Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
R-an gelditu eta italiar egunkaririk zaharrena zabaldu zuen, lau egun zituena.
es
Al llegar a su cola, abri? el m?s viejo de los peri?dicos italianos, que databa de cuatro d?as.
fr
Il s'arr?ta sous le panneau marqu? R et d?plia le plus vieux des journaux italiens qui datait de quatre jours.
en
Under the R's he stopped and opened the oldest Italian paper, which was four days old.
eu
EZ DUTE AURKITU ROBERT S. FANSHAW IZENEKO INOR, GREENLEAFEN EKIPAJEA AMERICAN EXPRESSEN UTZI ZUENA
es
En la segunda p?gina del titular dec?a: SIGUE SIN APARECER ROBERT S. FANSHAW,
fr
ON N'A RETROUV? PERSONNE R?PONDANT AU NOM DE ROBERT S. FANSHAW QUI AVAIT D?POS? LES BAGAGES DE GREENLEAF A LA CONSIGNE DE L'AMERICAN EXPRESS
en
NO ONE NAMED ROBERT S. FANSHAW FOUND,
eu
zioen bigarren orriko izenburu traketsak.
es
EL HOMBRE QUE DEPOSIT? EL EQUIPAJE DE GREENLEAF
fr
annon?ait de fa?on maladroite le gros titre en seconde page.
en
DEPOSITOR OF GREENLEAF BAGGAGE
eu
Tomek azpiko zutabe luzea irakurri zuen, baina bosgarren parrafoa bakarrik interesatzen zitzaion:
es
Tom ley? el resto de la larga columna, pero solamente le interes? el quinto p?rrafo:
fr
Tom lut la longue colonne consacr?e ? l'enqu?te, mais seul le cinqui?me paragraphe l'int?ressa :
en
Tom read the long column below it, but only the fifth paragraph interested him:
eu
Poliziak duela egun batzuk baieztatu zuen maleta eta koadroetako hatz-markak Greenleafen Erromako apartamendu abandonatuan aurkitutako berberak direia.
es
Hace unos d?as la polic?a comprob? que las huellas dactilares que aparecen en las maletas y en los cuadros son las mismas huellas que se hallaron en el piso que Greenleaf dej? abandonado en Roma.
fr
" La police a v?rifi? voici quelques jours que les empreintes relev?es sur les valises et sur les toiles sont les m?mes que celles relev?es dans l'appartement que Greenleaf a abandonn? ? Rome.
en
The police ascertained a few days ago that the fingerprints on the suitcases and paintings are the same as the fingerprints found in Greenleaf's abandoned apartment in Rome.
eu
Ondorioz ziurtzat eman dute Greenleafek berak utzi zituela maletak eta koadroak...
es
As? pues, se da por seguro que fue el mismo Greenleaf quien deposit? las maletas y los cuadros...
fr
On estime donc que c'est Greenleaf lui-m?me qui a d?pos? ? la consigne les valises et les toiles... "
en
Therefore, it has been assumed that Greenleaf deposited the suitcases and the paintings himself...
eu
Tomek beste egunkari bat zabaldu zuen itsumustuan.
es
Con dedos torpes por la ansiedad, Tom abri? otro peri?dico.
fr
Tom prit un autre journal.
en
Tom fumbled open another page.
eu
Hantxe zegoen, berriro ere:
es
All? estaba tambi?n:
fr
M?me son de cloche :
en
Here it was again:
eu
...Ikusirik maletetako artikuluetan aurkitutako hatz-markak eta Signor Greenleafen Erromako apartamendukoak berdin-berdinak direla, poliziak ondorioztatu du Signor Greenleafek maletak egin eta Veneziara bidali zituela, eta bere burua hil ote zuen espekulatzen da, agian uretan eta ezer gabe soinean.
es
... En vista de que las huellas dactilares encontradas en los objetos que hab?a dentro de la maleta son id?nticas a las que hay en el apartamento del signore Greenleaf en Roma, la polic?a ha sacado la conclusi?n de que el signore en persona hizo las maletas y las despach? a Venecia.
fr
"... ?tant donn? que les empreintes relev?es sur les articles contenus dans les valises sont identiques ? celles que l'on a relev?es dans l'appartement du Signor Greenleaf ? Rome, la police a conclu que c'est le Signor Greenleaf lui-m?me qui a pr?par? et exp?di? les valises ? Venise ; on suppose qu'il s'est suicid?, peut-?tre en se jetant ? l'eau et sans aucun v?tement.
en
...In view of the fact that the fingerprints on the articles in the suitcases are identical with those in Signor Greenleaf's apartment in Rome, the police have concluded that Signor Greenleaf packed and dispatched the suitcases to Venice, and there is speculation that he may have committed suicide, perhaps in the water in a state of total nudity.
eu
Beste espekulazio bide bat da Robert S. Fanshaw bezala edo beste alias batekin bizi ote den orain.
es
Otra conjetura apunta hacia la posibilidad de que est? viviendo bajo el nombre de Robert S. Fanshaw u otro nombre falso.
fr
Selon une autre hypoth?se, il serait toujours vivant, sous le nom de Robert S. Fanshaw ou sous quelque autre fausse identit?.
en
An alternative speculation is that he exists at present under the alias of Robert S. Fanshaw or another alias.
eu
Edo hil egin ote zuten, bere maletak egin ondoren edo norbaitek horretaratuta, agian hatz-markekin polizia nahasteko xedeaz...
es
Una tercera posibilidad es la de que fuese asesinado, despu?s de hacer las maletas o ser obligado a hacerlas, quiz? con el prop?sito de confundir a la polic?a mediante las huellas dactilares.
fr
Il est ?galement possible que le Signor Greenleaf ait ?t? assassin? apr?s avoir pr?par?-peut-?tre sous la menace-ses bagages, dans le dessein justement de brouiller les pistes en s'arrangeant ainsi pour que ce soient ses propres empreintes qu'on retrouve sur les valises...
en
Still another possibility is that he was murdered, after packing or being made to pack his own baggage-perhaps for the express purpose of confusing the police inquiries through fingerprints...
eu
Nolanahi ere, alferrik da "Richard Greenleaf"en bila jarraitzea, zeren eta, bizirik egonda ere, "Richard Greenleaf"en pasaporterik ez du...
es
En todo caso, es in?til proseguir la b?squeda de Richard Greenleaf, ya que, aun suponiendo que est? vivo, no tiene en su poder el pasaporte de Richard Greenleaf...
fr
" Quoi qu'il en soit, il est inutile de rechercher plus longtemps " Richard Greenleaf, car, m?me s'il est encore en vie, il n'a plus en sa possession son passeport au nom de Richard Greenleaf... "
en
In any case, it is futile to search for 'Richard Greenleaf' any longer, because, even if he is alive, he has not his 'Richard Greenleaf' passport...
eu
Tom dardarti eta txorabiaturik sentitu zen.
es
Tom se dio cuenta de que estaba temblando y la cabeza le daba vueltas.
fr
Tom en tremblait d'?nervement.
en
Tom felt shaky and lightheaded.
eu
Eguzkiaren distirak, teilatu ertzaren azpian, mina ematen zion begietan.
es
La fuerte luz del sol, filtr?ndose por el borde de la techumbre, le da?aba los ojos.
fr
L'?clat du soleil au bord du toit lui faisait mal aux yeux.
en
The glare of sunlight under the edge of the roof hurt his eyes.
eu
Automatikoki bere ekipajea zeraman garraiolariari segitu zion aduanako erakusmahairantz, eta ulertzen saiatu zen, ikuskaria presaka aztertzen ari zen maleta irekiari begirik kendu gabe, zer esan nahi zuen albiste hark zehazki.
es
Como un aut?mata, sigui? al mozo que llevaba su equipaje hacia el mostrador de la aduana.
fr
Il suivait machinalement le porteur qui s'?tait empar? de ses bagages jusqu'au comptoir de la douane, et, tout en regardant d'un oeil vague le contenu de sa valise que l'inspecteur examinait h?tivement, il essaya de comprendre exactement la signification de la nouvelle.
en
Automatically he followed the porter with his luggage towards the customs counter, and tried to realise, as he stared down at his open suitcase that the inspector was hastily examining, exactly what the news meant.
eu
Esan nahi zuen ez zela inolaz ere susmagarri.
es
Mientras el aduanero examinaba las maletas, Tom, sin quitar la vista de las manos del aduanero, trataba de comprender el significado exacto de las noticias que acababa de leer.
fr
Cela voulait dire qu'on ne le soup?onnait absolument pas.
en
It meant he was not suspected at all.
eu
Esan nahi zuen hatz-markek bere errugabetasuna bermatu zutela azkenean.
es
Significaban que no hab?a ni la m?s leve sospecha sobre ?l, que las huellas dactilares hab?an garantizado su inocencia;
fr
Cela voulait dire que les empreintes avaient fait la preuve de son innocence.
en
It meant that the fingerprints really had guaranteed his innocence.
eu
Esan nahi zuen ez bakarrik ez zela gartzelara joango, eta ez zela hilko, baizik eta ez zela inolaz ere susmagarri.
es
significaban, en resumen, que no s?lo no ir?a a la c?rcel ni a la silla el?ctrica, sino que, adem?s quedaba libre de toda sospecha.
fr
Non seulement il n'allait pas ?tre arr?t? ni condamn? ? mort, mais, bien mieux aucun soup?on ne pesait sur lui.
en
It meant not only that he was not going to jail, and not going to die, but that he was not suspected at all.
eu
Libre zen.
es
Estaba libre.
fr
Il ?tait libre.
en
He was free.
eu
Testamenduagatik izan ezik.
es
Fuera del asunto del testamento.
fr
? moins que des difficult?s ne surgissent ? propos du testament.
en
Except for the will.
eu
Tomek Atenaserako autobusa hartu zuen.
es
Cogi? el autob?s que se dirig?a a Atenas.
fr
Tom prit le car pour Ath?nes.
en
Tom boarded the bus for Athens.
eu
Bere mahai lagunetako bat bere ondoan eserita zihoan, baina ez zuen agurtzekorik egin, eta Tomek ezin izango zion ezer erantzun gizonak hitz egin balio.
es
Uno de sus compa?eros de mesa ocupaba el asiento de al lado, pero no hizo adem?n de saludarle, y, aunque le hubiese hablado, Tom no hubiera podido contestarle.
fr
Un de ses voisins de table ?tait assis aupr?s de lui, mais il ne lui adressa pas la parole et sans doute aurait-il ?t? m?me incapable de r?pondre si l'autre l'avait interpell?.
en
One of his table companions was sitting next to him, but he gave no sign of greeting, and couldn't have answered anything if the man had spoken to him.
eu
Testamenduari zegokion eskutitzen bat egongo zen Atenaseko American Expressen, Tom ziur zegoen.
es
Estaba seguro de que en la American Express de Atenas le estar?a esperando una carta relativa al testamento.
fr
Tom ?tait s?r de trouver ? l'American Express d'Ath?nes une lettre ? propos du testament.
en
There would be a letter concerning the will at the American Express in Athens, Tom was sure.
eu
Mr Greenleafek nahikoa denbora izan zuen erantzuteko.
es
Mister Greenleaf hab?a tenido tiempo suficiente para contestarle.
fr
M. Greenleaf aurait eu largement le temps de r?pondre.
en
Mr Greenleaf had had just time to reply.
eu
Agian abokatuak lanean jarriak izango zituen segituan, eta abokatu baten ezezko erantzun adeitsua besterik ez zen egongo Atenasen, eta beharbada hurrengo mezua amerikar poliziagandik helduko zitzaion, faltsifikazio bati erantzun behar ziola esanez. Agian bi mezuak edukiko zituen zain American Expressen.
es
Quiz?s habr?a pasado el asunto a sus abogados, y la carta, de uno de ?stos, no ser?a m?s que una respuesta cort?s y negativa. Y quiz? el siguiente mensaje de Am?rica se lo mandar?a la polic?a, anunci?ndole que era responsable de falsificaci?n. Tal vez los dos mensajes ya le estaban aguardando en la American Express.
fr
Peut-?tre avait-il d?j? confi? l'affaire ? ses avocats, et peut-?tre Tom trouverait-il ? Ath?nes une courtoise fin de non-recevoir d'un avocat, en attendant un message de la police am?ricaine l'informant qu'il ?tait inculp? de faux et usage de faux.
en
Perhaps he had put his lawyers on to it right away, and there would be only a polite negative reply in Athens from a lawyer, and maybe the next message would come from the American police, saying that he was answerable for forgery. Maybe both messages were awaiting him at the American Express.
eu
Testamenduak dena zapuztu zezakeen.
es
El testamento pod?a echarlo todo a rodar.
fr
Cette histoire de testament pouvait tout g?cher.
en
The will could undo it all.
eu
Tomek leihotik begiratu zuen paisaje lehor, primitibora.
es
Tom contempl? el paisaje reseco y primitivo que se deslizaba junto a la ventanilla.
fr
Tom contempla par la fen?tre le paysage sauvage et dess?ch?.
en
Tom looked out of the window at the primitive, dry landscape.
eu
Ez zen ezer errejistratzen ari.
es
Nada de lo que ve?a se le quedaba grabado.
fr
Il n'enregistrait rien.
en
Nothing was registering on him.
eu
Agian greziar polizia American Expressen zain edukiko zuen. Agian ikusi zituen lau gizonak ez ziren poliziak, nolabaiteko soldaduak baizik.
es
Cab?a la posibilidad de que la polic?a griega le estuviese esperando en la American Express, que los cuatro hombres del muelle no fuesen agentes de polic?a, sino soldados o algo por el estilo.
fr
Peut-?tre les quatre hommes qu'il avait vus sur le quai de d?barquement n'?taient-ils pas des policiers, mais des soldats.
en
Maybe the Greek police were waiting for him at the American Express. Maybe the four men he had seen had not been police but some kind of soldiers.
eu
Autobusa gelditu egin zen.
es
El autob?s se detuvo.
fr
Le car s'arr?ta.
en
The bus stopped.
eu
Tom jaitsi, bere ekipajea eskuratu, eta taxi bat aurkitu zuen.
es
Tom se ape? y, tras reunir su equipaje, se puso a buscar un taxi.
fr
Tom descendit, rassembla ses bagages et trouva un taxi.
en
Tom got out, corralled his luggage, and found a taxi.
eu
-American Expressen geldituko al zinateke, mesedez?
es
-?Querr? parar un momento en la American Express?
fr
" Voudriez-vous vous arr?ter ? l'American Express ? " demanda-t-il au chauffeur en italien.
en
'Would you stop at the American Express, please?' he asked the driver in Italian, but the driver apparently understood 'American Express' at least, and drove off.
eu
-galdetu zion gidariari italieraz, eta gidariak itxuraz "American Express" behintzat ulertu, eta abiatu egin zen.
es
-dijo Tom en italiano, y al parecer el taxista le entendi?.
fr
Mais sans doute le chauffeur comprit-il en tout cas les mots " American Express ", car il d?marra aussit?t.
en
Tom remembered when he had said the same words to the taxi driver in Rome, the day he had been on his way to Palermo.
eu
Tomek gogoratu zuen Erromako taxi gidari hari hitz berberak esan zizkiola, Palermora zihoanean. Zer ziur egon zen egun hartan bere buruaz, Marge Inghilterran musu-huts utzi eta berehala!
es
Tom record? que las mismas palabras se las hab?a dicho una vez a un taxista italiano, en Roma, al pasar por all? camino de Palermo, y pens? en lo muy seguro de s? mismo que se hab?a sentido aquella vez, poco despu?s de darle el esquinazo a Marge, en el Inghilterra.
fr
Tom se souvenait avoir dit la m?me chose au chauffeur de taxi ? Rome, le jour de son d?part pour Palerme.
en
How sure of himself he'd been that day, just after he had given Marge the slip at the Inghilterra!
eu
Tentetu egin zen American Expresseko ezaugarria ikustean, eta eraikinaren ingurura begiratu zuen poliziarik ikusten ote zuen.
es
Se incorpor? al ver el r?tulo de la American Express.
fr
Comme il ?tait s?r de lui ce jour-l?, juste apr?s avoir sem? Marge ? l'Inghelterra !
en
He sat up when he saw the American Express sign, and looked around the building for policemen.
eu
Beharbada barruan egongo zen polizia.
es
Ech? una ojeada en torno al edificio, buscando a la polic?a, aunque era posible que estuvieran dentro.
fr
Il se redressa sur la banquette en apercevant le panonceau de l'American Express et chercha des yeux des policiers.
en
Perhaps the police were inside.
eu
Italieraz, itxoiteko eskatu zion gidariari, eta gidariak ulertu egin zuen hau ere, antza, eta eskua gorrara eraman zuen.
es
Le dijo al taxista que le esperase, otra vez en italiano, y el hombre pareci? entenderle tambi?n, llev?ndose la mano a la gorra.
fr
Toujours en italien, il demanda au chauffeur d'attendre, et l'homme parut comprendre aussi ;
en
In Italian, he asked the driver to wait, and the driver seemed to understand this too, and touched his cap.
eu
Halako baretasun engainagarri bat somatzen zen denean, zerbait lehertu aurreko momentuan bezala.
es
Todo estaba saliendo de un modo enga?osamente f?cil, igual que segundos antes de que todo salte por los aires.
fr
Tout se passait trop bien, c'?tait g?n?ralement comme cela juste avant que tout saute.
en
There was a specious ease about everything, like the moment just before something was going to explode.
eu
Tomek begirada bat bota zuen American Expresseko ateondoan.
es
Tom lanz? un vistazo al vest?bulo de la American Express.
fr
Tom parcourut des yeux le hall de l'American Express.
en
Tom looked around inside the American Express lobby.
eu
Ezer ezohizkorik ez.
es
No se ve?a nada anormal.
fr
Tout semblait normal.
en
Nothing unusual.
eu
Agian bere izena aipatzen zuen istantean...
es
Tal vez en cuanto pronunciase su nombre...
fr
Peut-?tre d?s qu'il allait mentionner son nom...
en
Maybe the minute he mentioned his name -
eu
-Batere eskutitzik ba al daukazue Thomas Ripleyrentzat? -galdetu zuen isilka ingelesez.
es
-?Tiene alguna carta a nombre de Thomas Ripley? -pregunt? en ingl?s, hablando en voz baja.
fr
" Avez-vous du courrier au nom de Thomas Ripley ? demanda-t-il ? voix basse en anglais.
en
'Have you any letters for Thomas Ripley?' he asked in a low voice in English.
eu
-Reepley?
es
-?Ripley?
fr
-Ripley ?
en
'Reepley?
eu
Deletreatu, mesedez.
es
?Quiere deletre?rmelo, por favor?
fr
Voulez-vous ?peler ?
en
Spell it, if you please.'
eu
Deletreatu egin zuen.
es
Tom lo deletre?.
fr
Il ?pela.
en
He spelt it.
eu
Emakumea jiratu eta eskutitz batzuk hartu zituen kutxatilatik.
es
La muchacha le dio la espalda y sac? unas cuantas cartas de un casillero.
fr
Elle se retourna et prit quelques lettres dans un casier.
en
She turned and got some letters from a cubbyhole.
aurrekoa | 141 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus