Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Egizu kontu hatz-aztarna guztiak bereak direla.
es
?Y si todas las huellas son suyas?
fr
Supposez que toutes les empreintes soient les siennes ?
en
Suppose all the fingerprints are his?
eu
Ez al zinateke poztuko orduan?
es
?No te alegrar?as entonces?
fr
Vous ne seriez pas content ?
en
Wouldn't you be happy then?
eu
Egizu kontu bihar, Veneziako kalexkaren batetik zoazela, aurrez aurre egokitzen zarela Dickie Greenleafekin, alias Signor Fanshawrekin! Bere barre zorrotz, atsegin haietako bat jaulki zuen, arnasa bezain berezkoa zuena.
es
Sup?n que ma?ana, al pasar por alguna callejuela de Venecia, ?te encuentras cara a cara con Dickie Greenleaf, alias signore Fanshaw! La condesa dej? o?r su risa aguda y agradable, en ella tan natural como el mismo respirar.
fr
Imaginez que demain, en vous promenant dans une petite rue de Venise, vous vous trouviez nez ? nez avec Dickie Greenleaf, alias Signor Fanshaw ! " Elle ?clata de ce rire charmant et cristallin, qui, chez elle, ?tait aussi naturel que le bruit m?me de son souffle.
en
Suppose tomorrow, when you are walking in some little street of Venice, you will come face to face with Dickie Greenleaf, alias Signer Fanshaw!' She let out her shrill, pleasant laugh that was as natural to her as breathing.
eu
-Hemen esaten du maleta barruan denetik zegoela...
es
-Aqu? dice que en las maletas estaba todo...
fr
 
en
 
eu
bizarra kentzekoak, hortzetako zepilua, oinetakoak, berokia, ekipo osoa-esan zuen Tomek, bere izua goibeltasunean bilduz-.
es
los ?tiles para afeitarse, el cepillo de dientes, los zapatos, el abrigo, el equipo completo-dijo Tom, ocultando su terror tras la fachada del pesimismo-.
fr
" On dit ici que les valises contenaient toutes ses affaires : rasoir, brosse ? dents, chaussures, manteau, absolument tout, dit Tom, en essayant de prendre un ton afflig? pour dissimuler sa terreur.
en
'It says here that the suitcases contained everything, shaving kit, toothbrush, shoes, overcoat, complete equipment,' Tom said, hiding his terror in gloom.
eu
Ezinezkoa da bizirik egotea eta hau dena uztea.
es
No es posible que est? vivo y haya dejado todo eso.
fr
Il ne pourrait pas ?tre vivant et avoir laiss? tout cela.
en
'He couldn't be alive and leave all that.
eu
Hiltzaileak gorpua erantzi, eta arropaz desegiteko modurik errazena zelako utziko zituen hemen.
es
Seguramente el asesino desnud? el cad?ver y deposit? all? sus ropas porque era la forma m?s f?cil de librarse de ellas.
fr
Le meurtrier a d? d?pouiller son corps et ranger tous ses v?tements dans la valise parce que c'?tait le moyen le plus facile de s'en d?barrasser. "
en
The murderer must have stripped his body and deposited his clothes there because it was the easiest way of getting rid of them.'
eu
Horrek zalantza sortu zion Titiri ere. Gero esan zuen:
es
Titi reflexion? brevemente, luego dijo:
fr
Cela fit r?fl?chir un instant Titi.
en
This gave even Titi pause.
eu
-Ez zara, bada, abailduko hatz-aztarnak norenak diren jakin arte?
es
-?Me har?s el favor de no desanimarte as? hasta que sepas de qui?n son la huellas dactilares?
fr
" Voulez-vous ne pas ?tre si d?courageant tant que l'on n'aura pas identifi? les empreintes ?
en
Then she said, 'Will you not be so downhearted until you know what the fingerprints are?
eu
Gainera bihar plazer bidaia bat hastekotan zara.
es
Al fin y al cabo, ma?ana emprendes un viaje de placer, ?no?
fr
Voyons, vous devez partir demain pour faire un voyage d'agr?ment.
en
You are supposed to be off on a pleasure trip tomorrow.
eu
Ecco il te!
es
Ecco il te!
fr
Ecco il te !
en
Ecco il te!'
eu
Etzi, pentsatu zuen Tomek.
es
"Ma?ana no, pasado ma?ana", pens? Tom.
fr
" Pas le lendemain, se dit Tom, le surlendemain.
en
The day after tomorrow, Tom thought.
eu
Nahiko denbora Roverinik bere hatz-aztarnak lortu eta oihal eta maletetakoekin alderatzeko.
es
"Roverini tendr? tiempo suficiente para cotejar mis huellas con las de los cuadros y maletas."
fr
" Cela donnait largement ? Roverini le temps de se procurer ses empreintes et de les comparer avec celles qu'on aurait relev?es sur les toiles et sur les valises.
en
Plenty of time for Roverini to get his fingerprints and compare them with those on the canvases and in the suitcases.
eu
Koadroen markoetan eta maletetako gauzetan tarte laurik bazegoen gogoratzen saiatu zen, hatz-aztarnak ateratzeko.
es
Tom procur? recordar si en los cuadros y en las maletas hab?a superficies lisas en las que pudieran hallarse huellas dactilares.
fr
Il essaya de se rappeler s'il y avait des surfaces planes sur les toiles, sur les objets contenus dans les valises et sur lesquelles on pourrait relever des empreintes.
en
He tried to remember any flat surfaces on the canvas frames and on things in the suitcases from which fingerprints could be taken.
eu
Ez zegoen asko, bizarra kentzeko artikuluen artean izan ezik, baina nahikoak aurkitu ahal izango zituzten, zati eta mantxetan, hamar aztarna oso biltzeko, baldin saiatzen baziren.
es
No hab?a muchas, salvo en los ?tiles para el afeitado, pero encontrar?an lo suficiente aqu? y all? para lograr reconstruir diez huellas perfectas si se lo propon?an.
fr
Il n'y avait pas grand-chose, ? l'exception du n?cessaire de toilette, mais ils pourraient trouver suffisamment de fragments d'empreintes pour reconstituer, s'ils le voulaient, dix empreintes parfaitement nettes.
en
There was not much, except the articles in the shaving kit, but they could find enough, in fragments and smears, to assemble ten perfect prints if they tried.
eu
Baikor egoteko arrazoi bakarra zen ez zeuzkatela bere hatz-aztarnak, eta agian ez zizkiotela eskatuko artean susmopean ez zegoelako.
es
El ?nico hecho que le permit?a conservar cierto optimismo era que todav?a no ten?an sus huellas, y que quiz? no se las tomasen porque a?n no sospechaban de ?l.
fr
La seule raison qu'il avait d'?tre optimiste, c'est qu'ils n'avaient pas encore ses empreintes, et qu'ils pourraient ne pas les demander, parce qu'il n'?tait pas encore consid?r? comme suspect.
en
His only reason for optimism was that they didn't have his fingerprints yet, and that they might not ask for them because he was not yet under suspicion.
eu
Baina Dickieren hatz-aztarnak atera bazituzten nonbaitetik? Mr Greenleafek ez al zituen ezer baino lehen Amerikatik Dickieren hatz-aztarnak bidaliko, egiaztatzeko?
es
Pero quiz? ten?an ya las de Dickie, y, en caso contrario, lo primero que har?a mister Greenleaf ser?a mandarlas desde Am?rica, para cerciorarse.
fr
Mais s'ils s'?taient d?j? procur? quelque part les empreintes de Dickie ? M. Greenleaf ne leur aurait-il pas envoy? les empreintes de Dickie d'Am?rique, tout de suite, pour qu'ils pussent faire les v?rifications n?cessaires ?
en
But if they already had Dickie's fingerprints from somewhere? Wouldn't Mr Greenleaf send Dickie's fingerprints from America the very first thing, by way of checking?
eu
Konta ezin ahala tokitan aurki zitzaketen Dickieren hatz-aztarnak:
es
Hab?a muchos sitios donde Dickie habr?a dejado sus huellas:
fr
Il y avait un tas d'endroits o? ils pouvaient trouver des empreintes de Dickie :
en
There could be any number of places they could find Dickie's fingerprints:
eu
Amerikako bere gauzetan, Mongibelloko etxean...
es
en algunas de sus cosas en Am?rica, en la casa de Mongibello...
fr
sur des objets lui appartenant, en Am?rique, dans la maison de Mongibello...
en
on certain possessions of his in America, in the house in Mongibello -
eu
-Tomaso!
es
-?Tomaso!
fr
" Tomaso !
en
'Tomaso!
eu
Har ezazu tea!
es
?T?mate el t?!
fr
Buvez votre th? !
en
 
eu
-esan zion Titik, belaunean beste estutu arin bat emanez.
es
-dijo Titi, volvi?ndole a apretar suavemente la rodilla.
fr
lui dit Titi, en lui pressant de nouveau gentiment le genou.
en
Take your tea!' Titi said, with another gentle press of his knee.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
-Ikusiko duzu.
es
-Ya ver?s.
fr
-Vous verrez.
en
'You will see.
eu
Behintzat hau urrats bat da egiarantz, benetan gertatu zena jakiteko.
es
Cuando menos esto es un paso hacia la verdad, hacia lo que pas? realmente.
fr
En tout cas, c'est un pas en avant vers la v?rit?, vers ce qui s'est r?ellement pass?.
en
At least this is a step toward the truth, what really happened.
eu
Orain hitz egin dezagun beste zerbaiti buruz, honek horrenbeste tristetzen bazaitu!
es
Bueno, ahora hablemos de otras cosas, ?si vas a ponerte tan triste!
fr
Mais voyons, puisque cela vous rend si malheureux, parlons d'autre chose.
en
Now let us talk about something else, if it makes you so unhappy!
eu
Nora joango zara Atenasetik?
es
?Ad?nde ir?s desde Atenas?
fr
O? irez-vous apr?s Ath?nes ?
en
Where do you go from Athens?'
eu
Bere pentsamenduak Greziarantz bideratzen saiatu zen.
es
Tom procur? volver su atenci?n hacia Grecia.
fr
" Il essaya de penser ? la Gr?ce.
en
He tried to turn his thoughts to Greece.
eu
Berarentzat, Grezia urreztaturik ageri zen, gerlarien armaduren urreaz eta bere eguzki ospetsuaz.
es
A sus ojos, Grecia estaba re-cubierta de oro, el oro de las armaduras que llevaban los guerreros, y ba?ada por la luz del sol, su famosa luz.
fr
Pour lui la Gr?ce ?tait un pays dor?, baignant dans l'or des armures de ses guerriers et dans celui de son c?l?bre soleil.
en
For him, Greece was gilded, with the gold of warriors' armour and with its own famous sunlight.
eu
Harrizko estatuak ikusi zituen aurpegi bare, indartsuekin, Erechtheumeko ataripeko andreak bezala.
es
Vio estatuas de piedra con rostros serenos y fuertes, como las mujeres del porche del Erecte?n.
fr
Il voyait des statues de pierre aux visages calmes et puissants, comme les statues des femmes sur le portique de l'Erechth?ion.
en
He saw stone statues with calm, strong faces, like the women on the porch of the Erechtheum.
eu
Ez zuen Greziara joan nahi Veneziako hatz-aztarnen mehatxua gainean zuela. Degradatu egingo zuen.
es
No deseaba irse a Grecia dejando atr?s, en Venecia, la amenaza de las huellas colgando sobre su cabeza.
fr
Il ne voulait pas aller en Gr?ce avec la menace des empreintes de Venise suspendue au-dessus de sa t?te.
en
He didn't want to go to Greece with the threat of the fingerprints in Venice hanging over him.
eu
Atenaseko kalezuloetan lehiatzen zen arratoirik likitsena bezain likitsa sentituko zen, Salonikako kaleetan gerturatuko zitzaion eskalerik zikinena baino likitsagoa.
es
Le degradar?a, le har?a sentirse tan rastrero como la m?s inmunda de las ratas que correteaban por las callejas de Atenas, m?s bajo que el m?s sucio de los mendigos que le abordasen en las calles de Sal?nica.
fr
Cela l'avilirait. Il se sentirait aussi vil que le plus vil des rats qui couraient dans les ruisseaux d'Ath?nes, plus vil que le plus sale des mendiants qui l'accosteraient dans les rues de Salonique.
en
It would debase him. He would feel as low as the lowest rat that scurried in the gutters of Athens, lower than the dirtiest beggar who would accost him in the streets of Salonika.
eu
Tomek eskuak aurpegira eraman eta negar egin zuen.
es
Tom se ocult? el rostro con las manos y rompi? a llorar.
fr
Tom enfouit sa t?te dans ses mains et pleura.
en
Tom put his face in his hands and wept.
eu
Akabo zen Grezia, urre koloreko globo bat bezala lehertuta.
es
Grecia se hab?a acabado, hab?a explotado como un globo dorado.
fr
C'en ?tait fini de la Gr?ce, elle avait explos? comme un ballon dor?.
en
Greece was finished, exploded like a golden balloon.
eu
Titik bere beso irmo, guri haietako batez inguratu zuen.
es
Titi le rode? con uno de sus brazos firmes y rollizos.
fr
Titi l'entoura de son bras ferme et rond.
en
Titi put her firm, plump arm around him.
eu
-Tomaso, anima zaitez!
es
-?Tomaso!
fr
" Tomaso, courage !
en
'Tomaso, cheer up!
eu
Itxoin, hain lur jota egoteko arrazoirik izan arte!
es
?Arriba esos ?nimos! ?Espera a tener un motivo para desesperarte!
fr
Attendez d'avoir une raison de vous laisser abattre comme cela !
en
Wait until you have reason to feel so downcast!'
eu
-Ez dakit nola ez zaren jabetzen seinale txarra dela!
es
-?No comprendo c?mo no te das cuenta de que esto es un mal s?ntoma!
fr
-Je ne comprends pas comment vous pouvez ne pas voir que c'est un mauvais signe !
en
'I can't see why you don't see that this is a bad sign!' Tom said desperately.
eu
- esan zuen Tomek etsita-.
es
- dijo desesperadamente Tom-.
fr
 
en
 
eu
Benetan ez dakit!
es
?De veras que no lo comprendo!
fr
dit Tom d'un ton d?sesp?r?.
en
'I really don't!'
eu
 
es
 
fr
Vraiment pas.
en
 
eu
30
es
30
fr
"
en
30
eu
Seinalerik okerrena zen Roverinik, ordu arte hain mezu adiskidetsu eta esplizituak idatzi zizkionak, ez ziola ezertxo ere bidali Venezian maletak eta oihalak topatu ondoren.
es
El peor s?ntoma de todos era que Roverini, que hasta entonces le hab?a estado escribiendo en tono amistoso y expl?cito, no le comunic? absolutamente nada acerca del hallazgo de las maletas y las telas en Venecia.
fr
CHAPITRE XXX Le plus mauvais signe, c'?tait que Roverini, qui jusqu'alors l'accablait de messages fr?quents et explicites, ne lui avait pas souffl? mot de la d?couverte des valises ni des toiles ? Venise.
en
The worst sign of all was that Roverini, whose messages had been so friendly and explicit up to now, sent him nothing at all in regard to the suitcases and canvases having been found in Venice.
eu
Tomek lorik egin gabe pasa zuen gau osoa, eta gero, egunez, batera eta bestera ibili zen etxean, bere bidaiarekin lotutako lantxo amaiezinak bukatu nahian, Anna eta Ugori ordaintzen, hainbat dendariri ere ordaintzen. Egunaren edo gauaren edozein ordutan polizia ate joka etortzea espero zuen.
es
Tom pas? una noche en vela y luego, durante el d?a, estuvo yendo de un lado para otro, ocup?ndose de los inacabables preparativos del viaje, pagando a Anna y a Ugo, as? como a los diversos tenderos que le abastec?an. Esperaba que la polic?a se presentase en cualquier momento, de d?a o de noche.
fr
Tom ne ferma pas l'oeil de la nuit, puis il passa toute une journ?e ? arpenter la maison de bas en haut, tout en s'effor?ant de r?gler les mille petits probl?mes que posait son d?part, tels que payer les gages d'Anna et d'Ugo, payer les notes des fournisseurs. Tom s'attendait ? tout instant ? voir la police frapper ? sa porte.
en
Tom spent a sleepless night and then a day, of pacing his house while he tried to finish the endless little chores pertaining to his departure, paying Anna and Ugo, paying various tradesmen, Tom expected the police to come knocking on his door at any hour of the day or night.
eu
Bost egun lehenagoko bere konfiantza lasaiaren eta oraingo aprentsioaren arteko kontrastea erdiragarria zitzaion ia.
es
El contraste entre la tranquilidad y confianza que hab?a sentido tan s?lo cinco d?as antes y la aprensi?n que ahora le embargaba resultaba casi insoportable.
fr
Le contraste ?tait presque insoutenable entre sa tranquille assurance de la semaine pass?e et son ?tat d'appr?hension actuel.
en
The contrast between his tranquil self-confidence of five days ago and his present apprehension almost tore him apart.
eu
Ezin zuen ez lo egin, ez jan, ez geldirik egon.
es
No pod?a dormir ni comer ni estarse en un mismo sitio durante varios minutos seguidos.
fr
Il ?tait incapable de dormir, de manger, ni de rester tranquille.
en
He could neither sleep nor eat nor sit still.
eu
Anna eta Ugok erakusten zioten errukia, eta lagunen telefono deiak, orain, maletak aurkitu zituztelarik, zer gertatu zen bazekien galdetzen ziotela, jasan ezinezko ironia ziren.
es
Otra cosa que apenas pod?a soportar era la iron?a de verse compadecido por Anna y Ugo, de recibir las llamadas de sus amigos pregunt?ndole si, en vista del hallazgo de las maletas, ten?a alguna idea sobre lo que pod?a haber sucedido.
fr
La compassion que lui manifestaient Anna et Ugo, et les coups de t?l?phone de ses amis lui demandant ce qu'il pensait de la d?couverte de la valise, tout cela ?tait plus qu'il n'en pouvait supporter.
en
The irony of Anna's and Ugo's commiseration with him, and also of the telephone calls from his friends, asking him if he had any ideas as to what might have happened in view of the finding of the suitcases, seemed more than he could bear.
eu
Ironikoa, era berean, berak hain garbi esan ahal izatea jota eta ezkor zegoela, are etsita, eta haiek ez aintzat hartzea. Erabat normala zela iruditzen zitzaien, zeren azken batean norbaitek Dickie erail izana aukeretako bat zen:
es
Tambi?n resultaba ir?nico que ?l pudiera decirles que estaba consternado, incluso desesperado, sin que ellos comprendiesen el verdadero alcance de sus palabras. Lo consideraban algo perfectamente natural, ya que, al fin y al cabo, cab?a la posibilidad de que Dickie hubiese sido asesinado.
fr
Quelle ironie du sort aussi qu'il p?t leur confier qu'il ?tait boulevers?, d?sesp?r? m?me, et que cela leur par?t tout ? fait normal puisque tout maintenant donnait ? penser que Dickie avait d? ?tre assassin? !
en
Ironic, too, that he could let them know that he was upset, pessimistic, desperate even, and they thought nothing of it. They thought it was perfectly normal, because Dickie after all might have been murdered:
aurrekoa | 141 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus