Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Bat-batean jiratu, eta esku-eskailera baten itxurako mailadi estuan gora igo zen lasterka.
es
De pronto, gir? sobre sus talones y subi? un estrecho tramo de escalones que recordaba una escalera de mano.
fr
" Tom tourna soudain les talons et grimpa quatre ? quatre un escalier presque aussi raide qu'une ?chelle.
en
Tom turned suddenly and ran up a narrow, ladder-like flight of stairs.
eu
Gora iristean, "SOILIK BIGARREN MAILAKOENTZAT" zioen txartela topatu zuen katea batetik zintzilik, baina berak hanka katearen gainetik pasa eta kubiertaraino jarraitu zuen.
es
Al llegar arriba se encontr? frente a un letrero que dec?a RESERVADO PARA SEGUNDA CLASE. Y que estaba colgado de una cadena que cerraba el paso.
fr
Arriv? en haut, il se trouva devant une pancarte 1?re CLASSE CABINE SEULEMENT, accroch?e ? une cha?ne, mais il enjamba la cha?ne et s'avan?a sur le pont.
en
At the top of it he was confronted by a CABIN CLASS ONLY sign hanging from a chain, but he threw a leg over the chain and stepped on to the deck.
eu
Ez zuten seguraski gaizkitzat hartuko lehen mailako pasaiari bat bigarrenean sartzea, pentsatu zuen.
es
Tom se dijo que probablemente a nadie le importada que un pasajero de primera clase se colara en segunda, as? que pas? la pierna por encima de la cadena y sali? a la cubierta.
fr
" On ne verrait s?rement pas d'inconv?nient ? ce qu'un passager de premi?re classe p?n?tr?t sur le pont des secondes ", se dit-il.
en
They surely wouldn't object to a first-class passenger going into second-class, he thought.
eu
Jasanezina zitzaion Bob eta bere lagunak berriro aurrez-aurre ikustea.
es
No pod?a soportar la idea de volver a ver a Bob y sus amigotes.
fr
Il ne pouvait se faire ? l'id?e de revoir la bande de Bob.
en
He couldn't bear to look at Bob's gang again.
eu
Hilabete erdiko errenta ordaindua zion Bobi, eta gainera alkandora pn bat eta gorbata eman zizkion agur opari gisa.
es
Le hab?a pagado a Bob medio mes de alquiler y, adem?s, le hab?a regalado una camisa y una corbata de excelente calidad a modo de despedida.
fr
Il avait pay? un demi-mois de loyer ? Bob et lui avait fait cadeau d'une chemise encore bonne et d'une cravate.
en
He had paid Bob half a month's rent and given him a goodbye present of a good shirt and tie.
eu
Besterik zer nahi zuen Bobek?
es
"?Qu? m?s quiere Bob?", se pregunt? Tom.
fr
Que voulait-il de plus ?
en
What more did Bob want?
eu
Itsasontzia mugitzen hasia zen Tom bere gelara itzultzera ausartu zenerako.
es
El buque ya se mov?a cuando, finalmente, Tom se atrevi? a bajar de nuevo a su camarote.
fr
Le navire avait d?j? appareill? quand Tom osa redescendre dans sa cabine.
en
The ship was moving before Tom dared to go down to his room again.
eu
Kontu handiz sartu zen.
es
Entr? en ?l cautelosamente.
fr
Il ouvrit la porte avec pr?caution.
en
He went into the room cautiously.
eu
Hutsik.
es
Estaba vac?o.
fr
La cabine ?tait vide.
en
Empty.
eu
Ohe-estalki urdin garbia txukun-txukun zegoen berriro.
es
El cubrecama azul volv?a a estar perfectamente arreglado.
fr
Le couvre-pied bleu n'avait pas un pli.
en
The neat blue bedcover was smooth again.
eu
Hautsontziak hustuta.
es
Los ceniceros estaban limpios.
fr
Les cendriers ?taient propres.
en
The ashtrays were clean.
eu
Ez zuen ematen sekula han egon zirenik.
es
No hab?a ning?n rastro de que all? hubiesen estado Bob y los suyos.
fr
Il ne restait plus trace du passage de ses visiteurs.
en
There was no sign they had ever been here.
eu
Tom lasaitu eta irribarre egin zuen.
es
Tom, sinti?ndose tranquilo, sonri?.
fr
Tom se d?tendit et sourit.
en
Tom relaxed and smiled.
eu
Hura bai zerbitzua!
es
"?Esto es un buen servicio!
fr
?a, c'?tait du service !
en
This was service!
eu
Cunard Line-ren betiko tradizio ona, britaniarren trebezia itsasoan eta nahi zen guztia!
es
?La gran tradici?n de la Cunard Line, y de la marina brit?nica y todo eso que suele decirse!", pens?.
fr
Les vieilles traditions de la Cunard Line, la marine anglaise, et tout ?a !
en
The fine old tradition of the Cunard Line, British seamanship and all that!
eu
Fruta saski handi bat ikusi zuen lurrean, ohe ondoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irrikaz eskuratu zuen gutunazal txuri, txikia.
es
En el suelo, al lado de la cama, hab?a una enorme cesta llena de fruta.
fr
Il aper?ut une grande corbeille de fruits pos?e sur le plancher pr?s de son lit.
en
He saw a big basket of fruit on the floor by his bed.
eu
Barmko txartelak honela zioen:
es
Ansiosamente, cogi? el sobre blanco y ley? la tarjeta que hab?a dentro:
fr
Il s'empara avidement de la petite enveloppe blanche ?pingl?e ? la corbeille.
en
He seized the little white envelope eagerly. The card inside said:
eu
Bidaia ona izan dezazula eta Jainkoak goarda, Tom.
es
Buen viaje y bendito seas, Tom.
fr
" Bon voyage, Tom.
en
Bon voyage and bless you, Tom.
eu
Gure desiorik onenak zurekin izango dituzu.
es
Nuestro mejores deseos te acompa?an.
fr
Tous nos bons voeux vous accompagnent.
en
All our good wishes go with you.
eu
Emily eta Herbert Greenleaf
es
Emily y Herbert Greenleaf
fr
La corbeille avait une grande anse et ?tait enti?rement envelopp?e de cellophane jaune :
en
Emily and Herbert Greenleaf
eu
Saskiak helduleku altu bat zeukan eta zelofan horian bilduta zegoen erabat: sagarrak eta udareak eta mahatsa eta karamelu barra pare bat eta pattar botilatxo batzuk.
es
La cesta ten?a un asa muy larga y se hallaba completamente envuelta en celof?n amarillo: conten?a manzanas, peras, uva, un par de barras de caramelo y varios botellines de licor.
fr
il y avait des pommes et des poires, du raisin, deux tablettes de chocolat et quelques petites bouteilles de liqueur.
en
The basket had a tall handle and it was entirely under yellow cellophane-apples and pears and grapes and a couple of candy bars and several little bottles of liqueurs.
eu
Tomek ez zuen inoiz halako saskirik jaso.
es
Era la primera vez que Tom recib?a una cesta de despedida.
fr
Tom n'avait jamais re?u ce genre de cadeaux d'adieu.
en
Tom had never received a bon voyage basket.
eu
Ordu arte, loredendetako leihoetan ikusitako zerbait izan ziren, barre egiteko prezio zoroetan.
es
Hasta entonces s?lo las hab?a visto en los escaparates de las florister?as, marcadas con unos precios fant?sticos que le hac?an re?r.
fr
Pour lui, c'avait toujours ?t? de ces choses qu'on voit dans les vitrines des magasins de luxe et des fleuristes, ? des prix exorbitants, et qui vous faisaient rire.
en
To him, they had always been something you saw in florists' windows for fantastic prices and laughed at.
eu
Orain begiak malkotan zituela aurkitu zen, eta aurpegia esku artean ezkutatu eta negar-zotinka hasi zen bat-batean.
es
Pero en aquel momento advirti? que ten?a los ojos llenos de l?grimas y, ocultando el rostro entre las manos, rompi? en sollozos.
fr
Et voil? maintenant qu'il avait les larmes aux yeux ; brusquement, il se prit la t?te ? deux mains et se mit ? sangloter.
en
Now he found himself with tears in his eyes, and he put his face down in his hands suddenly and began to sob.
eu
6
es
6
fr
CHAPITRE VI
en
6
eu
Bere umorea lasaia eta borondate onekoa zen, baina inolaz ere ez lagunartekoa.
es
Su humor era tranquilo y ben?volo, pero en modo alguno sociable.
fr
Il se sentait d'humeur paisible et bienveillante, mais absolument pas sociable.
en
His mood was tranquil and benevolent, but not at all sociable.
eu
Denbora behar zuen pentsatzeko, eta ez zeukan itsasontziko inoren ezaguera egiteko gogorik, ezta inortxorena ere, nahiz eta bere mahai-lagunen batekin gurutzatzen zenean era atseginean eta irribarrez agurtu.
es
Necesitaba tiempo para pensar, y no ten?a ganas de entablar amistad con los dem?s pasajeros, con ninguno de ellos, aunque cuando se cruzaba con alguno de sus compa?eros de mesa les saludaba amablemente.
fr
Il voulait avoir le temps de penser, et n'avait envie de se lier avec personne sur le bateau, personne ; cela ne l'emp?chait pas, d'ailleurs, lorsqu'il rencontrait des gens qui mangeaient ? la m?me table que lui, de les saluer aimablement et de leur sourire.
en
He wanted his time for thinking, and he did not care to meet any of the people on the ship, not any of them, though when he encountered the people with whom he sat at his table, he greeted them pleasantly and smiled.
eu
Paper bat jokatzen hasi zen itsasontzian, eginkizun serio bat zain zeukan gizon gazte serioarena.
es
Empez? a representar un papel en el buque: el de joven serio y formal al que esperaba una importante tarea al fin del viaje.
fr
? bord du bateau, il commen?a ? jouer un r?le, celui du jeune homme s?rieux, qui s'en va faire un travail s?rieux.
en
He began to play a role on the ship, that of a serious young man with a serious job ahead of him.
eu
Adeitsua zen, orekatua, zibilizatua eta kezkatua.
es
Se mostraba cort?s, serio y preocupado.
fr
Il se montrait courtois, ? l'aise, bien ?lev? et pr?occup?.
en
He was courteous, poised, civilised and preoccupied.
eu
Gorra bat edukitzeko gutizia izan zuen bat-batean eta halako bat erosi zuen gizonezkoen dendan, ingeles artile leuneko gorra gris urdinxka, oso kontserbadorea.
es
Inesperadamente, tuvo el capricho de llevar una gorra, y se compr? una en la camiser?a del buque, un modelo muy conservador, confeccionado con suave lana inglesa de un gris azulado.
fr
Il eut envie soudain d'une casquette, et il en acheta une ? la chemiserie du bord, une casquette gris bleu classique, en douce laine anglaise.
en
He had a sudden whim for a cap and bought one in the haberdashery, a conservative bluish-grey cap of soft English wool.
eu
Aurpegia ia erabat ezkutatzeraino jaitsi zezakeen bixera lo-kuluxka bat egin nahi zuenean, edo lo itxura egin nahi izanez gero.
es
La visera le serv?a para ocultar casi todo el rostro cuando deseaba echar una sue?ecito en una silla de cubierta o cuando fing?a estar durmiendo.
fr
Il pouvait rabattre la visi?re sur presque tout son visage quand il voulait dormir sur son transat, ou en tout cas avoir l'air de dormir.
en
He could pull its visor down over nearly his whole face when he wanted to nap in his deck-chair, or wanted to look as if he were napping.
eu
Gorra bat bururako jantzirik malguena zen, pentsatu zuen, eta bere buruari galdetu zion nolatan ez ote zuen ordu arte erabili.
es
La gorra era lo m?s vers?til de todas las prendas para la cabeza, y Tom se pregunt? c?mo no se le habr?a ocurrido comprarse una mucho antes.
fr
Il se dit que la casquette ?tait, de toutes les coiffures, celle qui offrait les possibilit?s les plus diverses, et il se demanda pourquoi il n'avait encore jamais pens? ? en porter une.
en
A cap was the most versatile of head-gears, he thought, and he wondered why he had never thought of wearing one before?
eu
Gentleman lur-jabe baten itxura har zezakeen, edo gaizkile batena, edo ingeles edo frantses batena, baita amerikar bitxi batena ere, era batera edo bestera jantzi.
es
Con una gorra pod?a hacer el papel de propietario rural, de criminal, de s?bdito ingl?s o franc?s, o, simplemente, de americano exc?ntrico; todo depend?a del modo en que la llevase puesta.
fr
Suivant la fa?on dont il la mettait, il pouvait passer pour un gentleman-farmer, un homme du milieu, un Anglais, un Fran?ais ou un pur excentrique Am?ricain.
en
He could look like a country gentleman, a thug, an Englishman, a Frenchman, or a plain American eccentric, depending on how he wore it.
eu
Gustura aritu zen Tom bere gelako ispilu aurrean, probaketan.
es
Pasaba buenos ratos prob?ndosela de distintas formas ante el espejo del camarote.
fr
Tom s'amusa avec sa casquette dans sa cabine, devant la glace.
en
Tom amused himself with it in his room in front of the mirror.
eu
Munduko aurpegirik zozoena zuela pentsatu izan zuen beti, guztiz aurpegi ahazterraza, berari ulertezina zitzaion itxura otzanarekin, eta inoiz ezabatzerik izan ez zuen halako izu espresio batekin.
es
Siempre hab?a cre?do que su rostro era el m?s inexpresivo del mundo, un rostro sumamente f?cil de olvidar, con un aire de docilidad que no acababa de comprender, unido a una vaga expresi?n de temor que jam?s hab?a logrado borrar.
fr
Il avait toujours pens? que son visage ?tait le plus inexpressif qui f?t, le plus facile ? oublier, avec un rien de servile qu'il ne comprenait pas, et quelque chose d'effray? aussi qu'il n'avait jamais r?ussi ? effacer.
en
He had always thought he had the world's dullest face, a thoroughly forgettable face with a look of docility that he could not understand, and a look also of vague fright that he had never been able to erase.
eu
Konformista aurpegi benetakoa, pentsatu zuen.
es
Era, en resumen, el rostro de un verdadero conformista.
fr
Un vrai visage de conformiste.
en
A real conformist's face, he thought.
eu
Gorrak aldatu egiten zuen hori dena. Greenwicheko edo Connecticuteko nekazari baten itxura ematen zion.
es
Pero la gorra hac?a que todo aquello cambiase, d?ndole un aire rural, de Greenwich, Connecticut...
fr
Elle lui donnait un air de campagne, de campagne du style Greenwich, Connecticut.
en
The cap changed all that. It gave him a country air, Greenwich, Connecticut, country.
eu
Edo bere errentak zituen gaztea bihurtzen zuen, Princetondik atera berria edo.
es
Ahora se hab?a convertido en un joven que gozaba de una renta propia y que, tal vez, no hac?a mucho que hab?a salido de Princeton.
fr
Il ?tait maintenant un jeune homme avec des revenus, frais ?moulu de Princeton, peut-?tre.
en
Now he was a young man with a private income, not long out of Princeton, perhaps.
eu
Pipa bat erosi zuen, gorrari ondo zihoakiona.
es
Se compr? una pipa para que hiciera juego con la gorra.
fr
Il acheta une pipe pour aller avec la casquette.
en
He bought a pipe to go with the cap.
eu
Bizimodu berri bat hastera zihoan.
es
Estaba empezando una nueva vida.
fr
Il commen?ait une vie nouvelle.
en
He was starting a new life.
eu
Agur, azken hiru urteetan New Yorken bere inguruan ibili zen bigarren mailako jende guztiari.
es
Se hab?an acabado todas las gentecillas de medio pelo entre las que se hab?a movido durante los ?ltimos tres a?os en Nueva York.
fr
Adieu ? tous les m?diocres qu'il avait fr?quent?s et qu'il avait laiss?s le fr?quenter depuis trois ans ? New York.
en
Goodbye to all the second-rate people he had hung around and had let hang around him in the past three years in New York.
eu
Emigranteak sentitu bide ziren bezala sentitzen zen, atzerriko lekuren batean dena utzi, adiskideak eta harremanak eta iraganeko okerrak, eta Amerikarako itsasontzia hartzen zutenean.
es
Se sent?a tal como ?l imaginaba que se sent?an los emigrantes al dejarlo todo atr?s-amigos, parientes, errores del pasado-y salir de su pa?s rumbo a Am?rica.
fr
Il se sentait comme il imaginait que devaient se sentir des immigrants lorsqu'ils laissaient tout derri?re eux, dans quelque pays ?tranger, leurs amis, leurs relations et leurs erreurs pass?es, et qu'ils partaient pour l'Am?rique.
en
He felt as he imagined immigrants felt when they left everything behind them in some foreign country, left their friends and relations and their past mistakes, and sailed for America.
eu
Hutsetik hasi!
es
Era como hacer borr?n y cuenta nueva.
fr
Il recommen?ait ? z?ro !
en
A clean slate!
eu
Dickierekin gertatzen zena gertatzen zela, berak ondo beteko zuen bere eginkizuna, eta Mr Greenleafek horren berri izango zuen, eta errespetatu egingo zuen.
es
Cualesquiera que fuesen los resultados de su misi?n ante Dickie, pensaba salir airoso de ella y hacer que mister Greenleaf lo supiese, respet?ndole por ello.
fr
Quoi que Dickie d?cid?t de faire, lui-m?me s'acquitterait consciencieusement de sa t?che, et M. Greenleaf le saurait et en ?prouverait du respect pour lui.
en
Whatever happened with Dickie, he would acquit himself well, and Mr Greenleaf would know that he had, and would respect him for it.
eu
Beharbada ez zen Amerikara itzuliko Mr Greenleafen dirua ahitutakoan.
es
Tal vez no regresar?a a Am?rica cuando se le acabase el dinero de mister Greenleaf.
fr
Peut-?tre ne reviendrait-il pas en Am?rique, une fois l'argent de M. Greenleaf d?pens?.
en
When Mr Greenleaf s money was used up, he might not come back to America.
eu
Beharbada lan interesgarri bat lortuko zuen, hotelen batean adibidez, ingelesez zekien gizon argi eta egokia behar zuten lekuren batean.
es
Tal vez encontrar?a un empleo interesante, en un hotel, por ejemplo, donde necesitasen una persona inteligente y desenvuelta que, adem?s, hablase ingl?s.
fr
Il pourrait trouver un travail int?ressant dans un h?tel, par exemple, o? l'on aurait besoin de quelqu'un d'intelligent et pr?sentant bien, qui parle l'anglais.
en
He might get an interesting job in a hotel, for instance, where they needed somebody bright and personable who spoke English.
