Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Tomek halako hustasun eta itxarote sentipen bat zeukan, ia zoratu zuena, bere autoan Municheko bidaia egin zuen arte.
es
Tom experimentaba una sensaci?n de vac?o e inactividad que, de no haber hecho el viaje en coche a Munich, hubiese acabado por volverle loco.
fr
Tom ?prouvait une impression de vide, de vacance qui avait failli le rendre fou jusqu'au jour o? il ?tait parti en voiture pour Munich.
en
Tom had a feeling of emptiness and abeyance that had driven him nearly mad until he made the trip to Munich in his car.
eu
Veneziara itzuli zenean Greziarako maletak egin eta bere etxea ixtera, sentsazio hura okertu egin zen:
es
Al regresar a Venecia para hacer el equipaje con vistas al viaje a Grecia, la sensaci?n se hab?a hecho a?n peor:
fr
Quand il revint ? Venise pour faire ses bagages et fermer la maison avant de s'embarquer pour la Gr?ce, ce fut encore pire :
en
When he came back to Venice to pack for Greece and to close his house, the sensation had been worse:
eu
Greziara, antzinako uharte heroiko haietara, abiatzekotan zegoen, eta Tom Ripley bezala zihoan, Tom Ripley txiki, lotsati eta xumea bezala, urritzen zihoazen bi mila dolar zituela bankuan, eta bitan pentsatu beharko zuelarik greziar arteari buruzko liburu bat erosi baino lehen ere.
es
estaba a punto de irse a Grecia, de visitar aquellas islas milenarias y heroicas, e iba a hacerla en calidad de Tom Ripley, el peque?o e insignificante Tom Ripley, sin m?s que dos mil d?lares que ya empezaban a menguar en el banco.
fr
il allait partir pour la Gr?ce, vers les ?les des h?ros, lui, le petit Tom Ripley, timide et minable, avec un malheureux compte en banque de deux mille dollars, si bien qu'il lui faudrait pratiquement r?fl?chir deux fois avant m?me de s'acheter un livre sur l'art grec.
en
he was about to go to Greece, to those ancient heroic islands, as little Tom Ripley, shy and meek, with a dwindling two-thousand-odd in his bank, so that he would practically have to think twice before he bought himself even a book on Greek art.
eu
Jasanezina zen.
es
Tanto era as?, que iba a tener que pens?rselo antes de comprarse cualquier cosa, siquiera fuese un libro sobre el arte griego.
fr
 
en
 
eu
Greziarako bidaia hark heroikoa izan behar zuela erabakia zuen Venezian.
es
La idea le resultaba intolerable.
fr
C'?tait intol?rable.
en
It was intolerable.
eu
Uharteak ikusi, eta aurrenekoz bere bizitzan pertsona bizidun, arnasdun, adoretsu batek bezala egingo zuen igeri, ez Bostongo koitadu kuxkurtu batek bezala.
es
Todav?a en Venecia, hab?a tomado la decisi?n de hacer de su viaje a Grecia un acto heroico, enfrent?ndose a las islas como correspond?a a un individuo valiente, que viv?a y respiraba, y no como un don nadie de Boston.
fr
Il avait d?cid? ? Venise de donner ? ce voyage en Gr?ce un caract?re h?ro?que. Il verrait les ?les appara?tre pour la premi?re fois ? ses yeux, non pas comme un mis?rable petit rat? de Boston, mais comme un individu libre, courageux et fier.
en
He had decided in Venice to make his voyage to Greece an heroic one. He would see the islands, swimming for the first time into his view, as a living, breathing, courageous individual-not as a cringing little nobody from Boston.
eu
Pireon lehorreratzean zuzenean poliziaren eskuetan gertatzen bazen, aurreko egunak ezagutuak izango zituen behintzat, ontzi baten brankan zutik jarri eta haizeari aurre eginez, itsaso ardo kolorea zeharkatuz Jason edo Ulisesek bezala.
es
Si al desembarcar en el Pireo ca?a en manos de la polic?a, nadie podr?a quitarle los d?as vividos antes, de pie en la proa de un nav?o, desafiando al viento y cruzando las aguas oscuras como el vino, como Jason o Ulises reencarnados en su persona.
fr
S'il d?barquait dans les bras de la police au Pir?e, il aurait au moins connu de bons jours, debout dans le vent ? la proue d'un navire, tel Jason ou Ulysse traversant la mer couleur de vin pour rentrer au pays.
en
If he sailed right into the arms of the police in Piraeus, he would at least have known the days just before, standing in the wind at the prow of a ship, crossing the wine-dark sea like Jason or Ulysses returning.
eu
Hala, bada, Venezian itsasontziratu baino hiru egun lehenago idatzi eta bidali zuen Mr Greenleafen eskutitza.
es
As? que hab?a escrito la carta a mister Greenleaf y la hab?a echado al correo tres d?as antes de zarpar de Venecia.
fr
Il avait donc ?crit cette lettre ? M. Greenleaf et l'avait post?e trois jours avant de s'embarquer de Venise.
en
So he had written the letter to Mr Greenleaf and mailed it three days before he was to sail from Venice.
eu
Mr Greenleafek ez zuen seguraski eskutitza jasoko lau edo bost egunetan, beraz ez zen denborarik egongo Mr Greenleafek telegrama bidez Venezian gerarazi eta itsasontzia galarazteko.
es
Probablemente, la carta tardar?a cuatro o cinco d?as en llegar a manos de mister Greenleaf, as? que no le dar?a tiempo a retenerle en Venecia y hacerle perder el buque.
fr
M. Greenleaf ne la recevrait sans doute pas avant quatre ou cinq jours, si bien qu'il n'aurait pas le temps de le retenir ? Venise en lui envoyant un t?l?gramme pour lui faire manquer son bateau.
en
Mr Greenleaf would probably not get the letter for four or five days, so there would be no time for Mr Greenleaf to hold him in Venice with a telegram and make him miss his ship.
eu
Gainera, ikuspegi guztietatik hobea zirudien arduragabe agertzea kontu hari buruz, eta beste astebetean edo aurkiezina izatea, Greziara heldu arte, diruagatik gutxi axola, eta aurrez erabakitako bidaiatxo hura atzeratu nahi izan ez balu bezala testamenduaren kontu harengatik.
es
Adem?s, desde todos los puntos de vista, era mejor no aparentar demasiado inter?s por el asunto, pasando un par de semanas incomunicado, hasta llegar a Grecia, como si le diese lo mismo cobrar o no la herencia, y no pudiera permitir que un asunto semejante le obligase a aplazar un viaje que ten?a pensado hacer.
fr
D'ailleurs, cela ferait mieux, ? tout point de vue, de para?tre prendre la chose avec d?tachement et d'?tre impossible ? toucher avant deux semaines ; Tom aurait l'air ainsi de si peu se soucier de savoir s'il aurait l'argent ou pas qu'il n'en avait pas renonc? pour autant ? un petit voyage qu'il avait d?j? projet?.
en
Besides, it looked better from every point of view to be casual about the thing, not to be reachable for another week or so until he got to Greece, as if he were so unconcerned as to whether he got the money or not, he had not let the fact of the will postpone even a little trip he had planned to make.
eu
Itsasoratu baino bi egun lehenago, tea hartzera joan zen Venezian etxe bila hasi zen egunean ezagututako Titi della Latta-Cacciaguerra kondesaren etxera.
es
Dos d?as antes de la partida, fue a tomar el t? en casa de Titi della Latta-Cacciaguerra, la condesa que hab?a conocido al empezar a buscar casa en Venecia.
fr
Deux jours avant de s'embarquer, il alla prendre le th? chez Titi d?lia Latta-Cacciaguerra, la comtesse dont il avait fait la connaissance le jour o? il s'?tait mis en qu?te d'une maison ? Venise.
en
Two days before his sailing, he went to tea at the house of Titi della Latta-Cacciaguerra, the countess he had met the day he had started looking for a house in Venice.
eu
Dontzeilak egongelaraino lagundu zion, eta aste askotan entzun gabeko esaldiaz agurtu zuen Titik:
es
La doncella le acompa?? hasta la sala de estar, donde Titi le salud? con unas palabras que llevaba semanas sin o?r.
fr
La femme de chambre le fit entrer dans le salon, et Titi l'accueillit par la phrase qu'il n'avait pas entendue depuis des semaines :
en
The maid showed him into the living room, and Titi greeted him with the phrase he had not heard for many weeks:
eu
-Ah, ciao, Tomaso!
es
-Ah, ciao, Tomaso!
fr
" Ah, ciao Tomaso !
en
'Ah, ciao, Tomaso!
eu
Arratsaldeko egunkariak ikusi al dituzu?
es
?Has visto el peri?dico de la tarde?
fr
Avez-vous vu les journaux de midi ?
en
Have you seen the afternoon paper?
eu
Dickieren maletak aurkitu dituzte!
es
?Han encontrado las maletas de Dickie!
fr
On a retrouv? les valises de Dickie !
en
They have found Dickie's suitcases!
eu
Eta bere pinturak!
es
?Y sus cuadros!
fr
Et ses tableaux !
en
And his paintings!
eu
Hementxe, Veneziako American Expressen.
es
Aqu? mismo, en la American Express de Venecia!
fr
Ici, ? l'American Express de Venise ! " Ses boucles d'oreilles d'or en tremblaient tant elle ?tait agit?e.
en
Right here in the American Express in Venice!' Her gold earrings trembled with her excitement.
eu
Urrezko eraztunek dardar egiten zioten asalduragatik.
es
Los pendientes de oro de la condesa vibraban a causa de su agitaci?n.
fr
" Tom n'avait pas vu les journaux.
en
'What?' Tom hadn't seen the papers.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
 
en
 
eu
-Tom egunkariak ikusi gabe zegoen. Arratsalde hartan nahiko lan izan zuen maletak egiten.
es
Tom no hab?a visto la prensa porque se hab?a pasado toda la tarde haciendo el equipaje.
fr
Il ?tait tr?s occup? ? faire ses bagages.
en
He had been too busy packing that afternoon.
eu
-Irakurri!
es
-?L?elo!
fr
" Lisez !
en
'Read it!
eu
Hemen!
es
?Aqu?!
fr
L? !
en
Here!
eu
Arropa guztiak bertan zer eta otsailaz gero!
es
?Dice que la ropa la depositaron en febrero!
fr
Tous ses v?tements avaient ?t? d?pos?s seulement en f?vrier !
en
All his clothes deposited only in February!
eu
Napolitik bidali zituzten.
es
La mandaron desde N?poles.
fr
Exp?di?s de Naples.
en
They were sent from Naples.
eu
Beharbada hementxe egongo da, Venezian!
es
?A lo mejor est? en Venecia!
fr
Il est peut-?tre ? Venise m?me !
en
Perhaps he is here in Venice!'
eu
Tom irakurtzen ari zen.
es
Tom ley? la noticia.
fr
Tom lisait.
en
Tom was reading it.
eu
Oihalak biltzen zituen soka askatu egin zen, egunkariak zioenez, eta berriro lotzen ari zela enplegatu batek R. Greenleafen sinadura aurkitu omen zuen koadroetan.
es
El peri?dico dec?a que al recibirse el rollo de telas, el cordel estaba desatado y un empleado, al volver a atarlo, hab?a reparado en la firma R. Greenleaf que llevaban las pinturas.
fr
La corde enroul?e autour des toiles s'?tait d?nou?e, expliquait l'article, et en refaisant le paquet un employ? avait aper?u la signature R. Greenleaf sur les toiles.
en
The cord around the canvases had come undone, the paper said, and in wrapping them again a clerk had discovered the signature of R. Greenleaf on the paintings.
eu
Tomi eskuak dardarka hasi zitzaizkion eta bi aldeetatik heldu behar izan zion egunkariari tinko eusteko.
es
A Tom empezaron a temblarle las manos de tal modo que tuvo que coger el peri?dico por ambos lados para poder leerlo.
fr
Les mains de Tom se mirent ? trembler si fort qu'il dut saisir le journal des deux c?t?s pour le tenir.
en
Tom's hands began to shake so that he had to grip the sides of the paper to hold it steady.
eu
Egunkariak zioen polizia orain kontu handiz aztertzen ari zela dena hatz-aztarna bila.
es
El peri?dico dec?a tambi?n que la polic?a estaba examin?ndolo todo minuciosamente para encontrar huellas dactilares.
fr
L'article d?clarait que la police examinait soigneusement les toiles, les valises et le contenu de celles-ci pour relever des empreintes.
en
The paper said that the police were now examining everything carefully for fingerprints.
eu
-Baliteke bizirik egotea! -egin zuen garrasi Titik.
es
-?A lo mejor est? vivo! -grit? Titi.
fr
" Il est peut-?tre vivant ! s'?cria Titi.
en
'Perhaps he is alive!' Titi shouted.
eu
-Ez dut uste... ez dakit zergatik frogatu behar duen honek bizirik dagoela.
es
-No lo creo... No veo de qu? modo esto prueba que lo est?.
fr
-Je ne pense pas... je ne vois pas en quoi cela prouve qu'il est vivant.
en
'I don't think-I don't see why this proves he is alive.
eu
Maletak bidali ondoren norbaitek hiltzea edo berak bere burua hiltzea ere litekeena da.
es
Pudo suicidarse o ser asesinado despu?s de mandar las maletas.
fr
Il a tr?s bien pu ?tre tu? ou s'?tre suicid? apr?s avoir exp?di? les valises.
en
He could have been murdered or killed himself after he sent the suitcases.
eu
Eta beste baten izenean egotea...
es
El hecho de que vayan bajo otro nombre...
fr
Le fait que les bagages soient sous un autre nom...
en
 
eu
Fanshaw bezala... Irudipena izan zuen kondesa, sofan zurrun eserita zegoena berari begirik kendu gabe, harrituta zegoela bere urduritasunagatik, beraz supitoki bere buruaz jabetu, bere kemen guztia bildu eta esan zuen: -Begira.
es
Fanshaw... Tuvo la impresi?n de que la condesa, que, sentada en el sof?, le estaba mirando atentamente, parec?a sorprendida por su nerviosismo, as? que, seren?ndose r?pidamente y haciendo acopio de valor, dijo: -?Lo ves?
fr
Fanshaw... " Il avait l'impression que la comtesse, qui ?tait assise tr?s raide au bord du divan et qui ne le quittait pas des yeux, ?tait surprise de le voir si nerveux ; il se ma?trisa donc, rassembla tout son courage et reprit : " Vous comprenez ?
en
The fact that it's under another name-Fanshaw-' He had the feeling the countess, who was sitting rigidly on the sofa staring at him, was startled by his nervousness, so he pulled himself together abruptly, summoned all his courage and said, 'You see?
eu
Dena miatzen ari dira hatz-aztarna bila.
es
Lo est?n examinando todo para encontrar huellas dactilares.
fr
On va rechercher s'il y a des empreintes.
en
They're looking through everything for fingerprints.
eu
Ez lukete horrelakorik egingo ziur balekite Dickiek berak bidali zituela maletak.
es
No lo har?an si estuvieran seguros de que fue Dickie quien mand? las maletas.
fr
Ils ne feraient pas ?a s'ils ?taient s?rs que Dickie ait envoy? les valises lui-m?me.
en
They wouldn't be doing that if they were sure Dickie had sent the suitcases himself.
eu
Zergatik utzi behar zituen Fanshawren izenean, berak jasotzea espero bazuen?
es
?Por qu? iba a depositarlas bajo el nombre de Fanshaw si esperaba recogerlas ?l mismo?
fr
Pourquoi les d?poser au nom de Fanshaw s'il comptait venir les reprendre lui-m?me ?
en
Why should he deposit them under Fanshaw, if he expected to claim them against himself?
eu
Bere pasaportea ere bertan azaldu da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainerakoarekin batera sartu zuen pasaportea.
es
Hasta han encontrado su pasaporte, junto con lo dem?s.
fr
Il y a m?me son passeport ; on a retrouv? son passeport dans sa valise.
en
His passport's even here. He packed his passport.'
eu
-Beharbada bere burua ezkutatzen ari da Fanshaw ezizenaz!
es
-?Quiz? est? escondido bajo el nombre de Fanshaw!
fr
-Peut-?tre se cache-t-il sous le nom de Fanshaw justement !
en
'Perhaps he is hiding himself under the name of Fanshaw!
eu
O, caro mio, te pixka bat behar duzu! -Titi zutitu egin zen-.
es
-?Oh, caro m?o, te har? bien un poco de t?! Titi se puso en pie.
fr
Oh ! caro mio, vous avez besoin d'une tasse de th? !
en
Oh, caro mio, you need some tea!' Titi stood up.
eu
Giustina.
es
-Giustina!
fr
" Titi se leva.
en
 
eu
Il te, perpiacere, subitissimo!
es
Il te, per piacere, subitissimo!
fr
" Giustina ! Il te, per pia-cere, subitissimo !
en
'Giustinal Il te, per piacere, subitissimo!'
eu
Tom sofan hondoratu zen indarge, artean egunkaria begi aurrean zuela. Eta Dickieren gorpu inguruko korapiloa?
es
Tom se dej? caer sobre el sof?, con gesto desfallecido, sin apartar el peri?dico de sus ojos.
fr
Tom se laissa retomber pesamment sur le divan, les mains toujours crisp?es sur le journal devant lui.
en
Tom sank down weakly on the sofa, still holding the newspaper in front of him.
eu
Ez al zuen halabeharrak nahiko hura ere askatzea?
es
Pensaba si tambi?n se deshar?a el nudo que ataba el cad?ver de Dickie.
fr
Et le noeud autour du corps de Dickie ? Ce serait bien sa chance si celui-l? se d?faisait aussi maintenant ! " Ah !
en
What about the knot on Dickie's body? Wouldn't it be just his luck to have that come undone now?
eu
-Ah, carissimo, hain zara ezkorra-esan zion Titik, belaunetan taupadatxoak emanez-.
es
-Ah, carissimo, eres tan pesimista-dijo Titi, d?ndole unos golpecitos en la rodilla-.
fr
carissimo, vous ?tes si pessimiste, dit Titi, en lui caressant le genou.
en
'Ah, carissimo, you are so pessimistic,' Titi said, patting his knee.
eu
Albistea ona da!
es
?Es una buena noticia!
fr
C'est une bonne nouvelle !
en
'This is good news!
eu
Egizu kontu hatz-aztarna guztiak bereak direla.
es
?Y si todas las huellas son suyas?
fr
Supposez que toutes les empreintes soient les siennes ?
en
Suppose all the fingerprints are his?
