Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Japonia ikusi nahi zuen.
es
Visitar el Jap?n.
fr
Le Japon aussi.
en
He wanted to see Japan.
eu
Hego Amerika ere hortxe zegoen.
es
Despu?s Sudam?rica.
fr
Et puis il y avait l'Am?rique du Sud.
en
Then there was South America.
eu
Herri haietako arteari begiratze soila bizitza osorako lan atsegin, onuragarria izango zen, pentsatzen zuen.
es
Se dec?a que el simple hecho de ir de pa?s en pa?s, admirando sus obras de arte, bastaba para llenar agradablemente toda una vida.
fr
" Ce serait une plaisante fa?on de passer sa vie que d'admirer seulement les chefs-d'oeuvre artistiques de tous ces pays ", songea-t-il.
en
Merely to look at the art of those countries would be a pleasant, rewarding life's work, he thought.
eu
Pila bat ikasia zuen pinturaz, baita Dickieren erdipurdiko koadroak kopiatu nahian ari zela ere.
es
Hab?a aprendido mucho sobre la pintura, incluso al tratar de copiar los mediocres cuadros de Dickie.
fr
Il avait appris beaucoup de choses en peinture, n'?tait-ce qu'en s'essayant ? copier les toiles m?diocres de Dickie.
en
He had learned a lot about painting, even in trying to copy Dickie's mediocre paintings.
eu
Pariseko eta Erromako arte galerietan, pinturarekiko interes bat eme zitzaion ordu arte inoiz somatu gabea, edo beharbada lehenago ez zuena.
es
En las galer?as de arte de Par?s y Roma hab?a descubierto en s? mismo un inter?s por el arte que era nuevo en ?l, insospechado.
fr
Dans les mus?es de Paris et de Rome, il avait d?couvert des raisons de s'int?resser ? la peinture qu'il n'avait jamais soup?onn?es ou qui n'?taient peut-?tre pas encore en lui jadis.
en
At the art galleries in Paris and Rome he had discovered an interest in paintings that he had never realised before, or perhaps that had not been in him before.
eu
Ez zuen berak pintore izan nahi, baina dirua edukiz gero, pentsatzen zuen, bere plazerrik handiena bere gustuko koadroak bildumatzea izango zen, eta diru premian zeuden pintore gazte talentudunei laguntzea.
es
No es que quisiera pintar, pero, de tener dinero, su mayor placer hubiera sido coleccionar cuadros que le gustasen y ayudar a los pintores j?venes con talento y sin dinero.
fr
Il n'avait pas envie de faire lui-m?me de la peinture, mais s'il avait de l'argent, se dit-il, son plus grand plaisir consisterait ? collectionner les tableaux qui lui plaisaient et ? aider de jeunes peintres de talent qui avaient besoin d'argent.
en
He did not want to be a painter himself, but if he had the money, he thought, his greatest pleasure would be to collect paintings that he liked, and to help young painters with talent who needed money.
eu
Bere buruak gisa horretako tangenteak hartzen zituen Mrs Cartwrightekin kubiertatik paseatzen zebilela, edo haren bakarrizketa ez beti interesgarriak entzuten ari zela.
es
Su mente se iba por tales tangentes mientras paseaba con lady Cartwright por cubierta, o cuando escuchaba los mon?logos, no siempre interesantes, de la buena se?ora.
fr
Ainsi r?vait-il tout en se promenant sur le pont au bras de Mrs. Cartwright, et en ?coutant ses monologues qui n'?taient pas toujours int?ressants.
en
His mind went off on such tangents as he walked with Mrs Cartwright around the deck, or listened to her monologues that were not always interesting.
eu
Mrs Cartwrightek xarmangarritzat zeukan.
es
Lady Cartwright le consideraba encantador.
fr
Mrs Cartwright le trouvait charmant.
en
Mrs Cartwright thought him charming.
eu
Behin baino gehiagotan esan zion, gartsuki mintzatuz, zer lagun ona izan zen bidaiaz gozatzeko, eta planak egin zituzten uztailaren bian Kretako hotel jakin batean elkartzeko, beren ibilbideak Kretan bakarrik gurutzatuko ziren eta.
es
D?as antes de llegar a Grecia, le dijo varias veces lo mucho que hab?a hecho ?l para que el viaje le resultase agradable, y se pusieron a hacer planes para encontrarse en cierto hotel de Creta, el d?a dos de julio, ya que Creta era el ?nico sitio donde se cruzaban sus respectivos itinerarios.
fr
Bien avant leur arriv?e en Gr?ce, elle lui r?p?tait d?j? plusieurs fois par jour combien il avait contribu? ? lui rendre la travers?e agr?able ; ils faisaient des projets pour se retrouver ? tel h?tel en Cr?te le 2 juillet, la Cr?te ?tant le seul endroit o? leurs itin?raires se croisaient.
en
She told him several times, speaking with fervour, how much he had contributed to her enjoyment of the voyage, and they made plans about meeting at a certain hotel in Crete on the second of July, Crete being the only place their itineraries crossed.
eu
Mrs Cartwrightek autobusez bidaiatuko zuen tour berezi batean.
es
Lady Cartwright viajar?a en autob?s.
fr
Mrs Cartwright effectuait en effet un tour de Gr?ce en autocar.
en
Mrs Cartwright was travelling by bus on a special tour.
eu
Tomek baiezkoa ematen zien haren iradokizun guztiei, nahiz berriro ikustea espero ez, behin itsasontzitik jaitsi eta gero.
es
Tom asent?a a todas sus sugerencias, aunque no esperaba volver a veda una vez hubieran desembarcado.
fr
Tom acquies?ait ? toutes ses propositions, bien qu'il s'attend?t ? ne jamais la revoir une fois qu'ils auraient d?barqu?.
en
Tom acquiesced to all her suggestions, though he never expected to see her again once they got off the ship.
eu
Berehala harrapatuko zutela imajinatzen zuen, eta beste itsasontzi batera igoaraziko, edo hegazkin batera beharbada, Italiara itzultzeko.
es
Se imaginaba la escena de su arresto y traslado a otro buque, o tal vez a un avi?n, para ser devuelto a Italia.
fr
Il s'imaginait d?j? appr?hend? aussit?t et embarqu? ? bord d'un autre bateau, voire d'un avion, ? destination de l'Italie.
en
He imagined himself seized at once and taken on board another ship, or perhaps a plane, back to Italy.
eu
Berari buruzko irrati mezurik ez zen iritsi, berak zekiela, baina nahitaez jakinaraziko al zioten, iritsiz gero?
es
Que ?l supiese, no se hab?a recibido ning?n mensaje por radio relacionado con ?l, aunque estaba claro que, de haberse recibido, no iban a informarle forzosamente a ?l.
fr
Aucun message radio n'?tait parvenu ? bord le concernant-du moins ? sa connaissance-, mais l'en informeraient-ils n?cessairement s'ils en recevaient un ?
en
No radio messages had come about him-that he knew of-but would they necessarily inform him if any had come?
eu
Itsasontziko egunkaria, orri bakar mimeografiatu bat, iluntzero afaltar bakoitzari mahaian jartzen ziotena, nazioarteko politikaz arduratzen zen osoki, eta ez zuen Greenleaf kasuaz ezer ekarriko zerbait garrantzitsu gertatuta ere.
es
El peri?dico del buque-una simple hojita ciclostilada que cada noche, a la hora de la cena, todos los pasajeros hallaban junto a su cubierto-, no hablaba m?s que de pol?tica internacional, y no era de esperar que publicase noticia alguna sobre el caso Greenleaf, aun suponiendo que se hubiese producido alg?n acontecimiento importante.
fr
Le journal du navire, une petite feuille ron?otyp?e que chaque passager trouvait ? sa place ? la table du d?ner, ?tait enti?rement consacr? aux nouvelles de politique internationale et n'aurait pas mentionn? l'affaire Greenleaf, m?me si un d?veloppement inattendu s'?tait produit.
en
The ship's paper, a little one-page mimeographed sheet that appeared every evening at each place on the dinner tables, was entirely concerned with international political news, and would not have contained anything about the Greenleaf case even if something important had happened.
eu
Bidaia laburrak iraun bitartean, Tom halabeharrez eta kemen heroiko eta eskuzabalez kutsaturiko giro berezi batean bizi izan zen.
es
Durante los diez d?as del viaje, Tom vivi? inmerso en una extra?a atm?sfera de predestinaci?n y de valor heroico y desinteresado.
fr
Durant les dix jours de travers?e, Tom v?cut dans une extraordinaire ambiance de m?lancolie et de courage d?sint?ress?.
en
During the brief voyage Tom lived in a peculiar atmosphere of doom and of heroic, unselfish courage.
eu
Gauza bitxiak imajinatzen zituen:
es
Se imaginaba cosas muy extra?as:
fr
Il imaginait les incidents les plus ?tranges :
en
He imagined strange things:
eu
Mrs Cartwrighten alaba kareletik behera erortzen eta bera atzetik jauzi egin eta salbatzen.
es
a la hija de lady Cartwright cay?ndose por la borda y a ?l lanz?ndose al mar para salvada;
fr
la fille de Mrs. Cartwright tombait par-dessus bord et il plongeait pour la sauver.
en
Mrs Cartwright's daughter falling overboard and he jumping after her and saving her.
eu
Edota kroskoaren zulo batetik sartutako urekin borrokan, bere gorputzarekin tapatu nahirik.
es
o soportando la fuerza del agua que penetraba por una brecha del casco para taponarla con su propio cuerpo.
fr
Ou bien il se pr?cipitait dans les eaux bouillonnantes qui s'engouffraient par une br?che de la coque, pour boucher le trou avec son corps.
en
Or fighting through the waters of a ruptured bulkhead to close the breach with his own body.
eu
Indar eta ausardia esplikaezin baten jabe sentitzen zen.
es
Se sent?a pose?do de una fuerza y un valor sobrenaturales.
fr
Il se sentait plein d'une force et d'une intr?pidit? surnaturelles.
en
He felt possessed of a preternatural strength and fearlessness.
eu
Itsasontzia Greziako lurrerantz hurbildu zenean Tom barandan zegoen Mrs Cartwrightekin.
es
Cuando el buque puso proa hacia tierra, al llegar a Grecia, Tom se hallaba apoyado en la barandilla, junto a lady Cartwright, que le estaba contando lo muy cambiado que se ve?a el puerto de El Pireo desde la ?ltima vez que all? hab?a estado.
fr
Quand le navire arriva en vue de la c?te grecque, Tom ?tait sur le pont avec Mrs. Cartwright.
en
When the boat approached the mainland of Greece Tom was standing at the rail with Mrs Cartwright.
eu
Andrea Pireoko portuaren itxura zenbat aldatu zen esaten ari zitzaion, azkenekoz ikusi zuenetik, eta Tomek batere interesik ez zuen aldaketa haietan.
es
A Tom los cambios no le interesaban en lo m?s m?nimo.
fr
Elle lui racontait comment le port du Pir?e avait chang? depuis la derni?re fois qu'elle l'avait vu, et Tom ne s'int?ressait absolument pas aux changements.
en
She was telling him how the port of Piraeus had changed in appearance since she had seen it last, and Tom was not interested at all in the changes.
eu
Pireoa existitzen zen, hori bakarrik axola zitzaion berari.
es
El Pireo exist?a, y eso era lo ?nico que le importaba.
fr
Le Pir?e existait, c'?tait tout ce qui comptait ? ses yeux.
en
It existed, that was all that mattered to him.
eu
Ez zen ameskeria bat, muino sendo bat zen, berak bere oinekin zapal zezakeena, bere eskuekin ikutu zitzakeen eraikinak zituena...
es
No era un espejismo que surgiese ante sus ojos, sino tierra firme, tierra por la que ?l podr?a caminar, en la que se alzaban edificaciones que podr?a tocar con sus propias manos...
fr
Ce n'?tait pas un mirage, c'?tait une colline bien r?elle, dont il pourrait fouler le sol, avec des maisons qu'il pourrait toucher...
en
It wasn't a mirage ahead of him, it was a solid hill that he could walk on, with buildings that he could touch-if he got that far.
eu
haraino iristerik bazuen.
es
si llegaba hasta ellas.
fr
s'il allait jusque-l?.
en
 
eu
Polizia zain zegoen kaian.
es
La polic?a estaba esperando en el muelle.
fr
La police attendait sur le quai.
en
The police were waiting on the dock.
eu
Lau ikusi zituen, hantxe zutik besoak gurutzatuta, begiak itsasontzi aldera goratuta.
es
Tom vio a cuatro agentes, de pie con los brazos cruzados, con la vista alzada hacia el buque.
fr
Il vit quatre policiers plant?s l?, les bras crois?s, qui regardaient le navire.
en
He saw four of them, standing with folded arms, looking up at the ship.
eu
Azkenazkeneraino, Tomek Mrs Caitwrighti lagundu zion, gorantz bultza zion pixka bat, lehoneratzeko pasabidearen muturreko koxkan, eta irribarrez agurtu zituen bai bera eta bai alaba.
es
Tom estuvo ayudando a lady Cartwright hasta el ?ltimo minuto, alz?ndola suavemente para salvar el ?ltimo pelda?o de la escalerilla. Luego se despidi? sonriendo de ella y de su hija.
fr
Cartwright jusqu'? la derni?re minute, l'accompagna jusqu'en bas de la passerelle de d?barquement et lui fit ses adieux en souriant ainsi qu'? sa fille.
en
Tom helped Mrs Cartwright to the very last, boosted her gently over the kerb at the end of the gangplank, and said a smiling goodbye to her and her daughter.
eu
Berak R-an eta haiek C-an itxoin behar zuten ekipajea jasotzeko, eta Cartwright ama-alabak zuzenean Atenasera abiatzekoak ziren beren autobus berezian.
es
Tuvieron que ponerse a hacer cola en sitios distintos para recibir su equipaje y, adem?s, las dos Cartwright sal?an en seguida para Atenas en su autob?s especial.
fr
Il devait attendre ? la lettre R pour prendre ses bagages, et elles ? la lettre C, et les deux Cartwright partaient aussit?t pour Ath?nes, ? bord de leur car.
en
He had to wait under the R's and they under the C's to receive their luggage, and the two Cartwrights were leaving right away for Athens on their special bus.
eu
Mrs Cartwrighten musua artean masailean epel-epel eta busti-antxa zuela, Tom jiratu, eta polizien aldera jo zuen poliki-poliki.
es
Con el calor y la leve humedad del beso de lady Cartwright todav?a en la mejilla, Tom dio media vuelta y lentamente se acerc? a los polic?as.
fr
Sentant encore sur sa joue la trace ti?de et l?g?rement humide du baiser qu'y avait plant? Mrs.
en
With Mrs Cartwright's kiss still warm and slightly moist on his cheek, Tom turned and walked slowly towards the policemen.
eu
Zalapartarik ez, pentsatu zuen, berak esango zien nor zen.
es
No pensaba dar ning?n esc?ndalo, sino limitarse a decirles qui?n era ?l.
fr
Pas d'histoire, se dit-il, il allait simplement se pr?senter ? eux.
en
No fuss, he thought, he'd just tell them himself who he was.
eu
Egunkari saltoki handi bat zegoen polizien atzean, eta egunkari bat erostea pentsatu zuen.
es
Detr?s de los agentes hab?a un quiosco, y a Tom se le ocurri? comprar un peri?dico.
fr
Il y avait un grand kiosque ? journaux derri?re les policiers, et l'id?e lui vint d'acheter un journal.
en
There was a big newsstand behind the policemen, and he thought of buying a paper.
eu
Beharbada utziko zioten.
es
Quiz? se lo permitir?an.
fr
Peut-?tre lui accorderait-on cette faveur.
en
Perhaps they would let him.
eu
Hurbildu ahala, poliziek begirada itzultzen zioten beso gurutzatuen gainetik.
es
Los agentes observaron c?mo se les acercaba.
fr
Les policiers, les bras toujours crois?s, le regardaient s'approcher.
en
The policemen stared back at him from over their folded arms as he approached them.
eu
Uniforme beltzak zeramatzaten, gorra biseradunekin.
es
Iban uniformados de negro y llevaban gorra con visera.
fr
Ils avaient un uniforme noir et des casquettes ? visi?re noire.
en
They wore black uniforms with visored caps.
eu
Tomek barriduria egin zien.
es
Tom les sonri? d?bilmente.
fr
L'un des policiers porta la main ? sa casquette et s'?carta.
en
Tom smiled at them faintly.
eu
Haietako batek eskua gorrara eraman eta baztertu egin zen. Baina besteek ez zuten inguratu.
es
Uno de ellos se llev? la mano a la visera y se ech? a un lado, pero ninguno de los otros hizo adem?n de ocupar su puesto.
fr
Mais les autres ne boug?rent pas.
en
One of them touched his cap and stepped aside. But the others did not close in.
eu
Orain Tom haietako biren artean zegoen ia-ia, saltokiaren pare-paren, eta poliziak aurrerantz begira zeuden berriro, berari batere jaramonik egin gabe.
es
Tom ya se encontraba pr?cticamente entre dos de ellos, delante mismo del quiosco, y los polic?as segu?an mirando fijamente al frente, sin prestarle ninguna atenci?n a ?l.
fr
Tom se trouvait maintenant presque entre deux policiers, juste en face du kiosque, et les deux hommes regardaient toujours droit devant eux, sans lui pr?ter la moindre attention.
en
Now Tom was practically between two of them, right in front of the newsstand, and the policemen were staring forward again, paying no attention to him at all.
eu
Tom bere aurreko egunkari sailari begira geratu zen, nahasturik eta ahul sentituz.
es
Tom ech? un vistazo a los numerosos peri?dicos que ten?a delante, sinti?ndose aturdido y al borde del desmayo.
fr
Tom consid?ra la multitude des journaux ?tal?s devant lui, il se sentait faible, et la t?te lui tournait.
en
Tom looked over the array of papers in front of him, feeling dazed and faint.
eu
Bere eskua automatikoki mugitu zen Erromako egunkari ezagun bat hartzera.
es
Su mano se dirigi? autom?ticamente hacia un peri?dico de Roma, que databa solamente de tres fechas.
fr
Sa main s'avan?a machinalement pour prendre un journal de Rome qu'il reconnaissait.
en
His hand moved automatically to take a familiar paper of Rome.
eu
Hiru egun baino ez zituen.
es
Se sac? unas liras del bolsillo y entonces, de pronto, advirti? que no llevaba divisas griegas;
fr
Le journal ?tait vieux de trois jours seulement.
en
It was only three days old.
eu
Lira batzuk atera zituen poltsikotik, bat-batean konturatu zen ez zeukala diru greziarrik, baina saltzaileak Italian baleude bezain erraz onartu zuen dirua, eta kanbioak ere liratan eman zizkion.
es
pero el hombre del quiosco cogi? las liras con tanta naturalidad como si estuvieran en la propia Italia, e incluso le devolvi? el cambio en liras.
fr
Il tira quelques lires de sa poche, s'apercevant soudain qu'il n'avait pas d'argent grec, mais le marchand de journaux accepta les lires tout comme s'il ?tait en Italie et il lui rendit m?me la monnaie en lires.
en
He pulled some lire out of his pocket, realised suddenly that he had no Greek money, but the newsdealer accepted the lire as readily as if he were in Italy, and even gave him back change in lire.
eu
-Horiek ere hartu egingo ditut-esan zuen Tomek italieraz, beste hiru egunkari italiar eta Pariseko Herald-T?bune hartuz.
es
-Me llevar? ?stos tambi?n-dijo Tom en italiano, cogiendo otros tres peri?dicos italianos y el Herald-Tribune de Par?s.
fr
" Je vais prendre ?galement ceux-ci ", dit Tom en italien, choisissant trois autres journaux italiens et l'?dition de Paris du Herald Tribune.
en
'I'll take these, too,' Tom said in Italian, choosing three more Italian papers and the Paris Herald-Tribune.
eu
Begirada bat bota zien poliziei.
es
Lanz? una mirada furtiva hacia los agentes de polic?a.
fr
Il jeta un coup d'oeil du c?t? des policiers.
en
He glanced at the police officers.
eu
Ez zeuzkan begira.
es
No le estaban mirando.
fr
Ils ne le regardaient pas.
en
They were not looking at him.
eu
Gero kaiko estalpera itzuli zen, itsasontziko pasaiariak ekipajearen zain zeuden tokira.
es
Entonces regres? al tinglado donde los pasajeros del buque se hallaban aguardando el equipaje.
fr
Puis il revint dans le hangar sur le quai o? les passagers du navire attendaient leurs bagages.
en
Then he walked back to the shed on the dock where the ship's passengers were awaiting their luggage.
eu
Mrs Cartwrighten kaixo alaia aditu zuen pasaeran, baina ez entzuna egin zion.
es
Oy? que lady Cartwright le saludaba alegremente al pasar, pero fingi? no haberla o?do.
fr
Cartwright le saluer joyeusement au passage, mais il fit comme s'il n'avait pas entendu.
en
He heard Mrs Cartwright's cheerful halloo to him as he went by, but he pretended not to have heard.
eu
R-an gelditu eta italiar egunkaririk zaharrena zabaldu zuen, lau egun zituena.
es
Al llegar a su cola, abri? el m?s viejo de los peri?dicos italianos, que databa de cuatro d?as.
fr
Il s'arr?ta sous le panneau marqu? R et d?plia le plus vieux des journaux italiens qui datait de quatre jours.
en
Under the R's he stopped and opened the oldest Italian paper, which was four days old.
