Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-esan zuen Paulek burlati-.
es
Paul solt? un gru?ido de desprecio.
fr
fit Paul, railleur.
en
'Oh!' Paul scoffed.
eu
Zenbat denbora egingo duzu kanpoan? Zer gertatzen da, Tom?
es
-?Estar?s ausente mucho tiempo? ?Qu? sucede, Tom?
fr
H? ! Tom, qu'est-ce qui se passe ?
en
'How long'll you be gone?-What's the matter, Tom?
eu
Ondoezik al zaude?
es
?Es que est?s enfermo?
fr
Tu es malade ?
en
Are you sick?'
eu
Ikaragarria zen.
es
 
fr
" C'?tait affreux.
en
 
eu
Hantxe segitzen zuten, hotsak eta algarak eta neskak ohea haztatzen eta komunean begira.
es
El barullo era enorme, risas, ruidos, las chicas palpando la cama y fisgoneando en el retrete.
fr
Cela continua un long moment, le chahut, les rires, et les filles qui t?taient le lit et qui inspectaient la lunette des cabinets.
en
It was awful. It went on, the noise and the laughter and the girls feeling the bed and looking in the John.
eu
Eskerrak Greenleaf senar-emazteak ez zitzaizkion agur esatera etorri!
es
Tom se alegr? de que los Greenleaf no hubiesen acudido a despedirle.
fr
M. Greenleaf avait d? se rendre ? La Nouvelle-Orl?ans pour affaires, et Mrs.
en
Thank God the Greenleafs hadn't come to see him off!
eu
Mr Greenleafek New Orleansera joan beharra izan zuen negozioak zirela eta, eta Mrs Greenleafek, berriz, goiz hartan Tomek agur esateko deitu zionean, itsasontziraino etortzeko kemenik gabe sentitzen zela esan zion.
es
Mister Greenleaf se hab?a visto obligado a desplazarse a Nueva Orleans para un asunto de negocios y su esposa, al llamarla Tom por la ma?ana para decirle adi?s, hab?a dicho que no se encontraba con fuerzas suficientes para ir al puerto.
fr
Greenleaf, quand Tom l'avait appel?e ce matin pour lui faire ses adieux, avait dit qu'elle ne se sentait pas assez bien pour venir jusqu'au bateau.
en
Mr Greenleaf had had to go to New Orleans on business, and Mrs Greenleaf, when Tom had called this morning to say goodbye, had said that she didn't feel quite up to coming down to the boat.
eu
Azkenean Bobek edo be?te norbaitek botila bat whisky atera zuen eta denak edaten hasi ziren bainugelako bi edalontzietatik, gelazaina edalontziz betetako bandexa batekin etorri arte.
es
Finalmente Bob o alguno de sus acompa?antes sac? una botella de whisky y todos empezaron a beber utilizando los dos vasos del lavabo, hasta que lleg? el camarero con una bandeja llena de vasos.
fr
Pour finir, Bob brandit une bouteille de whisky, et ils se mirent tous ? boire dans les deux seuls verres qu'on avait trouv?s dans la salle de bain, jusqu'au moment o? un steward arriva avec un plateau charg? de verres.
en
Finally, Bob or somebody produced a bottle of whisky, and they all began to drink out of the two glasses from the bathroom, and then a steward came in with a tray of glasses.
eu
Tomek ez zuen edan nahi izan.
es
Tom se neg? a beber.
fr
Tom refusa de trinquer.
en
Tom refused to have a drink.
eu
Izerdia hain botatzen zuen ugari, jaka erantzi zuen ez zikintzearren.
es
Sudaba tan copiosamente, que tuvo que quitarse la chaqueta para no estropearla.
fr
Il transpirait si abondamment qu'il ?ta sa veste pour ne pas la froisser.
en
He was sweating so heavily, he took off his jacket so as not to soil it.
eu
Bob bertaraino etorri eta edalontzi bat harrarazi zion eskuan, eta Tom konturatu zen ez zela zehazki txantxetan ari, eta bazekien zergatik: hilabete osoz haren teilatupea onartu ondoren, aurpegi atseginez begiratzea espero zuen Bobek, besterik ez bazen ere.
es
Bob se le acerc? y le puso un vaso en la mano, a la fuerza. Tom advirti? que no lo hac?a en broma, sino que cre?a que Tom, por haber aceptado su hospitalidad durante un mes, estaba obligado, cuando menos, a ponerle buena cara;
fr
Bob s'approcha et lui fourra un verre dans la main, et Tom comprit que Bob ne plaisantait pas tout ? fait, et il savait pourquoi :
en
Bob came over and rammed a glass in his hand, and Bob was not exactly joking, Tom saw, and he knew why-because he had accepted Bob's hospitality for a month, and he might at least put on a pleasant face, but Tom could not put on a pleasant face any more than if his face had been made of granite.
eu
Baina granitozkoa izan balu ere ez zitzaion Tomi zailagoa gertatuko aurpegi atsegina jartzea.
es
a Tom esto le resultaba tanto o m?s dif?cil que si su rostro estuviera hecho de granito.
fr
il avait accept? l'hospitalit? de Bob pendant un mois, et il pourrait au moins faire bonne figure, mais Tom en ?tait aussi incapable que si son visage e?t ?t? de granit.
en
So what if they all hated him after this, he thought, what had he lost?
eu
Gainera, pentsatu zuen, denek gorrotoa hartzen bazioten ere, zer galtzen zuen?
es
Se pregunt? qu? m?s daba que todos le odiasen despu?s de aquello; en realidad no iba a perder gran cosa.
fr
Et s'ils le d?testaient tous apr?s cela, qu'est-ce que ?a pouvait bien lui faire ?
en
 
eu
-Hementxe ere ederki joango naiz, Tommie-esan zuen neskak, txokoren batean gorde eta berarekin joatera erabakita.
es
-Puedo acomodarme aqu?, Tommy-le dijo la chica que parec?a resuelta a acomodarse en alg?n sitio y hacer el viaje con ?l.
fr
" Je peux m'installer l?, Tommie ! " reprit la fille qui ?tait d?cid?e ? s'installer n'importe o? et ? partir avec lui.
en
'I can fit in here, Tommie,' said the girl who was determined to fit in somewhere and go with him.
eu
Erratz armairu baten tamainako arropategi estuan sartuta zegoen zeharka.
es
Se las hab?a arreglado para encajonarse de lado en el ropero, que era tan exiguo que apenas pod?a moverse.
fr
Elle s'?tait fourr?e dans un ?troit placard grand comme un r?duit ? balais.
en
She had wedged herself sideways into a narrow closet about the size of a broom closet.
eu
-Gustura ikusiko nuke Tom neska batekin gelan harrapatuta! -esan zuen Ed Martinek, barrez.
es
-?Me gustar?a que atrapasen a Tom con una chica en el camarote! -dijo Ed Martin, soltando una risotada.
fr
" Je voudrais bien voir Tom pris avec une fille dans sa chambre ! " dit Ed Martin en riant.
en
'I'd like to see Tom caught with a girl in his room!' Ed Martin said, laughing.
eu
Tomek begirada sutsua bidali zion.
es
Tom le mir? echando chispas por los ojos.
fr
Tom le regarda d'un air mauvais.
en
Tom glared at him.
eu
-Joan gaitezen hemendik haize pixka bat hartzera-xuxurlatu zion Pauli.
es
-Salgamos de aqu?, necesito respirar un poco de aire-dijo Tom en voz baja, dirigi?ndose a Paul.
fr
" Sortons d'ici et allons prendre un peu l'air ", murmura-t-il ? Paul.
en
'Let's get out of here and get some air,' he murmured to Paul.
eu
Halako hotsa ari ziren ateratzen besteak, joan zirenik ere ez zen inor konturatu.
es
Los dem?s estaban armando tal estruendo, que no se enteraron de su salida.
fr
Les autres faisaient un tel tapage que personne ne les vit sortir.
en
The others were making so much noise, nobody noticed their leaving.
eu
Barandan geratu ziren, txopa ondoan.
es
Se acodaron en la barandilla, cerca de popa.
fr
Ils all?rent s'accouder ? la lisse, pr?s de la poupe.
en
They stood at the rail near the stern.
eu
Eguzkirik gabeko eguna zen, eta hiriak, eskuinaldean, ozeanoaren erditik ikusitako lurralde gris eta un-unen bat ematen zuen jadanik...
es
El d?a estaba nublado y la ciudad, a su derecha, parec?a una tierra gris y lejana divisada desde alta mar...
fr
Il faisait un temps couvert, et la ville, sur leur droite, paraissait d?j? une c?te grise et lointaine aper?ue de tr?s loin en mer... mais il y avait toujours ces salauds dans sa cabine.
en
It was a sunless day, and the city on their right was already like some grey, distant land that he might be looking at from mid-ocean-except for those bastards inside his stateroom.
eu
bere gelan jarraitzen zuten sasikume haiengatik izan ezik.
es
s?lo que aquellos cochinos segu?an ocupando su camarote.
fr
" Qu'est-ce que tu deviens ? demanda Paul.
en
'Where've you been keeping yourself?' Paul asked.
eu
-Non sartu zara? -galdetu zion Paulek-.
es
-?D?nde has estado escondido? - le pregunt? Paul-.
fr
 
en
 
eu
Edek deitu zidan joatekoa zinela esateko.
es
Ed me llam? dici?ndome que te ibas.
fr
Ed m'a t?l?phon? pour me dire que tu partais.
en
'Ed called up to tell me you were leaving.
eu
Ez zaitut azken asteetan ikusi.
es
Llevaba semanas sin verte.
fr
?a fait des semaines que je ne t'ai pas vu.
en
I haven't seen you in weeks.'
eu
Associated Press-erako ari zela uste zutenetako bat zen Paul.
es
Paul era una de las personas que cre?an que ?l trabajaba para la Associated Press.
fr
Paul ?tait un de ceux qui croyaient qu'il travaillait ? l'Associated Press.
en
Paul was one of the people who thought he worked for the Associated Press.
eu
Tomek istorio polit bat asmatu zuen agindua zioten eginkizun bati buruz. Ekialde Ertainera joan beharko omen zuen seguruenik ere.
es
Tom se invent? la excusa de que le hab?an mandado a que hiciese un reportaje en el extranjero, posiblemente en Oriente Medio.
fr
Tom inventa une mirifique histoire de reportage qu'on lui avait confi?.
en
Tom made up a fine story about an assignment he had been sent on.
eu
Nahiko tonu sekretua eman zien bere hitzei.
es
Se las ingeni? para dar a sus palabras un aire secreto.
fr
" Peut-?tre au Moyen-Orient ", d?clara-t-il.
en
Possibly the Middle East, Tom said.
eu
-Gainera azkenaldi honetan gauez ere lan egin beharra izan dut-gehitu zuen Tomek-.
es
-Adem?s, ?ltimamente he trabajado mucho por la noche-a?adi? Tom-.
fr
Il dit cela d'un ton tr?s confidentiel.
en
He made it sound rather secret.
eu
Horregatik ez naiz asko ibili hortik barrena.
es
Por eso he estado algo alejado de todo.
fr
" J'ai fait pas mal de travail de nuit ces temps-ci, reprit Tom, c'est pour ?a qu'on ne m'a pas beaucoup vu.
en
'I've been doing quite a lot of night work lately, too,' Tom said, 'which is why I haven't been around much.
eu
Asko estimatzen dizut agur esatera etorri izana.
es
Has sido muy amable al venir a despedirme.
fr
C'est gentil de ta part d'?tre venu me dire au revoir.
en
It's awfully nice of you to come down and see me off.'
eu
-Ez nuen eskolarik gaur goizean-esan zuen Paulek pipa ahotik atera eta irribarre eginez-.
es
-Es que esta ma?ana no ten?a ninguna clase-dijo Paul, sac?ndose la pipa de la boca y sonriendo-.
fr
-Je n'avais pas de cours ce matin. " Paul ?ta la pipe de sa bouche et sourit.
en
'I hadn't any classes this morning,' Paul took the pipe out of his mouth and smiled.
eu
Ez dut esaten bestela ere etorriko ez nintzenik.
es
Aunque esto no quiere decir que no hubiese venido de todos modos.
fr
?a ne m'aurait sans doute pas emp?ch? de venir.
en
'Not that I wouldn't have come anyway, probably.
eu
Edozein aitzakia jarrita!
es
?Con cualquier excusa!
fr
C'est une excuse classique !
en
Any old excuse!'
eu
Tomek irribarre egin zuen.
es
Tom sonri?.
fr
Tom sourit.
en
Tom smiled.
eu
Bizimodua ateratzeko, Paulek musika erakusten zuen New Yorkeko neska-eskola batean, baina musika konposatzea zen benetan gustatzen zitzaiona.
es
Paul era profesor de m?sica en una escuela de se?oritas de Nueva York. As? se ganaba la vida, aunque lo suyo, lo que realmente le gustaba, era componer m?sica.
fr
il faisait cela pour gagner sa vie, mais il pr?f?rait composer durant ses heures de loisir.
en
Paul taught music at a girls' school in New York to earn his living, but he preferred to compose music on his own time.
eu
Tomek ez zuen gogoratzen nola ezagutu zuen Paul, baina gogoan zeukan iganderen batean, beste zenbait jenderekin, haren Riverside Drive-ko apartamendura joan zela halako gosari-bazkari bat egitera, eta Paulek bere konposizio batzuk jo zituela pianoan, izugarri gustatu zitzaizkionak.
es
Tom ya hab?a olvidado cu?ndo y c?mo se conocieron, pero recordaba haber ido al apartamento de Paul, en Riverside Drive, un domingo; fue con otras personas, para tomar una especie de desayuno-almuerzo, y Paul aprovech? la ocasi?n para interpretar al piano unas cuantas composiciones suyas, que a Tom le agradaron much?simo.
fr
Tom ne pouvait se rappeler dans quelles circonstances il avait fait la connaissance de Paul, mais il se souvenait ?tre all? d?jeuner ? son appartement de Riverside Drive un dimanche avec d'autres gens ; Paul avait jou? quelques-unes de ses compositions au piano, et Tom les avait vivement appr?ci?es.
en
Tom could not remember how he had met Paul, but he remembered going to his Riverside Drive apartment for Sunday brunch once with some other people, and Paul had played some of his own compositions on the piano, and Tom had enjoyed it immensely.
eu
-Ezin al zaitut zerbait hartzera gonbidatu?
es
-Te invito a tomar una copa. ?Quieres?
fr
" Est-ce que je peux t'offrir quelque chose ?
en
'Can't I offer you a drink?
eu
Ea taberna aurki dezakegun-esan zuen Tomek.
es
A ver si damos con el bar-dijo Tom.
fr
Voyons si nous pouvons trouver le bar ", dit Tom.
en
Let's see if we can find the bar,' Tom said.
eu
Baina orduantxe bertan gelazainetako bat azaldu zen gong bat jo eta oihuka: -Bisitariak lehorrera, mesedez!
es
Pero justo en aquel momento apareci? un camarero que hac?a sonar un gong mientras iba gritando: -?Las visitas a tierra, por favor!
fr
Mais au m?me instant, un steward passa en frappant sur un gong et en criant : " Les visiteurs ? terre, s'il vous pla?t !
en
But just then a steward came out, hitting a gong and shouting, 'Visitors ashore, please!
eu
Bisitari guztiak lehorrera!
es
?Todas las visitas a tierra!
fr
Tous les visiteurs ? terre !
en
All visitors ashore!'
eu
-Nigatik da hori-esan zuen Paulek.
es
-Eso va por m?-dijo Paul.
fr
-C'est pour moi ", dit Paul.
en
'That's me,' Paul said.
eu
Bostekoa eman, bizkarreko batzuk ere bai, eta elkarri postalak idaztekotan geratu ziren. Eta hala Paul joan egin zen.
es
Se dieron la mano, golpe?ndose amistosamente la espalda y, tras prometerse mandarse postales, se despidieron.
fr
Ils ?chang?rent une poign?e de main, se tapot?rent mutuellement l'?paule, et se promirent de s'envoyer des cartes postales.
en
They shook hands, patted shoulders, promised to write postcards to each other.
eu
Boben lagun-taldea azken momentu arte geratuko zela pentsatu zuen Tomek, bultzaka atera beharko zituztela seguraski.
es
Tom supuso que la pandilla de Bob se quedar?a hasta el ?ltimo minuto, y que probablemente iba a ser necesario sacarlos a patadas.
fr
Puis Paul s'en alla. " Les copains de Bob resteraient sans doute jusqu'? la derni?re minute, pensa-t-il ;
en
Then Paul was gone. Bob's gang would stay till the last minute, he thought, probably have to be blasted out.
