Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Esan zuen, Milesen hilketaren ondoren, benetan ez zeukala Marge ikusteko umorerik, eta beldur zen Mongibellotik Erromara etorriko ote zitzaion zer istilutan sartuta zegoen jakiten zuenean.
es
Me dijo que, tras el asesinato de Miles, no estaba de humor para ver a Marge y que se tem?a que ella, al enterarse del l?o en que Dickie andaba metido, se presentara en Roma.
fr
il avait peur qu'elle ne v?nt de Mongibello si elle apprenait tous les ennuis qu'il avait. -Pourquoi, ? votre avis, ?tait-il nerveux apr?s le meurtre de Miles ?
en
He said, after the Miles murder, that he certainly wasn't in the mood to see Marge, and he was afraid that she'd come up to Rome from Mongibello when she heard of all the trouble he was in.'
eu
-Zergatik uste duzu zegoela urduri Milesen hilketaren ondoren? McCarronek kafe pixka bat hartu, imintzio bat egin beroagatik edo mikatza zegoelako, eta goilaraz eragin zion.
es
-Seg?n usted, ?por qu? estaba inquieto despu?s del asesinato de Miles? McCarron bebi? un sorbo e hizo una mueca porque la bebida quemaba o ten?a un sabor demasiado amargo.
fr
" McCarron but une gorg?e de caf?, eut une grimace parce qu'il le trouvait trop chaud ou pas assez sucr?, et entreprit de le remuer avec sa cuiller.
en
'Why do you think he was nervous after the Miles murder?' McCarron took a sip of the coffee, winced from the heat or the bitterness, and stirred it with the spoon.
eu
Tomek azalpenak eman zizkion.
es
Meti? la cucharilla en la taza y empez? a darle vueltas.
fr
Tom expliqua.
en
Tom explained.
eu
Nahiko adiskide onak ziren, eta haren etxea utzi eta handik minutu batzuetara hil zuten Freddie.
es
Tom le explic? que Dickie y Freddie hab?an sido muy buenos amigos y que el asesinato de Freddie fue poco despu?s de salir de casa de Dickie, escasos minutos despu?s.
fr
Freddie et Dickie ?taient tr?s grands amis et Freddie avait ?t? tu? juste quelques minutes apr?s avoir quitt? ce dernier.
en
They'd been quite good friends, and Freddie had been killed just a few minutes after leaving his house.
eu
-Richardek Freddie hil zezakeela uste al duzu? -galdetu zion McCarronek lasai.
es
-?Cree que tal vez fue Richard quien mat? a Freddie? -pregunt? McCarron en voz baja.
fr
" Croyez-vous que Richard ait pu tuer Freddie ? demanda tranquillement McCarron.
en
'Do you think Richard might have killed Freddie?' McCarron asked quietly.
eu
-Ez, ez dut uste.
es
-No, no lo creo.
fr
Absolument pas.
en
'No, I don't.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Hiltzeko arrazoirik ez zuelako... nik ezagutzen dudan arrazoirik ez, behintzat.
es
-Porque no ten?a ning?n motivo para matarle... al menos ning?n motivo que yo sepa.
fr
-Parce qu'il n'avait aucune raison de le tuer... pas que je sache en tout cas.
en
'Because there was no reason for him to kill him-at least no reason that I happen to know of.'
eu
-Jendeak horrelakoetan esaten du, holako eta holako ez zelako inor hiltzeko gai-esan zuen McCarronek-.
es
-La gente suele decir que Fulanito o Menganito no era capaz de matar a nadie-coment? McCarron-.
fr
-On dit g?n?ralement " parce qu'il n'?tait pas du genre ? tuer quelqu'un ", commenta McCarron.
en
'People usually say, because so-and-so wasn't the type to kill anybody,' McCarron said.
eu
Richard inor hiltzeko gai izan zitekeela uste al duzu?
es
?A usted le parece que Richard era el tipo de hombre capaz de convertirse en un asesino?
fr
Estimez-vous que Richard ?tait capable de tuer ? "
en
'Do you think Richard was the type who could have killed anyone?'
eu
Tomek zalantza egin zuen, egia bilatuz zin-zinez.
es
Tom titube?, buscando sinceramente la verdad.
fr
Tom h?sita, comme s'il cherchait avec ardeur la v?rit?.
en
Tom hesitated, seeking earnestly for the truth.
eu
-Ez dut inoiz horretan pentsatu.
es
-Nunca pens? en ello.
fr
" Je n'y ai jamais r?fl?chi.
en
'I never thought of it.
eu
Ez dakit zer jende mota izan daitekeen inor hiltzeko gai.
es
No s? c?mo son las personas capaces de matar a alguien.
fr
Je ne sais pas comment sont les gens capables de tuer.
en
I don't know what kind of people are apt to kill somebody.
eu
Haserre ikusi izan dut...
es
Le he visto furioso...
fr
-Quand cela ?
en
I've seen him angry-'
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
"
en
'When?'
eu
Tomek Erromako bi egunak deskribatu zituen, Dickie, esan zuen, hain haserre eta zapuztuta ibili zenean poliziaren galdeketengatik, bere apartamendutik ere alde egiteraino adiskideen eta ezezagunen telefono deiak saihesteko.
es
Tom le describi? los dos d?as en Roma, cuando, seg?n dijo, Dickie estaba furioso y decepcionado a causa de las preguntas que le estaba haciendo la polic?a, llegando a irse de su apartamento para no recibir llamadas telef?nicas de sus amigos y de desconocidos.
fr
Tom d?crivit les deux jours ? Rome durant lesquels, dit-il, Dickie ?tait furieux : il en avait assez d'?tre harcel? par la police et il avait fini par quitter son appartement pour ?viter les coups de t?l?phone de ses amis et de parfaits inconnus.
en
Tom described the two days in Rome, when Dickie, he said, had been angry and frustrated because of the police questioning, and had actually moved out of his apartment to avoid phone calls from friends and strangers.
eu
Tomek Dickie sentitzen ari zen frustrazio geroz handiagoarekin lotu zuen hori, pintore bezala nahi hainbat aurreratzen ari ez zelako.
es
Tom lo relacion? con la creciente frustraci?n que se estaba apoderando de Dickie a causa de sus escasos progresos en la pintura.
fr
Tom ajouta que cet agacement avait aussi pour cause l'irritation qu'?prouvait Dickie ? ne pas faire de progr?s plus rapides en peinture.
en
Tom tied this in with a growing frustration in Dickie, because he had not been progressing as he had wanted to in his painting.
eu
Gazte harro, egoskor bat bezala erretratatu zuen Dickie, aitaren beldurrez betea eta ondorioz aitaren nahiei aurre egitera erabakia; tipo kapritxoso samar bat, ezezagunekin bezala lagunekin ere eskuzabala izaten bazekiena, baina umore aldaketak zituena, aise pasatzen zelarik jendartean gustura egotetik muturtuta erretiratzera.
es
Tom pint? a Dickie como un muchacho tozudo y orgulloso, temeroso de su padre y, por ende, empe?ado en llevarle la contraria; un muchacho inestable que se mostraba generoso con los desconocidos y tambi?n con sus amigos, pero que era presa de frecuentes cambios de humor que le hac?an pasar de la sociabilidad al retraimiento m?s exagerado.
fr
Il d?crivit Dickie comme un jeune homme fier et ent?t?, qui redoutait son p?re et qui ?tait donc d?cid? ? aller ? l'encontre des d?sirs de celui-ci ; un gar?on assez lunatique, g?n?reux avec les ?trangers aussi bien qu'avec ses amis, mais sujet ? des sautes d'humeur : tant?t extr?mement sociable et tant?t ours.
en
He depicted Dickie as a stubborn, proud young man, in awe of his father and therefore determined to defy his father's wishes, a rather erratic fellow who was generous to strangers as well as to his friends, but who was subject to changes of mood-from sociability to sullen withdrawal.
eu
Laburtu zuen esanez Dickie ezohizkoa zela pentsatzea gustatzen zitzaion gazte erabat ohizkoa zela.
es
Resumi? su descripci?n del car?cter de Dickie diciendo que era un muchacho de lo m?s corriente a quien le gustaba creerse extraordinario.
fr
Il conclut en disant que Dickie ?tait un jeune homme tr?s ordinaire qui aimait ? se croire extraordinaire.
en
He summed it up by saying that Dickie was a very ordinary young man who liked to think he was extraordinary.
eu
-Bere burua hil bazuen-ondorioztatu zuen Tomek-, nik uste bere baitan zenbait huts... zenbait muga antzeman zituelako izan zela.
es
-Si se suicid?-dijo finalmente Tom-, creo que fue por haberse dado cuenta de sus propios fracasos y limitaciones.
fr
" S'il s'est tu?, conclut Tom, je crois que c'est parce qu'il a pris conscience de certaines lacunes, de certaines insuffisances dont il souffrait.
en
'If he killed himself,' Tom concluded, 'I think it was because he realised certain failures in himself-inadequacies.
eu
Askoz errazagoa zait suizida bezala imajinatzea hiltzaile bezala baino.
es
Me resulta mucho m?s f?cil imagin?rmelo como suicida que como asesino.
fr
Il m'est plus facile de l'imaginer se suicidant que tuant un de ses amis.
en
It's much easier for me to imagine him a suicide than a murderer.'
eu
-Baina ni ez nago hain ziur Freddie Miles hil ez zuenik. Zu bai?
es
-Pero yo no estoy completamente seguro de que no asesinase a Freddie Miles, ?y usted?
fr
-Mais je ne suis pas si s?r qu'il n'ait pas tu? Freddie Miles.
en
'But I'm not so sure that he didn't kill Freddie Miles. Are you?'
eu
McCarron egi-egiatan ari zen. Tom ziur zegoen horretaz.
es
McCarron era sincero, de eso Tom estaba seguro.
fr
" McCarron ?tait parfaitement sinc?re.
en
McCarron was perfectly sincere. Tom was sure of that.
eu
Gainera, Tomek Dickie defenditzea espero zuen, biak adiskideak izan zirelako.
es
Incluso esperaba que Tom defendiera a Dickie, porque hab?an sido amigos.
fr
McCarron s'attendait m?me ? le voir prendre la d?fense de Dickie puisque c'?tait son ami.
en
McCarron was even expecting him to defend Dickie now, because they had been friends.
eu
Tomek bere izuaren parte bat joaten sentitu zuen, baina soilik parte bat, zerbait oso pixkanaka urtzen ari balitzaio bezala barruan.
es
Tom se sinti? libre del terror que le atenazaba, pero s?lo libre en parte, igual que si se tratase de algo que iba derriti?ndose lentamente en su interior.
fr
Tom sentit que sa terreur commen?ait ? se dissiper, mais tr?s lentement, comme quelque chose qui fondrait peu ? peu en lui.
en
Tom felt some of his terror leaving him, but only some of it, like something melting very slowly inside him.
eu
-Ez nago ziur-esan zuen Tomek-, baina kontua da ez dudala sinesten egin zuenik.
es
-No puedo decirlo con certeza-dijo Tom-, pero no creo que lo hiciese.
fr
" Je n'en suis pas s?r, dit Tom, mais je ne peux pas croire qu'il ait fait ?a.
en
'I'm not sure,' Tom said, 'but I just don't believe that he did.'
eu
-Ni ere ez nago ziur.
es
-Tampoco yo estoy seguro.
fr
-Je ne suis pas s?r non plus.
en
'I'm not sure either.
eu
Baina gauza asko argituko lituzke, ezta?
es
Pero sin duda eso explicar?a muchas cosas, ?no le parece?
fr
Mais ?a expliquerait bien des choses, vous ne trouvez pas ?
en
But it would explain a lot, wouldn't it?'
eu
-Bai-esan zuen Tomek-.
es
-S?-contest? Tom-.
fr
-Oui, dit Tom.
en
'Yes,' Tom said.
eu
Dena.
es
Lo explicar?a todo.
fr
?a expliquerait tout.
en
'Everything.'
eu
-Beno, lehen lan eguna besterik ez da hau-esan zuen McCarronek irribarre baikor batez-.
es
-Bueno, hoy ha sido mi primer d?a de trabajo-dijo McCarron, con una sonrisa de optimismo-.
fr
-Enfin, dit McCarron avec un sourire optimiste, nous n'en sommes qu'au premier jour de travail.
en
'Well, this is only the first day of work,' McCarron said with an optimistic smile.
eu
Erromako txostena begiratu ere ez dut egin.
es
Ni siquiera he examinado el informe de Roma.
fr
Je n'ai m?me pas encore vu le rapport de la police de Rome.
en
'I haven't even looked over the report in Rome.
eu
Baliteke berriro zurekin hitz egin nahi izatea Erroman izan ondoren.
es
Es probable que necesite hablar nuevamente con usted cuando haya estado en Roma.
fr
J'aurai probablement encore besoin de vous voir apr?s ?tre all? ? Rome.
en
I'll probably want to talk to you again after I've been to Rome.'
eu
Tomek tinko begiratu zion. Bukatu zela ematen zuen.
es
Tom le miraba fijamente, pensando que la charla terminaba all?.
fr
" Tom le regarda avec ahurissement.
en
Tom stared at him. It seemed to be over.
eu
-Italieraz ba al dakizu?
es
-?Habla usted italiano?
fr
" Parlez-vous italien ?
en
'Do you speak Italian?'
eu
-Ez, ez oso ondo, baina irakurtzen dut.
es
-No, no muy bien, pero s? leerlo.
fr
-Non, pas tr?s bien, mais je peux le lire.
en
'No, not very well, but I can read it.
eu
Frantsesez hobeto egiten dut, baina konponduko naiz-esan zuen McCarronek, garrantzi handiko kontua ez balitz bezala.
es
Me defiendo mejor con el franc?s, pero ya me las arreglar?-dijo McCarron, como si el asunto no tuviese mucha importancia.
fr
Je me d?brouille mieux en fran?ais, mais je m'en tirerai ", dit McCarron, comme si de toute fa?on cela n'avait pas grande importance.
en
I do better in French, but I'll get along,' McCarron said, as if it were not a matter of much importance.
eu
Oso garrantzitsua zen, pentsatu zuen Tomek.
es
Pero s? la ten?a, y mucha.
fr
Or, se dit Tom, c'?tait tr?s important.
en
It was very important, Tom thought.
eu
Ezin zuen McCarron imajinatu Roverini tenienteari Greenleaf kasuaz zekien guztia ateratzen interpretari soil baten bitartez.
es
A Tom le resultaba imposible imaginarse a McCarron enter?ndose de todo lo que sobre el caso Greenleaf sab?a Roverini, vali?ndose exclusivamente de un int?rprete.
fr
Il ne voyait pas McCarron tirant de Roverini tout ce que celui-ci savait de l'affaire Greenleaf, par le truchement d'un interpr?te.
en
He couldn't imagine McCarron extracting everything that Roverini knew about the Greenleaf case solely through an interpreter.
eu
Era berean McCarron ez zen gai izango Dickie Greenleafen Erromako atezaina bezalako jendeagana joan eta kontu kontari egoteko.
es
Adem?s, McCarron tampoco podr?a indagar por ah?, preguntando a la gente como la portera de Dickie Greenleaf en Roma.
fr
Pas plus que McCarron ne pourrait aller bavarder avec des gens comme la propri?taire de Dickie ? Rome.
en
Neither would McCarron be able to get around and chat with people like Dickie Greenleaf's landlady in Rome.
eu
Oso garrantzitsua zen.
es
Y eso era muy importante.
fr
C'?tait tr?s important.
en
It was most important.
eu
-Orain dela aste batzuk Roverinirekin hitz egin nuen hemen Venezian-esan zuen Tomek-.
es
-Habl? con Roverini aqu?, en Venecia, hace unas pocas semanas-dijo Tom-.
fr
" J'ai vu Roverini ici, ? Venise, il y a quelques semaines, reprit Tom.
en
'I talked with Roverini here in Venice a few weeks ago,' Tom said.
eu
Gorantziak eman.
es
Sal?dele de mi parte.
fr
-Je n'y manquerai pas.
en
'Give him my regards.'
