llevar?a a formular su acusaci?n, y trataba de hacerse con m?s pruebas bas?ndose en las palabras que Tom utilizase para describir a Richard.
fr
" ?tait-ce ainsi qu'allait proc?der McCarron ?
en
Was McCarron going to lead up to it like this? Pick out more little clues from the words he chose to describe him?
eu
Ala, besterik gabe, iritzi objektiboa nahi ote zuen, Dickieren gurasoengandik lortu ezin zuena?
es
O tal vez lo ?nico que pretend?a era obtener la opini?n objetiva que los padres de Dickie no pod?an proporcionarle.
fr
Ou bien recherchait-il seulement une opinion objective qu'il ne pouvait ?videmment trouver aupr?s des parents de Dickie ?
en
Or did he only want the objective opinion that he couldn't get from Dickie's parents?
eu
-Pintore izan nahi zuen-hasi zen Tom-, baina bazekien sekula ez zela oso pintore ona izango.
es
-Quer?a ser pintor-empez? a decir Tom-, aunque sab?a que nunca llegar?a a ser un buen pintor.
fr
" Il voulait peindre, commen?a Tom, mais il savait qu'il ne serait jamais un tr?s grand peintre.
en
'He wanted to be a painter,' Tom began, 'but he knew he'd never be a very good painter.
eu
Axola ez balitzaio bezala jokatzen saiatzen zen, eta erabat zoriontsua balitz bezala hemen, Europan, berak nahi zuen bizimodua eginez. -Tomek ezpainak busti zituen-.
es
Se esforzaba en aparentar que eso no le importaba, que su vida era feliz y que la viv?a exactamente tal como la ten?a planeada... Tom se humedeci? los labios.
fr
Il voulait avoir l'air de s'en moquer, il pr?tendait qu'il ?tait parfaitement heureux et qu'il menait exactement le genre de vie qui lui plaisait en Europe. " Tom s'humecta les l?vres.
en
He tried to act as if he didn't care, and as if he were perfectly happy and leading exactly the kind of life he wanted to lead over here in Europe.' Tom moistened his lips.
eu
Baina nik uste bizitza gero eta nekosoagoa ari zitzaiola bihurtzen.
es
-Pero creo que la vida que llevaba estaba empezando a pesarle.
fr
" Mais je crois que cette existence commen?ait ? le g?ter.
en
'But I think the life was beginning to get him down.
eu
Bere aitak gaitzetsi egiten zuen, seguraski dakizun bezala.
es
Su padre no la aprobaba, como probablemente ya sabr? usted.
fr
Comme vous le savez sans doute, son p?re d?sapprouvait sa conduite.
en
His father disapproved, as you probably know.
eu
Eta Dickie egoera baldar samarrera iritsita zegoen Margerekin.
es
Adem?s, Dickie se hab?a metido en una situaci?n embarazosa con respecto a Marge.
fr
Et Dickie s'?tait mis dans une situation assez embarrassante avec Marge.
en
And Dickie had got himself into an awkward spot with Marge.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere decir?
fr
-Comment cela ?
en
'How do you mean?'
eu
-Marge maiteminduta zegoen harekin, baina Dickie neskarekin ez, eta aldi berean Mongibellon hainbeste ikusten zuenez, neskak ez zuen itxaropenik galtzen... -Tom lur sendoagoan sentitzen hasi zen, baina bere burua adierazteko zailtasunak balitu bezala egin zuen-.
es
-Marge estaba enamorada de ?l, pero ?l no lo estaba de la muchacha, aunque la ve?a tan asiduamente en Mongibello que ella no pod?a m?s que darse falsas esperanzas... Tom se daba cuenta de que empezaba a pisar tierra firme, pero sigui? fingiendo que le costaba expresarse.
fr
-Marge ?tait amoureuse de lui, mais lui ne l'aimait pas, et malgr? cela il la voyait beaucoup ? Mongibello, elle esp?rait quand m?me... " Tom commen?ait ? se sentir sur un terrain plus solide, mais il fit mine d'avoir du mal ? s'exprimer.
en
'Marge was in love with him, and he wasn't with her, and at the same time he was seeing her so much in Mongibello, she kept on hoping-' Tom began to feel on safer ground, but he pretended to have difficulty in expressing himself.
eu
Egia esan inoiz ez zuen nirekin horretaz hitz egin.
es
-A decir verdad, nunca lleg? a hablar de ello conmigo.
fr
" Il n'en a jamais discut? avec moi.
en
'He never actually discussed it with me.
eu
Laudoria besterik ez zuen beti Margerentzat.
es
Siempre hablaba en t?rminos muy elogiosos con respecto a Marge.
fr
Il m'a toujours parl? en termes tr?s ?logieux de Marge.
en
He always spoke very highly of Marge.
eu
Oso gogoko zuen, baina bistakoa zen mundu guztiarentzat, Margerentzat ere bai, sekula ez zela berarekin ezkonduko.
es
Sent?a un gran afecto por ella, pero cualquiera pod?a ver... Marge incluida...
fr
Il l'aimait bien, mais tout le monde pouvait voir-et Marge aussi-qu'il ne l'?pouserait s?rement pas.
en
He was very fond of her, but it was obvious to everybody-Marge too-that he never would marry her.
eu
Baina Margek inoiz ez zuen erabat etsi.
es
que nunca llegar?a a casarse con ella.
fr
Marge pourtant n'a jamais renonc?.
en
But Marge never quite gave up.
eu
Nik uste batez ere horregatik alde egin zuela Dickiek Mongibellotik.
es
Creo que fue por eso principalmente por lo que Dickie se fue de Mongibello.
fr
Je crois que c'est la principale raison pour laquelle Dickie est parti de Mongibello.
en
I think that's the main reason Dickie left Mongibello.'
eu
McCarronek pazientziaz eta begikotasunez entzuten zion, hala iruditu zitzaion Tomi.
es
McCarron parec?a estar escuch?ndole paciente y comprensivamente.
fr
" McCarron ?couta patiemment.
en
McCarron listened patiently and sympathetically, Tom thought.
eu
-Ez zuela inoiz erabat etsi, diozu?
es
-?Qu? quiere decir con eso de que nunca abandon? la esperanza?
fr
" Qu'entendez-vous en disant qu'elle n'a jamais renonc? ?
en
'What do you mean never gave up?
eu
Zer egin zuen, ba?
es
?Qu? hizo ella?
fr
Qu'a-t-elle fait ?
en
What did she do?'
eu
Tomek itxoin egin zuen kamareroak bi kikara capuccino apartsuak mahaian utzi eta kontua azukre-ontziaren azpian sartu aite.
es
Tom aguard? a que el camarero dejase las dos espumosas tazas de cappuccino y colocase la nota del importe debajo del azucarero.
fr
" Tom attendit que le serveur e?t apport? les deux tasses mousseuses de cappuccino et laiss? le ticket sous le sucrier.
en
Tom waited until the waiter had set down the two frothy cups of cappuccino and stuck the tab between them under the sugar bowl.
eu
-Dickieri idazten jarraitu zuen, ikusi nahian, eta aldi berean kontu handia izanez, ziur nago, enbarazurik ez egiteko bakarrik egon nahi zuenean.
es
-Pues no dej? de escribirle, pidi?ndole verse, pero al mismo tiempo con mucho tacto, de eso estoy seguro, para no entrometerse en su ansiada soledad.
fr
" Elle continuait ? lui ?crire, elle voulait le voir, mais en m?me temps, comme elle a beaucoup de tact, j'en suis s?r, elle s'effor?ait de ne pas le d?ranger quand il avait envie d'?tre seul.
en
'She kept writing to him, wanting to see him, and at the same time being very tactful, I'm sure, about not intruding on him when he wanted to be by himself.
eu
Dickiek berak esan zizkidan horiek guztiak, Erroman ikusi nuenean.
es
Todo esto me lo cont? ?l en Roma.
fr
Il m'a expliqu? tout cela ? Rome quand je l'ai vu.
en
He told me all this in Rome when I saw him.
