Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mongibello!
es
-?Mongibello!
fr
" Mongibello !
en
'Mongibello!'
eu
Tom altxa eta tiraldi batez ekipajetegitik jaitsi zuen maleta.
es
Tom se levant? de un salto y de un tir?n baj? la maleta de la red portaequipajes.
fr
" Tom se leva d'un bond et tira sa valise du filet.
en
Tom sprang up and yanked his suitcase down from the rack.
eu
Beste maleta autobus gainean zeukan, eta mutilak jaitsi zion.
es
Ten?a otra maleta en el tejadillo del autob?s.
fr
Il avait une autre valise sur le toit, et le contr?leur du car la lui descendit.
en
He had another suitcase on the roof, which the bus boy took down for him.
eu
Gero autobusak aurrera jarraitu zuen, eta Tom bakarrik geratu zen errepide bazterrean, maletak oinetan.
es
Entonces el veh?culo prosigui? su marcha, dejando a Tom solo al borde de la carretera, con el equipaje a sus pies.
fr
Apr?s quoi, le, car poursuivit son chemin, et Tom se retrouva seul au bord de la route, ses valises ? ses pieds.
en
Then the bus went on, and Tom was alone at the side of the road, his suitcases at his feet.
eu
Etxeak zeuzkan goialdean, mendian gora barreiatuta, eta etxeak behealdean ere, beren teilatuak zehatz-mehatz itsaso urdinaren kontra.
es
Por encima de su cabeza hab?a casas que se encaramaban monta?a arriba, y las hab?a tambi?n abajo, con sus tejados recort?ndose sobre el mar azul.
fr
Il y avait des maisons au-dessus de lui, ?parpill?es sur le flanc de la montagne, et des maisons en bas, leurs toits de tuiles se d?coupant sur la mer bleue.
en
There were houses above him, straggling up the mountain, and houses below, their tile roofs silhouetted against the blue sea.
eu
Maletei begirik kendu gabe, errepidearen bestaldeko etxetxo batek POSTA zioela ikusi eta, bertara sartuta, leihatila atzeko gizonari Richard Greenleafen etxea non zegoen galdetu zion.
es
Sin quitar ojo de sus maletas, Tom entr? en una casita al otro lado de la carretera, en la que hab?a un letrero que dec?a POSTA, Y pregunt? al hombre de la ventanilla d?nde estaba la casa de Richard Greenleaf.
fr
Tom entra dans une petite maison qui se trouvait de l'autre c?t? de la route et dont la fa?ade portait l'inscription : POSTA. Il demanda ? l'homme derri?re le guichet o? se trouvait la maison de Richard Greenleaf.
en
Keeping an eye on his suitcases, Tom went into a little house across the road marked POSTA, and inquired of the man behind the window where Richard Greenleaf's house was.
eu
Pentsatu gabe, ingelesez hitz egin zuen, baina gizonak ulertu egin zion nonbait, zeren eta kanpora atera eta atetik bertatik Tomek autobusez ekarritako bidea seinalatu baitzuen, bertaraino iristeko argibide zehatzak emanez italieraz:
es
Sin pensarlo, habl? en ingl?s, pero el hombre pareci? entenderle, ya que sali? con ?l y sin moverse de la puerta se?al? carretera arriba, la misma carretera por la que Tom acababa de llegar. En italiano le dio una detallada explicaci?n de c?mo se llegaba all?.
fr
Sans y penser, il avait parl? en anglais, mais l'autre parut le comprendre, car il sortit et, du seuil, d?signa la route par o? Tom ?tait venu en, car, et donna en italien des instructions explicites sur la fa?on d'arriver o? Tom voulait aller.
en
Without thinking, he spoke in English, but the man seemed to understand, because he came out and pointed from the door up the road Tom had come on the bus, and gave in Italian what seemed to be explicit directions how to get there.
eu
-Sempre seeneestra, seeneestra!
es
-Sempre sinistra, sinistra!
fr
" Sempre sinistra, sinistra !
en
'Sempre seeneestra, seeneestra!'
eu
Tomek eskerrak eman eta tarte batez bere bi maletak postetxean utzi ote zitzakeen galdetu zion, eta gizonak ulertu egin zion hau ere, antza, barrura eramaten lagundu zion eta.
es
Tom le dio las gracias y le pregunt? si pod?a dejar las maletas en la estafeta durante un rato, y el hombre pareci? comprenderle tambi?n, puesto que le ayud? a entrarlas.
fr
" Tom le remercia, et demanda s'il pouvait laisser ses deux valises dans le bureau de poste pour l'instant, ce que l'autre parut comprendre aussi, car il aida Tom ? porter les valises ? l'int?rieur.
en
Tom thanked him, and asked if he could leave his two suitcases in the post office for a while, and the man seemed to understand this, too, and helped Tom carry them into the post office.
eu
Beste bi laguni galdetu behar izan zien non zegoen Richard Greenleafen etxea, baina denek bazekitela ematen zuen, eta hirugarrena gai izan zen seinalatzeko ere: bi bizitzako etxe handi bat, errepide aldean burdinesia zuena, eta itsas-haitzen ertzetik ateratzeraino luzatzen zen terraza batekin.
es
Tuvo que preguntar a otras dos personas por la casa de Richard Greenleaf, pero todo el mundo parec?a saber cu?l era, y la tercera persona a quien se dirigi? pudo se?al?rsela: una gran casa de dos pisos, con una verja de hierro junto a la carretera, y una terraza que sobresal?a del borde del acantilado.
fr
Tom dut encore demander ? deux personnes o? se trouvait la maison de Richard Greenleaf, mais tout le monde semblait la conna?tre, et la troisi?me personne put m?me la lui montrer du doigt : c'?tait une grande maison ? un ?tage avec une grille de fer sur la route et une terrasse qui surplombait le bord de la falaise.
en
He had to ask two more people where Richard Greenleaf's house was, but everybody seemed to know it, and the third person was able to point it out to him-a large two-storey house with an iron gate on the road, and a terrace that projected over the cliff's edge.
eu
Tomek burdinesiaren ondoko kanpai metalezkoa jo zuen.
es
Tom hizo sonar la campana de metal que colgaba junto a la verja.
fr
Tom appuya sur la sonnette de la grille.
en
Tom rang the metal bell beside the gate.
eu
Andre italiar bat atera zen etxetik, eskuak aurreko mantalean lehortuz.
es
De la casa sali? una mujer, italiana, sec?ndose las manos en el delantal.
fr
Une Italienne sortit de la maison, en s'essuyant les mains sur son tablier.
en
An Italian woman came out of the house, wiping her hands on her apron.
eu
-Mr Greenleaf?
es
-?Mister Greenleaf?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek itxaropentsu.
es
-pregunt? Tom con voz esperanzada.
fr
" M. Greenleaf ? " demanda Tom, plein d'espoir.
en
'Mr Greenleaf?' Tom asked hopefully.
eu
Andreak erantzun luze, irribarretsu bat eman zion italieraz eta beherantz seinalatu zuen, itsasorantz.
es
La mujer le dio una larga y sonriente respuesta en italiano, se?alando hacia el mar.
fr
La femme lui fit une longue et souriante r?ponse en italien et d?signa la mer, en bas.
en
The woman gave him a long, smiling answer in Italian and pointed downward toward the sea.
eu
"Judu" edo antzeko hitzen bat errepikatzen zuen etengabe.
es
-Jud?o-parec?a decide incesantemente-.
fr
Tom acquies?a.
en
'Jew,' she seemed to keep saying.
eu
"Judu"
es
Jud?o.
fr
 
en
'Jew.'
eu
Tomek baiezkoa egin zion buruaz.
es
Tom asinti? con la cabeza.
fr
" Grazie.
en
Tom nodded.
eu
-Grazie.
es
-Grave.
fr
"
en
'Grazie.'
eu
Halaxe jaitsi behar ote zuen hondartzara, zegoen bezala, ala pixka bat informalago, bainujantziz?
es
Tom se pregunt? si deb?a bajar a la playa tal como estaba o bien, adapt?ndose a las circunstancias, ponerse primero un ba?ador.
fr
Devait-il descendre sur la plage tel qu'il ?tait, ou alors se mettre carr?ment en slip de bain ?
en
Should he go down to the beach as he was, or be more casual about it and get into a bathing suit?
eu
Ala tea edo cocktaila hartzeko ordu arte itxoin behar ote zuen?
es
Tambi?n pens? que tal vez deber?a esperar hasta la hora del t?, avisando antes por tel?fono.
fr
Ou bien devait-il attendre l'heure du th? ou de l'ap?ritif ?
en
Or should he wait until the tea or cocktail hour?
eu
Ala aurrena telefonoz deitzen saiatu?
es
No llevaba ning?n ba?ador en la maleta y all? sin duda lo iba a necesitar.
fr
Ou encore essayer de t?l?phoner d'abord ? Dickie ?
en
Or should he try to telephone him first?
eu
Ez zuen bainujantzirik ekarri eta han beharrezkoa izango zuen ezbairik gabe.
es
Entr? en uno de los peque?os establecimientos cercanos a la estafeta y en cuyo escaparate hab?a expuestas algunas camisas y ba?adores.
fr
Il n'avait pas emport? de slip de bain, et il en aurait certainement besoin d'un ici.
en
He hadn't brought a bathing suit with him, and he'd certainly have to have one here.
eu
Postetxe ondoko denda txiki batean sartu zen, erakusleiho nimi?oan alkandorak eta prakatxoak baitzeuden, eta ongi geratzen ez zitzaizkion hainbat prakatxo pare probatu ondoren, edo bainujantzi bezala behintzat oso egokiak ez zirenak, hutsaren hurrengo zeratxo beltz eta hori bat erosi zuen.
es
Tras probarse unos cuantos pares de pantalones cortos, ninguno de los cuales le sentaba bien, al menos para utilizado como ba?ador, se decidi? por una min?scula prenda negra y amarilla.
fr
Il entra dans l'une des petites boutiques voisines du bureau de poste, car il avait vu des chemises et des shorts dans la vitrine minuscule ; apr?s avoir essay? plusieurs shorts qui ne lui allaient pas, ou en tout cas pas assez bien pour servir de slip de bain, il acheta une chose noire et jaune ? peine plus grande qu'un bout de cravate.
en
Tom went into one of the little shops near the post office that had shirts and bathing shorts in its tiny front window, and after trying on several pairs of shorts that did not fit him, or at least not adequately enough to serve as a bathing suit, he bought a black-and-yellow thing hardly bigger than a G-string.
eu
Bere jantziak txukun-txukun gabardinan bildu eta oinutsik atera zen kalera.
es
Envolvi? sus ropas cuidadosamente en el impermeable y sali? descalzo a la calle.
fr
Il enveloppa soigneusement ses v?tements dans son imperm?able, et sortit sur le pas de la porte pieds nus.
en
He made a neat bundle of his clothing inside his raincoat, and started out of the door barefoot.
eu
Jauzi batez barrura saitu zen ostera.
es
De un salto volvi? a entrar en la tienda.
fr
Il recula d'un bond.
en
He leapt back inside.
eu
Galtzada txingarrak bezain bero zegoen.
es
La calzada quemaba como brasas.
fr
Les cailloux de la chauss?e ?taient chauds comme des charbons ardents.
en
The cobblestones were hot as coals.
eu
-Oinetakorik?
es
-?Zapatos?
fr
" Chaussures ?
en
 
eu
Sandaliarik?
es
?Sandalias?
fr
Sandales ?
en
'Shoes?
eu
-galdetu zion dendariari.
es
-pregunt? al vendedor.
fr
" demanda-t-il au marchand.
en
Sandals?' he asked the man in the shop.
eu
Ez zuten oinetakorik saltzen.
es
En la tienda no vend?an zapatos.
fr
Celui-ci ne vendait pas de chaussures.
en
The man didn't sell shoes.
eu
Tomek berriro bere oinetakoak jantzi eta errepidea gurutzatu zuen postetxerako bidean, jantziak maletekin batera uzteko asmotan, baina postetxeko atea giltzatuta zegoen.
es
Tom volvi? a calzarse los suyos y atraves? la calle en direcci?n a la estafeta, con el prop?sito de dejar la ropa con las maletas, pero el local estaba cerrado.
fr
Tom remit ses propres chaussures et se dirigea vers le bureau de poste, avec l'intention de laisser ses v?tements avec ses valises, mais la porte du bureau de poste ?tait ferm?e ? clef.
en
Tom put on his own shoes again and walked across the road to the post office, intending to leave his clothes with his suitcases, but the post office door was locked.
eu
Entzuna zuen europar ohitura hori, alegia toki batzuk itxi egiten zituztela eguerditik lauak arte.
es
Ya le hab?an dicho que en Europa algunos sitios cerraban desde el mediod?a hasta las cuatro de la tarde.
fr
On le lui avait bien dit qu'en Europe certains ?tablissements fermaient quelquefois de midi ? quatre heures.
en
He had heard of this in Europe, places closing from noon to four sometimes.
eu
Jiratu eta legarrezko bide batean behera abiatu zen, hondartzaraino eramango zuelakoan.
es
Dio media vuelta y emprendi? el descenso por un sendero de guijarros que supuso llevar?a hasta la playa.
fr
Il se r?signa et s'engagea sur un chemin de pierres qui menait, pensait-il, ? la plage.
en
He turned and walked down a cobbled lane which he supposed led toward the beach.
eu
Dozenaren bat harmaila aldapatsu jaitsi, legarrezko beste malda bat ere jaitsi, denda eta etxeen aurretik pasatuz, are maila gehiago jaitsi, eta azkenean hondartza baino goraxeagoko galtzada zabal batera heldu zen, non kafe pare bat eta jatetxe bat zeuden mahaiak atarira aterata.
es
Tuvo que bajar una media docena de pelda?os de piedra, muy empinados, luego otro trecho sin asfaltar a cuya vera se alzaban algunas tiendas y casas, despu?s m?s pelda?os, y finalmente lleg? a una calzada amplia que discurr?a a un nivel ligeramente superior al de la playa, donde hab?a un par de caf?s y un restaurante con mesas al aire libre.
fr
Il descendit une douzaine de marches de pierre, un second chemin bord? de boutiques et de maisons, d'autres marches, et finalement arriva sur un large trottoir, l?g?rement sur?lev? par rapport ? la plage, et o? se trouvaient quelques caf?s et un restaurant avec des tables dehors.
en
He went down a dozen steep stone steps, down another cobbled slope past shops and houses, down more steps, and finally he came to a level length of broad sidewalk slightly raised from the beach, where there were a couple of cafes and a restaurant with outdoor tables.
eu
Espaloi ertzeko egurrezko bankuetan eserita zeuden italiar mutil nerabe, beltzaran batzuek goitik behera aztertu zuten pasaeran.
es
Unos adolescentes italianos, sentados en un banco de madera, bronce?ndose, le inspeccionaron detenidamente al pasar delante de ellos.
fr
De jeunes Italiens ? la peau bronz?e, assis sur des bancs de bois au bord du trottoir, tois?rent Tom de haut en bas quand il passa.
en
Some bronzed adolescent Italian boys sitting on wooden benches at the edge of the pavement inspected him thoroughly as he walked by.
eu
Erabat lotsatuta sentitzen zen bere oinetako zahar, marroiez eta bere azalaren fantasma-zuritasunaz.
es
Se sinti? algo avergonzado de sus enormes zapatos marrones y de la fantasmal palidez de su piel.
fr
Il se sentit horriblement g?n? ? cause de ses grosses chaussures marron et de sa peau d'une blancheur de craie.
en
He felt mortified at the big brown shoes on his feet and at his ghost-white skin.
eu
Ez zen uda osoan hondartza batean izan.
es
No hab?a estado en la playa en lo que llevaban de verano.
fr
Il n'?tait pas all? sur une plage de l'?t?.
en
He had not been to a beach all summer.
eu
Gorroto zituen hondartzak.
es
Odiaba las playas.
fr
Il avait horreur de la mer.
en
He hated beaches.
eu
Hondartzaren erdiraino eramaten zuen zurezko pasabide bat zegoen, eta kiskaltzen egon behar zuela pentsatu zuen Tomek, mundu guztia toaila edo beste zerbaiten gainean baitzegoen etzanda, baina nolanahi ere bere oinetakoak erantzi eta ohol beroen gainean geratu zen une batez, inguruko taldeak ikuskatuz patxadaz.
es
Se fij? en un entarimado que conduc?a hasta la mitad de la playa, y supuso que las tablas estar?an tan calientes como el mism?simo infierno, ya que la gente estaba echada sobre una toalla. Sin embargo, se quit? los zapatos y permaneci? unos instantes sobre el entarimado, soportando su quemadura, mientras inspeccionaba calmosamente los grupos cercanos a ?l.
fr
Un chemin de planches traversait la moiti? de la plage, et Tom se rendit compte qu'on devait affreusement se br?ler les pieds ? marcher dessus, car tout le monde ?tait allong? sur une serviette ou quelque chose, mais il ?ta quand m?me ses chaussures et resta un moment sur les planches br?lantes, ? examiner d'un oeil calme les groupes de gens qui se trouvaient autour de lui.
en
There was a wooden walk that led half across the beach, which Tom knew must be hot as hell to walk on, because everybody was lying on a towel or something else, but he took his shoes off anyway and stood for a moment on the hot wood, calmly surveying the groups of people near him.
eu
Richarden antza zuenik ez zegoen, eta bero uhin dirdiratsuek ez zioten urrutiagoko jendea bereizten uzten.
es
No hab?a nadie que se pareciese a Richard, y las reverberaciones producidas por el calor le imped?an distinguir a las personas que se hallaban m?s lejos.
fr
Il n'y avait l? personne qui ressembl?t ? Richard, et les vagues de chaleur qui brouillaient la vision emp?chaient Tom de distinguer les gens qui ?taient tr?s loin de lui.
en
None of the people looked like Richard, and the shimmering heat waves kept him from making out the people very far away.
eu
Tomek oin bat hondar gainean ipini eta atzeratu egin zuen berehala.
es
Tom puso un pie sobre la arena y lo retir? r?pidamente.
fr
Il mit un pied sur le sable et le retira.
en
Tom put one foot out on the sand and drew it back.
eu
Gero sakon arnasa hartu, pasabidearen azken tartea lasterka pasa, hondarretan barrena sprint bat egin eta itsasertzeko uraren freskura zoragarrian hondoratu zituen hankak.
es
Entonces respir? hondo, hizo una carrera hasta el final del entarimado y luego un sprint por la arena, hasta que sus pies se hundieron en el delicioso frescor del agua.
fr
Puis il prit une profonde inspiration, franchit au pas de course le reste des planches, fila sur le sable et enfin plongea ses pieds dans les quelques centim?tres d'eau merveilleusement fra?che du rivage.
en
Then he took a deep breath, raced down the rest of the walk, sprinted across the sand, and sank his feet into the blissfully cool inches of water at the sea's edge.
eu
Gero oinez abiatu zen.
es
Entonces empez? a caminar.
fr
Alors, il commen?a ? marcher.
en
He began to walk.
eu
Tomek etxadi bateko distantziara edo ikusi zuen: Dickie zen inondik ere, nahiz eta eguzkiak belztuta egon eta bere ile hori ondulatuak Tomek gogoratzen zuen baino argiagoa eman.
es
Le vio a cierta distancia, era Dickie, sin duda, aunque estaba requemado por el sol y el pelo, rubio de por s?, parec?a m?s claro de lo que Tom recordaba.
fr
? une centaine de m?tres de lui, Tom le vit... Cela ne pouvait ?tre que Dickie, bien qu'il f?t tr?s bronz? et que ses cheveux blonds ondul?s fussent plus clairs que Tom ne se les rappelait.
en
Tom saw him from a distance of about a block-unmistakably Dickie, though he was burnt a dark brown and his crinkly blond hair looked lighter than Tom remembered it.
eu
Margerekin zegoen.
es
Estaba con Marge.
fr
Dickie ?tait avec Marge.
en
He was with Marge.
eu
-Dickie Greenleaf?
es
-?Dickie Greenleaf?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Tomek irribarrez.
es
-pregunt? Tom con una sonrisa.
fr
" Dickie Greenleaf ?
en
'Dickie Greenleaf?' Tom asked, smiling.
eu
Dickiek begiak altxa zituen.
es
Dickie alz? los ojos.
fr
" demanda Tom en souriant.
en
Dickie looked up.
aurrekoa | 141 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus