Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 141 orrialdea
eu
Emakumea jiratu eta eskutitz batzuk hartu zituen kutxatilatik.
es
La muchacha le dio la espalda y sac? unas cuantas cartas de un casillero.
fr
Elle se retourna et prit quelques lettres dans un casier.
en
She turned and got some letters from a cubbyhole.
eu
Ez zen ezer gertatzen ari.
es
Nada estaba sucediendo.
fr
Toujours rien d'anormal.
en
Nothing was happening.
eu
-Hiai eskutitz-esan zuen emakumeak ingelesez, irribarre batekin.
es
-Tres cartas-dijo ella, en ingl?s y sonriendo.
fr
" Vous avez trois lettres ", dit-elle en anglais, avec un sourire.
en
'Three letters,' she said in English, smiling.
eu
Bat Mr Greenleafena.
es
Una de mister Greenleaf.
fr
Une de M. Greenleaf.
en
One from Mr Greenleaf.
eu
Beste bat Titirena, Veneziatik.
es
Una de Titi, desde Venecia.
fr
Une de Titi ? Venise.
en
One from Titi in Venice.
eu
Bestea Cleorena, ber-igorria.
es
Una de Cleo, reexpedida.
fr
Une de Cl?o, qu'on avait fait suivre.
en
One from Cleo, forwarded.
eu
Mr Greenleafen eskutitza ireki zuen.
es
Abri? la carta de mister Greenleaf.
fr
Il ouvrit la lettre de M. Greenleaf.
en
He opened the letter from Mr Greenleaf.
eu
19.ko Ekainak 9
es
9 de junio de 19...
fr
9 juin 19...
en
 
eu
Tom maitea:
es
Apreciado Tom:
fr
" Mon cher Tom,
en
Dear Tom,
eu
Ekainaren 3ko zure eskutitza atzo heldu zen.
es
Su carta del tres de junio lleg? ayer.
fr
" J'ai bien re?u hier votre lettre du 3 juin.
en
Your letter of 3 June received yesterday.
eu
Emaztea eta biontzat ez zen izan zuk imajinatu bezainbateko ustekabea.
es
Para mi esposa y para m? no fue una sorpresa tan grande como usted habr? probablemente imaginado.
fr
Elle ne nous a pas surpris, ma femme et moi, autant que vous auriez pu l'imaginer.
en
It was not so much of a surprise to my wife and me as you may have imagined.
eu
Biok oharturik geunden Richardek oso gogoko zintuela, nahiz inoiz ez hartu hori aitortzeko lanik bere eskutitzetan.
es
Ambos sab?amos el gran afecto que Richard sent?a por usted, pese a que nunca se molest? en dec?rnoslo al escribimos.
fr
Nous savions tous deux que Richard avait beaucoup d'affection pour vous, bien qu'il n'e?t jamais pris la peine de nous le dire express?ment dans aucune de ses lettres.
en
We were both aware that Richard was very fond of you, in spite of the fact he never went out of his way to tell us this in any of his letters.
eu
Zuk diozun bezala, testamendu honek, zoritxarrez, Richardek bere buruaz beste egin duela adierazten du, dirudienez.
es
Como usted dice, este testamento parece indicar, por desgracia, que Richard se ha quitado la vida.
fr
Comme vous le faites remarquer, ce testament semble h?las ! indiquer que Richard s'est suicid?.
en
As you pointed out, this will does, unhappily, seem to indicate that Richard has taken his own life.
eu
Guk hemen onartu egin dugu ondorio hori azkenean, beste aukera bakarra zera baita, Richardek beste izen bat hartu eta, auskalo zergatik, bere familiari bizkarra ematea aukeratu izana.
es
Se trata de una conclusi?n que nosotros hemos acabado por aceptar, ya que la ?nica explicaci?n, aparte de ?sta, ser?a que Richard, por motivos que ?l sabr?, ha decidido volverle la espalda a su familia.
fr
C'est une conclusion ? laquelle nous avons fini par nous r?signer ; la seule autre possibilit? ?tant que Richard ait pris un autre nom et, pour des raisons de lui seul connues, ait d?cid? d'abandonner sa famille.
en
It is a conclusion that we here have at last accepted-the only other chance being that Richard has assumed another name and for reasons of his own has chosen to turn his back on his family.
eu
Nire emaztea bat dator nirekin Richarden preferentziak eta hauen izpiritua bete behar ditugula erabakitzean, bere buruarekin zer egin duen aintzat hartu gabe.
es
Mi esposa comparte conmigo la opini?n de que, prescindiendo de lo que Richard haya hecho consigo mismo, debe llevarse a cabo su voluntad.
fr
" Ma femme estime comme moi que, quoi qu'ait pu faire Richard, nous devons respecter ses volont?s.
en
My wife concurs with me in the opinion that we should carry out Richard's preferences and the spirit of them, whatever he may have done with himself.
eu
Beraz, testamenduari dagokionez, nire laguntza pertsonala baduzu.
es
As? pues, en lo que al testamento se refiere, sepa que cuenta usted con mi apoyo personal.
fr
En ce qui concerne le testament, vous avez donc mon appui sans r?serve.
en
So you have, insofar as the will is concerned, my personal support.
eu
Zure fotokopia nire abokatuen eskuetan utzi dut, eta behar bezala jakinaraziko dizkizute Richarden fondo fiduziarioak eta beste ondasunak zuri eskuratze aldera egindako aurrerabideak.
es
He puesto la fotocopia en manos de mis abogados, quienes le tendr?n al corriente de la marcha de cuantas gestiones efect?en para traspasarle a usted los fondos y dem?s bienes de Richard.
fr
J'ai remis une photocopie du document aux mains de mes avocats qui vous tiendront au courant de leurs d?marches pour le transfert ? votre nom de ce que poss?dait Richard.
en
I have put your photostat copy into the hands of my lawyers, who will keep you informed as to their progress in making over Richard's trust fund and other properties to you.
eu
Berriro ere, eskerrik asko zure laguntzagatik atzerrian egon nintzen bitartean.
es
Una vez m?s, gracias por la ayuda que me prest? durante mi estancia en el extranjero.
fr
" Je vous remercie encore de votre aide lors de mon voyage en Europe.
en
Once more, thank you for your assistance when I was overseas.
eu
Zure berrien zain geratzen gara.
es
Esperamos que nos escriba.
fr
Ne manquez pas de nous donner de vos nouvelles.
en
Let us hear from you.
eu
Desiorik onenekin Herbert Greenleaf
es
Con mis mejores deseos, Herbert Greenleaf
fr
" Avec tous nos meilleurs voeux,
en
With best wishes Herbert Greenleaf
eu
Txantxa bat al zen?
es
Tom se pregunt? si ser?a una broma.
fr
?tait-ce une plaisanterie ?
en
Was it a joke?
eu
Baina eskuan zeukan Burke-Greenleafeko eskutitz paperak benetakoa ematen zuen-lodia eta pinportaduna eta idazpurua grabaturik zuela-eta gainera Mr Greenleafek ez zuen halako txantxarik egingo milioi bat urte bizi izanda ere.
es
Pero el papel con el membrete de Burke-Greenleaf parec?a aut?ntico, y, adem?s, mister Greenleaf no era la clase de hombre capaz de gastar bromas semejantes, ni que viviese un mill?n de a?os.
fr
Mais c'?tait bien le papier ? lettres des chantiers Burke-Greenleaf-du papier ?pais, l?g?rement granuleux, avec l'en-t?te grav?-et, d'ailleurs, M. Greenleaf n'?tait pas homme ? faire ce genre de plaisanterie, s?rement pas.
en
But the Burke-Greenleaf letter/paper in his hand felt authentic-thick and slightly pebbled and the letterhead engraved-and besides, Mr Greenleaf wouldn't joke like this, not in a million years.
eu
Tomek zain zeukan taxirantz jarraitu zuen.
es
Tom se dirigi? al taxi que le estaba esperando.
fr
Tom remonta dans le taxi qui l'attendait.
en
Tom walked on to the waiting taxi.
eu
Ez zen txantxa!
es
No era una broma.
fr
Ce n'?tait pas une farce !
en
It was no joke.
eu
Berea zen!
es
El dinero era suyo.
fr
C'?tait bien ? lui !
en
It was his!
eu
Dickieren dirua eta bere askatasuna.
es
El dinero y la libertad de Dickie.
fr
L'argent de Dickie, la libert? !
en
Dickie's money and his freedom.
eu
Eta askatasunak, beste guztiak bezala, batuketa zirudien, berea eta Dickierena baturik.
es
Y esta libertad, como todo lo dem?s, parec?a una combinaci?n de la suya y la de Dickie.
fr
Et, comme tout le reste, c'?tait une double libert?, la sienne et celle de Dickie.
en
And the freedom, like everything else, seemed combined, his and Dickie's combined.
eu
Europan etxe bat eta Amerikan bestea, aukeratuz gero.
es
Podr?a tener una casa en Europa y otra en Am?rica, si le apetec?a.
fr
Il pourrait avoir une maison en Europe et une autre en Am?rique si cela lui faisait plaisir.
en
He could have a house in Europe, and a house in America too, if he chose.
eu
Mongibelloko etxearen dirua artean norbaiten zain zegoen, pentsatu zuen bat-batean, eta Greenleaf-tarrei bidali beharko ziela jo zuen, Dickiek testamendua egin baino lehen jarri zuen salgai eta.
es
El dinero obtenido de la casa de Mongibello segu?a esperando que lo retirase. Tom lo record? de repente, y supuso que deber?a mand?rselo a los Greenleaf, ya que Dickie hab?a puesto la casa en venta antes de redactar el testamento.
fr
Il pensa brusquement que l'argent provenant de la vente de la maison de Mongibello attendait toujours, et il se dit qu'il devrait sans doute l'envoyer aux Greenleaf, puisque Dickie avait vendu la maison avant de r?diger le testament.
en
The money for the house in Mongibello was still waiting to be claimed, he thought suddenly, and he supposed he should send that to the Greenleafs, since Dickie put it up for sale before he wrote the will.
eu
Irribarre egin zuen, Mrs Cartwright gogoan.
es
Pens? en lady Cartwright y sonri?.
fr
Il sourit en pensant ? Mrs. Cartwright.
en
He smiled, thinking of Mrs Cartwright.
eu
Orkidea kaxa handi bat eman behar zion Kretan ikusten zuenean, baldin Kretan orkidearik bazegoen.
es
Le mandar?a una enorme caja de orqu?deas en Creta, si es que en Creta hab?a orqu?deas.
fr
Il lui offrirait une grosse bo?te d'orchid?es quand il la reverrait en Cr?te, en admettant qu'on trouv?t des orchid?es en Cr?te.
en
He must take her a big box of orchids when he met her in Crete, if they had any orchids in Crete.
eu
Kretan nola lehorreratuko zen imajinatzen saiatu zen: uharte luzea imajinatu zuen, kraterren ertz horztun, lehorrek koroaturik;
es
 
fr
 
en
 
eu
kaiko ardaila bere ontzia portura inguratu ahala; garraiolari lana egiten zuten mutikoak, bere ekipaje eta eskupekoaren irrikaz, eta berak erruz edukiko zuen eskupera emateko, erruz edozertarako eta edonorentzat.
es
Trat? de imaginarse la llegada a Creta... la alargada isla, coronada por los cr?teres de volcanes apagados, el bullicio del puerto cuando el barco enfilase la bocana, los mozalbetes que hac?an de mozo de equipajes y que, ?vidamente, tratar?an de hacerse con el suyo para peg?rsela, dinero para todo y para todos.
fr
Il essaya d'imaginer ce que ce serait que de d?barquer l?-bas : la longue ?le, h?riss?e de crat?res dess?ch?s et d?chiquet?s, l'animation sur le quai au moment o? le navire entrait au port, les petits porteurs avides de s'emparer de ses bagages et de toucher des pourboires, et l'argent ne lui manquerait pas pour en distribuer ? droite et ? gauche.
en
He tried to imagine landing in Crete-the long island, peaked with the dry, jagged lips of craters, the little bustle of excitement on the pier as his boat moved into the harbour, the small-boy porters, avid for his luggage and his tips, and he would have plenty to tip them with, plenty for everything and everybody.
eu
Hiru figura geldi ikusi zituen irudimeneko kai hartan zutik, Kretako poliziaren figurak bere zain, pazientziaz beterik zain, besoak gurutzatuta.
es
Vio cuatro figuras inm?viles de pie en el muelle imaginario, las figuras de los polic?as de Creta que le estaban aguardando, pacientemente, con los brazos cruzados.
fr
Il imagina quatre silhouettes immobiles debout sur ce quai de Cr?te, les silhouettes de policiers qui l'attendraient, qui l'attendraient patiemment, les bras crois?s.
en
He saw four motionless figures standing on the imaginary pier, the figures of Cretan policemen waiting for him, patiently waiting with folded arms.
eu
Teink jarri zen bat-batean, eta irudia ezabatu egin zen.
es
De pronto, se puso r?gido y la visi?n se desvaneci?.
fr
Il se crispa soudain et sa vision s'?vanouit.
en
He grew suddenly tense, and his vision vanished.
eu
Poliziak ikusi behar ote zituen bere zain kai batera hurbiltzen zenero? Alexandrian?
es
"?Acaso iba a ver polic?as esper?ndole en todos los puertos en que desembarcase?
fr
Allait-il voir des policiers qui l'attendraient sur tous les quais o? il d?barquerait ?
en
Was he going to see policemen waiting for him on every pier that he ever approached?
eu
Istanbulen?
es
?En Alejandr?a?
fr
? Alexandrie ?
en
In Alexandria?
eu
Bombayn?
es
?En Estambul?
fr
? Istanbul ?
en
Istanbul?
eu
Rion?
es
?En Bombay?
fr
? Bombay ?
en
Bombay?
eu
Ez zuen merezi horretan pentsatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizkarra tentetu zuen.
es
?En R?o?"
fr
? Rio ?
en
Rio?
eu
Ez zuen merezi bere bidaia hura alferrikaltzea balizko poliziez kezkatuz.
es
Se dijo que de nada serv?a pensar en eso, ni echar a perder el viaje preocup?ndose por unos imaginarios polic?as.
fr
pas la peine d'y penser.
en
No use thinking about that.
eu
Kaian poliziak bazeuden ere, horrek ez zuen nahitaez esan nahi...
es
Aunque los hubiese en el muelle, su presencia no significar?a por fuerza que...
fr
Il se carra sur la banquette.
en
He pulled his shoulders back.
eu
-A donda, a donda?
es
-?A donda?, ?a donda?
fr
Inutile de g?cher son voyage en pensant ? des policiers imaginaires.
en
No use spoiling his trip worrying about imaginary policemen.
eu
-ari zitzaion esaten taxi gidaria, berarekin italieraz egiten saiatuz.
es
-preguntaba el taxista, tratando de hablar con ?l en italiano.
fr
" ? donda, a donda ? demandait le chauffeur de taxi, essayant de parler italien.
en
'A donda, a donda?' the taxi driver was saying, trying to speak Italian for him.
eu
-Hotel batera, mesedez-esan zuen Tomek-.
es
-A un hotel, por favor-dijo Tom-.
fr
-? l'h?tel, s'il vous pla?t, dit Tom.
en
'To a hotel, please,' Tom said.
eu
Il meglio albergo.
es
Il meglio albergo.
fr
meglio albergo.
en
'Il meglio albergo.
eu
Il meglio, il meglio!
es
Il meglio, il meglio!
fr
Il meglio, il meglio !
en
Il meglio, il meglio!'
aurrekoa | 141 / 141 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus