Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickierekin izandako harremanaren ezaugarriren bat pasa zitzaion ziztuan burutik, amesgaizto baten oroitzapena bailitzan, mamu zurbil eta gaizto bat bailitzan.
es
Fue como revivir una vieja pesadilla, como un fantasma p?lido y mal?volo que le amenazase con la posibilidad de que lo mismo se repitiese con Peter, el recto, confiado, ingenuo y generoso Peter.
fr
" C'?tait, se dit-il, parce que la m?me chose pouvait arriver avec Peter. " Peter, l'int?gre, Peter, qui ne soup?onnait rien, le na?f, le g?n?reux, le brave type-la seule diff?rence, cette fois, c'?tait que lui, Tom, ne ressemblait pas assez ? Peter.
en
It was because the same thing could happen with Peter, he thought, Peter the upright, unsuspecting, naive, generous good fellow-except that he didn't look enough like Peter.
eu
Peterrekin gauza bera gerta zitekeelako, Peter zintzo, fidakor, inozente eta eskuzabal harekin... Baina arrats batean, Peterren gozamenerako, ingeles azentua hartu eta Peterren poseak eta hitz egiterakoan burua okertzeko zuen modu hura imitatu zituen, eta Peterri izugarri barregarria iruditu zitzaion.
es
Lo ?nico distinto era que no se parec?a lo suficiente a Peter. Pero una velada, para divertirle, Tom hab?a imitado el acento brit?nico y los modales amanerados de Peter, sin olvidar su forma de echar la cabeza hacia un lado al hablar.
fr
Mais un soir, au grand amusement de Peter, il avait pris l'accent anglais et avait imit? le mani?risme de Peter et sa fa?on de pencher la t?te d'un c?t? en parlant, et Peter avait trouv? cela d'une dr?lerie irr?sistible.
en
But one evening, for Peter's amusement, he had put on an English accent and had imitated Peter's mannerisms and his ways of jerking his head to one side as he talked, and Peter had thought it hilariously funny.
eu
Ez zuen hura egin behar, pentsatzen zuen Tomek orain.
es
Y Peter se hab?a re?do como nunca al verle.
fr
Tom se disait maintenant qu'il n'aurait pas d? faire cela.
en
He shouldn't have done that, Tom thought now.
eu
Lotsa handia ematen zion arrats hartakoak, eta Dickierekin gertatutako gauza bera gerta zitekeela Peterrekin pentsatu-izanak, une batez bazen ere.
es
Tom pens? que no deber?a haberlo hecho y se sinti? avergonzado, por haberlo hecho y por haber pensado, hac?a un momento, que lo mismo que le hab?a ocurrido con Dickie pod?a ocurrirle con Peter.
fr
Il en avait terriblement honte, de cette soir?e, et du fait qu'il avait pens?, f?t-ce un instant, que ce qui ?tait arriv? avec Dickie pourrait arriver avec Peter.
en
It made Tom bitterly ashamed, that evening and the fact that he had thought even for an instant that the same thing that had happened with Dickie could happen with Peter.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Tomek-. Hobe dut beste pixka batean bakarrik egotea.
es
-Gracias-dijo Tom-, pero creo que me ir? bien seguir solo durante una temporada.
fr
" Merci, dit Tom. Je pr?f?re rester seul encore un moment.
en
'Thanks,' Tom said. 'I'd better stay by myself for a while longer.
eu
Dickie nire adiskidearen falta nabari dut, badakizu.
es
Echo de menos a mi amigo Dickie, ?sabes?, le echo mucho de menos.
fr
Mon ami Dickie me manque, vous savez.
en
I miss my friend Dickie, you know.
eu
Izugarri nabari dut bere falta.
es
 
fr
Il me manque affreusement.
en
 
eu
Negarrez hasteko zorian zegoen bat-batean. Dickieren irribarreak gogoratu zituen, ongi konpontzen hasi ziren lehen egun hartan, Dickieri haren aitak bidali zuela aitortu zionean.
es
Inopinadamente se encontr? con los ojos llenos de l?grimas, recordando la sonrisa de Dickie el d?a en que hab?an empezado a congeniar, al confesarle Tom que su padre le hab?a enviado.
fr
" Il ?tait au bord des larmes, soudain. Il se rappelait les sourires de Dickie le premier jour o? ils avaient commenc? ? s'entendre, quand il avait avou? ? Dickie qu'il ?tait envoy? par son p?re.
en
I miss him terribly.' He was suddenly near tears. He could remember Dickie's smiles that first day they began to get along, when he had confessed to Dickie that his father had sent him.
eu
Erromara egindako lehen bidaia zoroa gogoratu zuen. Maitasunez gogoratu zuen Canneseko Carlton Barren igaro zuten ordu erdi hura ere, Dickie hain aspertuta eta isilik egon zenean.
es
Recordaba el primer viaje a Roma y la media hora que hab?an pasado en el bar del Carlton, en Cannes, cuando Dickie se mostr? tan aburrido y silencioso, y con raz?n, porque fue ?l quien le arrastr? a Cannes, sabiendo que a Dickie no le dec?a nada la Costa Azul.
fr
Il se rappelait leur premier voyage fou ? Rome. Il se rappelait m?me avec affection cette demi-heure au bar du Carlton, ? Cannes, quand Dickie s ?tait tu et qu'il avait eu l'air de s'ennuyer, mais apr?s tout Dickie avait une raison de s'ennuyer :
en
He remembered their crazy first trip to Rome. He remembered with affection even that half-hour in the Carlton Bar in Cannes, when Dickie had been so bored and silent, but there had been a reason why Dickie had been bored, after all:
eu
Baina, azken batean, Dickiek bazuen arrazoirik aspertuta egoteko: berak arrastatu zuen Dickie haraino, eta Dickieri bost axola zitzaion Cote d'Azur hura.
es
Nada de todo aquello hubiese sucedido si ?l se hubiese dedicado a viajar solo, si no hubiese sido tan ambicioso e impaciente, si no hubiese mal interpretado como un est?pido la relaci?n entre Dickie y Marge, esperando simplemente a que se separasen por propia voluntad.
fr
c'?tait Tom qui l'avait entra?n? l?, et Dickie n'aimait pas la C?te d'Azur.
en
he had dragged Dickie there, and Dickie didn't care for the C?te d'Azur.
eu
Behintzat bera bakarrik joan balitz bazterrak ikustera, pentsatu zuen Tomek, behintzat halako presarik eta irrikarik izan ez balu, behintzat hain oker interpretatu ez balu Dickie eta Margeren arteko harremana, edo beren borondatez banatu arte itxoin izan balu, orduan ez zen gertatutakorik gertatuko, eta berak Dickieren ondoan jarraitu ahal izango zuen bizi artean, bidaiatzen eta bizitzaz gozatzen bizi artean.
es
Hubiera podido seguir viviendo con Dickie el resto de su vida, viajando y disfrutando de la vida hasta el fin de sus d?as.
fr
Si seulement il avait fait ce voyage sans Dickie, se dit Tom, si seulement il n'avait pas ?t? si press? et si avide, si seulement il ne s'?tait pas m?pris si stupidement sur les relations qui existaient entre Dickie et Marge, ou s'il avait simplement attendu qu'ils se s?parassent de leur propre gr?, alors rien de tout cela ne serait arriv?, et il aurait pu vivre avec Dickie le reste de sa vie, voyager, vivre et s'amuser le reste de sa vie.
en
If he'd only gotten his sightseeing done all by himself, Tom thought, if he only hadn't been in such a hurry and so greedy, if he only hadn't misjudged the relationship between Dickie and Marge so stupidly, or had simply waited for them to separate of their own volition, then none of this would have happened, and he could have lived with Dickie for the rest of his life, travelled and lived and enjoyed living for the rest of his life.
eu
Egun hartan Dickieren arropak jantzi ez balitu...
es
Si aquel d?a no le hubiera dado por ponerse las ropas de Dickie...
fr
Si seulement il n'avait pas mis les v?tements de Dickie ce jour-l?...
en
If he only hadn't put on Dickie's clothes that day -
eu
-Ulertzen dizut, Tommie, lagun.
es
-Te entiendo, Tommie-dijo Peter, d?ndole unas palmaditas en la espalda-.
fr
" Je vous comprends, mon vieux Tommie, je vous assure ", dit Peter en lui tapotant l'?paule.
en
'I understand, Tommie boy, I really do,' Peter said, patting his shoulder.
eu
Benetan-esan zion Peterrek, bizkarrean taupadatxoak emanez.
es
De veras que te en tiendo, muchacho. Tom le mir? con los ojos ba?ados en l?grimas.
fr
Tom le regarda ? travers des larmes qui d?formaient sa vision.
en
Tom looked up at him through distorting tears.
eu
Transatlantiko batean, Gabonetako oporrak pasatzera, eta Dickie eta biak anaiak balira bezain ondo konpontzen ziren haren gurasoekin.
es
Se imaginaba estar de viaje con Dickie, en un trasatl?ntico que les llevaba a Am?rica para pasar las Navidades con los padres de Dickie, que le tratar?an como a otro hijo.
fr
Il s'imaginait retournant avec Dickie en Am?rique pour les f?tes de No?l, sur un paquebot, il s'imaginait ?tant en aussi bons termes avec les parents de Dickie que si Dickie et lui avaient ?t? fr?res.
en
He was imagining travelling with Dickie on some liner back to America for Christmas holidays, imagining being on as good terms with Dickie's parents as if he and Dickie had been brothers.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Tomek. Negar-zotinka hasi zen umea bezala.
es
-Gracias-dijo Tom. La palabra le sali? como un balbuceo infantil.
fr
" Merci ", dit Tom, avec une sorte de hoquet comme en ont les enfants lorsqu'ils pleurent.
en
'Thanks,' Tom said. It came out a childlike 'blub'.
eu
-Egia esan zerbait gertatzen zitzaizula pentsatuko nuen horrela lehertu ez bazina-esan zion Peterrek begikotasunez.
es
-Me temo que hubieras reventado de no desahogarte de este modo-dijo comprensivamente Peter.
fr
" J'aurais m?me cm qu'il y avait en vous quelque chose d'anormal si vous ne vous ?tiez pas effondr? comme vous venez de le faire ", dit Peter d'un ton plein de sympathie.
en
'I'd really think something was the matter with you if you didn't break down like this,' Peter said sympathetically.
eu
Malkoek ikusmena lausotzen ziotela begiratu zion Tomek. Bere irudimenean, Dickierekin Amerikara zihoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
29
es
29
fr
CHAPITRE XXIX
en
29
eu
Venezia
es
Venecia
fr
Venise,
en
Venice
eu
19..., Ekainak 3
es
3 de junio de 19...
fr
3 juin 19...
en
3 June, 19 -
eu
Mr Greenleaf maitea:
es
Apreciado mister Greenleaf
fr
" Cher M. Greenleaf,
en
Dear Mr Greenleaf:
eu
Gaur maleta bat egiten ari nintzela, Richardek Erroman eman zidan gutunazal bat aurkitu dut, esanezinezko arrazoiren batengatik orain arte ahaztuta eduki dudana.
es
Al hacer hoy una maleta, me he encontrado un sobre que Richard me dio en Roma y que inexplicablemente hab?a olvidado hasta ahora.
fr
" En faisant ma valise hier, je suis tomb? sur une enveloppe que Richard m'avait remise ? Rome et dont j'avais je ne sais comment oubli? l'existence.
en
While packing a suitcase today, I came across an envelope that Richard gave me in Rome, and which for some unaccountable reason I had forgotten until now.
eu
Gutunazalean honela zegoen idatzita: "Ez ireki ekaina arte", eta hor non ekainean gauden.
es
El sobre llevaba escrito "No debe abrirse hasta junio" y da la casualidad de que ya estamos en junio.
fr
L'enveloppe portait la mention " A ne pas ouvrir avant juin ", et il se trouve que nous sommes en juin.
en
On the envelope was written 'Not to be opened until June' and, as it happens, it is June.
eu
Barruan Richarden testamendua zegoen, eta bere errenta eta ondasunak niri uzten dizkit.
es
Dentro del sobre encontr? el testamento de Richard dej?ndome a m? su renta y sus bienes.
fr
L'enveloppe contenait le testament de Richard, et il me laisse tout ce qu'il poss?de.
en
The envelope contained Richard's will, and he leaves his income and possessions to me.
eu
Zuri sortu bide dizun harridura sortzen dit niri ere eta, hala eta guztiz, testamenduaren idazkeragatik (makinaz idatzita dago) bere buruaren jabe zela ematen du.
es
Me siento tan at?nito como probablemente se sentir? usted y, sin embargo, por el modo en que est? redactado el testamento (escrito a m?quina) parece escrito por alguien en posesi?n de sus facultades mentales.
fr
Je suis aussi stup?fait par cette d?couverte que vous le serez probablement vous-m?me, et pourtant, d'apr?s la fa?on m?me dont est r?dig? le testament, Dickie semble avoir ?t? en pleine possession de ses facult?s quand il l'a ?crit.
en
I am as astounded by this as you probably are, yet from the wording of the will (it is typewritten) he seems to have been in possession of his senses.
eu
Nire penarik handiena da gutunazalaz lehenago gogoratu ez izana, askoz lehenago frogatuko baitzuen Dickiek bere buruaz beste egiteko asmoa zuela.
es
Lo que m?s siento es no poder haber recordado antes que el sobre se hallaba en mi poder, ya que hubi?semos sabido mucho antes que ten?a la intenci?n de quitarse la vida.
fr
" Je regrette seulement de ne plus avoir pens? ? cette enveloppe, car cela nous aurait prouv? depuis bien longtemps que Dickie avait l'intention d'attenter ? ses jours.
en
I am only bitterly sorry I did not remember having the envelope, because it would have proven much earlier that Dickie intended to take his own life.
eu
Maleta baten poltsikoan gorde nuen, eta gero ahaztu.
es
Lo guard? en un compartimento de la maleta y luego se me fue de la cabeza.
fr
Je l'avais rang?e dans une poche de ma valise et l'avais oubli?e l?.
en
I put it into a suitcase pocket, and then I forgot it.
eu
Azkeneko aldiz ikusi nuenean eman zidan, Erroman, hain deprimiturik zegoenean.
es
Me lo dio la ?ltima vez que le vi, en Roma, cuando se encontraba tan deprimido.
fr
Il me l'a donn?e la derni?re fois que je l'ai vu, ? Rome, quand il m'avait paru si d?prim?.
en
He gave it to me on the last occasion I saw him, in Rome, when he was so depressed.
eu
Hobeto pentsatuta, testamenduaren fotokopia bat bidaltzen dizut zuk zeuk ikus dezazun.
es
Pens?ndolo mejor, le adjunto una fotocopia del testamento para que pueda comprobado con sus propios ojos.
fr
" ? la r?flexion, je vous envoie ci-inclus une photocopie du testament pour que vous puissiez l'examiner vous-m?me.
en
On second thought, I am enclosing a photostat copy of the will so that you may see it for yourself.
eu
Lehenengo aldiz ikusten dut nik testamendu bat nire bizitzan, eta erabat ezjakina naiz ohizko prozeduraz.
es
Es el primer testamento que veo en mi vida, por lo que desconozco por completo qu? pasos hay que dar seguidamente.
fr
C'est le premier testament que j'aie jamais vu et j'ignore absolument quelles formalit?s j'ai ? remplir.
en
This is the first will I have ever seen in my life, and I am absolutely unfamiliar with the usual procedure.
eu
Zer egin beharko nuke?
es
?Me lo puede indicar usted?
fr
Que dois-je faire ?
en
What should I do?
eu
Arren eman eskumuinik beroenak Mrs Greenleafi, eta jakin ezazue barru-barrutik egiten dudala bat zuekin, eta eskutitz hau idatzi beharra deitoratzen dudala.
es
Le ruego que transmita mis mejores deseos a mistress Greenleaf y sepa que los dos pueden contar con mi m?s sentida simpat?a y que me pesa tener que escribirle la presente.
fr
" Je vous prie de transmettre mes hommages ? Mrs Greenleaf, sachez bien que je suis de tout coeur avec vous et que je regrette d'avoir ? vous adresser cette lettre.
en
Please give my kindest regards to Mrs Greenleaf and realise that I sympathise deeply with you both, and regret the necessity of writing this letter.
eu
Arren emaidazue lehenbailehen zuen berri.
es
Le ruego que me conteste cuanto antes.
fr
J'esp?re avoir bient?t de vos nouvelles.
en
Please let me hear from you as soon as possible.
eu
Nire hurrengo helbidea hau izango da:
es
Mi pr?xima direcci?n ser?:
fr
Ma prochaine adresse sera :
en
My next address will be:
eu
American Expressen izenean Atenas, Grezia
es
A la atenci?n de la American Express
fr
c/o American Express Ath?nes Gr?ce.
en
c/o American Express Athens, Greece
eu
Zinez zuen esaneko,
es
Atenas, Grecia.
fr
" Bien ? vous,
en
Most sincerely yours,
eu
Tom Ripley
es
Muy amablemente, Tom Ripley
fr
TOM RIPLEY.
en
Tom Ripley
eu
Alde batera bazterrak nahastea zen, pentsatu zuen Tomek.
es
Pero no estaba de humor para seguir esperando.
fr
Bien s?r, c'?tait un peu jouer avec le feu, se dit Tom.
en
In a way it was asking for trouble, Tom thought.
eu
Ikerketa berri bat jar zezakeen abian sinadura, testamendu eta txekeei buruz, aseguru-etxe eta konpainia fiduziarioek hasten zituzten ikerketa kupidagabe haietako bat, haien poltsikoetako dirua jokoan zegoenean.
es
Ten?a el pasaje para Grecia desde mediados de mayo, y el tiempo hab?a ido mejorando d?a a d?a, mientras ?l sent?a aumentar su desasosiego.
fr
Cela pouvait d?clencher une nouvelle enqu?te ? propos des signatures, aussi bien sur le testament que sur les ch?ques, une de ces enqu?tes acharn?es qu'entreprenaient les compagnies d'assurances et sans doute aussi les banques quand il s'agissait pour elles de sortir de l'argent de leurs poches.
en
It might start a new investigation of the signatures, on the will and also the remittances, one of the relentless investigations that insurance companies and probably trust companies also launched when it was a matter of money out of their own pockets.
eu
Baina hori agintzen zion barrenak.
es
Hab?a sacado el coche del garaje de la Fiat en Venecia, para ir al Brennero, Salzburgo y Munich, bajando luego hasta Trieste y Bolzano.
fr
Mais tant pis.
en
But that was the mood he was in.
eu
Maiatzaren erdiaz gero erosita zeukan Greziarako txartela, eta egunak edertzen eta edertzen zihoazen, bere egoneza areagotuz.
es
En todas partes el tiempo era espl?ndido, salvo un leve aguacero primaveral que le hab?a sorprendido en Munich, cuando paseaba por el Englischer Garten.
fr
Il avait achet? son billet pour la Gr?ce au milieu de mai, le temps ?tait de plus en plus beau, ce qui rendait Tom incapable de tenir en place.
en
He had bought his ticket for Greece in the middle of May, and the days had grown finer and finer, making him more and more restless.
eu
Bere autoa Veneziako Fiat garajetik atera eta Salzburgora eta Munichera joana zen Brennerotik barrena, gero handik Trieste eta Bolzanoraino jaitsiz, eta eguraldiak eutsi egin zion toki guztietan, Municheko udaberriko zaparrada gozo hura kenduta, Englischer Garten-en paseatzen zebilela, eta berak oinez jarraitu zuen aterperik bilatzen saiatu gabe, ume bat bezain hunkituta bere gainera erortzen zen lehen euri alemana zelako.
es
Tom ni siquiera se hab?a guarecido de la lluvia, limit?ndose a proseguir su paseo, presa de una excitaci?n infantil al pensar que era la primera lluvia alemana que ca?a sobre ?l.
fr
Il avait pris sa voiture au garage Fiat de Venise et il ?tait all? jusqu'? Salzbourg par le Brenner, puis ? Munich, et il ?tait revenu par Trieste et Bologne ; partout il avait eu beau temps, sauf ? Munich o? il avait re?u une petite averse printani?re en se promenant dans l'Englischer Garten ; il n'avait m?me pas essay? de se mettre ? l'abri, il avait continu? sa promenade, excit? comme un enfant ? l'id?e que c'?tait la premi?re pluie allemande qui tombait sur lui.
en
He had taken his car out of the Fiat garage in Venice and had driven over the Brenner to Salzburg and Munich, down to Trieste and over to Bolzano, and the weather had held everywhere, except for the mildest, most spring-like shower in Munich when he had been walking in the Englischer Garten, and he had not even tried to get under cover from it but had simply kept on walking, thrilled as a child at the thought that this was the first German rain that had ever fallen on him.
eu
Bi mila dolar bakarrik zeuzkan bere izenean, Dickieren banku-kontutik transferituak eta haren errentatik aurreztuak, ez baitzen ausartu beste dirurik ateratzen hiru hilabeteko epe laburrean.
es
Ten?a solamente dos mil d?lares, transferidos de la cuenta bancaria de Dickie y ahorrados de la renta mensual. No se hab?a atrevido a sacar m?s dinero habiendo transcurrido solamente tres meses.
fr
Il n'avait ? son nom que deux mille dollars, pr?lev?s sur le compte en banque de Dickie et ?conomis?s sur ses ch?ques mensuels ; il n'avait pas os? en effet retirer davantage d'argent en trois mois seulement.
en
He had only two thousand dollars in his own name, transferred from Dickie's bank account and saved out of Dickie's income, because he hadn't dared to withdraw any more in so short a time as three months.
eu
Dickieren diru guztiaz jabetzen saiatzea guztiz arrisku kilikagarria zitzaion.
es
El mismo riesgo que corr?a al tratar de hacerse con todo el dinero de Dickie le resultaba irresistible.
fr
Le risque m?me qu'il prenait en essayant de mettre le grappin sur tout ce que poss?dait Dickie, le danger de l'entreprise l'attirait irr?sistiblement.
en
The very chanciness of trying for all of Dickie's money, the peril of it, was irresistible to him.
eu
Asper-asper eginda baitzegoen Venezian pasa zituen gertaerarik gabeko egun triste haien ondoren, egun bakoitzak bere segurtasun pertsonala baieztatu eta bere existentziaren moteltasuna indartzen zuela.
es
No pod?a m?s de aburrimiento tras las mon?tonas semanas en Venecia, cuando cada d?a que pasaba parec?a confirmarle su seguridad personal y poner de relieve lo aburrido de su existencia.
fr
Il s'ennuyait tant apr?s les mornes semaines pass?es ? Venise o? chaque jour semblait mieux asseoir sa s?curit? et souligner la monotonie de son existence.
en
He was so bored after the dreary, eventless weeks in Venice, when each day that went by had seemed to confirm his personal safety and to emphasise the dullness of his existence.
eu
Roverinik ez zion jada idazten.
es
Roverini ya hab?a dejado de escribirle.
fr
Roverini ne lui ?crivait m?me plus.
en
Roverini had stopped writing to him.
eu
Alvin McCarron Amerikara itzulia zen (Erromatik egindako dei ganoragabe bat beste berririk eman gabe), eta Tomek segurutzat zeukan Mr Greenleaf eta biek Dickie hila edo bere borondatez ezkutatua zela ondorioztatu zutela, eta alferrik zela bila jarraitzea.
es
Alvin McCarron hab?a regresado a Estados Unidos (sin haber dado m?s se?ales de vida que una llamada sin importancia desde Roma), por lo que Tom daba por hecho que ?l y mister Greenleaf hab?an llegado a la conclusi?n de que Dickie estaba muerto o escondido voluntariamente, as? que no val?a la pena seguir busc?ndole.
fr
Alvin McCarron ?tait rentr? en Am?rique (apr?s avoir eu seulement avec Tom une derni?re conversation t?l?phonique sans int?r?t depuis Rome), et Tom supposait que le d?tective, comme M. Greenleaf, devait croire Dickie mort ou bien cach? quelque part, ce qui rendait vaine toute recherche.
en
Alvin McCarron had gone back to America (after nothing more than another inconsequential telephone call to him from Rome), and Tom supposed that he and Mr Greenleaf had concluded that Dickie was either dead or hiding of his own will, and that further search was useless.
eu
Egunkariek utzia zioten Dickieri buruzko ezer argitaratzerari zer argitaraturik ez zutelako.
es
Los peri?dicos ya no publicaban nada sobre Dickie, ya que nada ten?an que pudiera publicarse.
fr
Les journaux ne parlaient plus de Dickie, car ils n'avaient plus rien ? en dire.
en
The newspapers had stopped printing anything about Dickie for want of anything to print.
eu
Tomek halako hustasun eta itxarote sentipen bat zeukan, ia zoratu zuena, bere autoan Municheko bidaia egin zuen arte.
es
Tom experimentaba una sensaci?n de vac?o e inactividad que, de no haber hecho el viaje en coche a Munich, hubiese acabado por volverle loco.
fr
Tom ?prouvait une impression de vide, de vacance qui avait failli le rendre fou jusqu'au jour o? il ?tait parti en voiture pour Munich.
en
Tom had a feeling of emptiness and abeyance that had driven him nearly mad until he made the trip to Munich in his car.
aurrekoa | 141 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus