Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Margek martiniari hurrupa egin, eta bere herrixkari so geratu zen asebeteta.
es
Marge bebi? un sorbo de martini y contempl? el pueblecito con cara satisfecha.
fr
" Marge sirotait son Martini et contemplait son petit village d'un air satisfait.
en
'Um-hm.' Marge sipped her martini and gazed out contentedly at her little village.
eu
Berak ere bainujantzia soinean zuen berriro, tomate kolorekoa, eta alkandora arraiadun bat zeraman gainetik.
es
Tambi?n ella se hab?a vuelto a poner el ba?ador, color rojo tomate, y encima llevaba una camisa rayada.
fr
Elle avait remis son maillot de bain, elle aussi, un maillot couleur tomate, et elle portait une chemise ? raies par-dessus.
en
She was back in her bathing suit, too, a tomato-coloured bathing suit, and she wore a striped shirt over it.
eu
Ez zen neska itsusia, pentsatu zuen Tomek, eta tipo ona zuen gainera, sendo samarrak gustatuz gero.
es
Tom se dijo que era bastante atractiva, incluso ten?a buen tipo, si a uno le gustaban las chicas un poco llenitas.
fr
Tom se dit qu'elle n'?tait pas laide, et qu'elle ?tait m?me bien b?tie, pour quelqu'un qui aimait le genre solide.
en
She wasn't bad-looking, Tom supposed, and she even had a good figure, if one liked the rather solid type.
eu
Tomi berari ez bezala.
es
A ?l no, por supuesto.
fr
Personnellement, il n'aimait pas ?a.
en
Tom didn't, himself.
eu
-Dickiek ontziren bat ere ba omen du-esan zuen Tomek.
es
-Seg?n tengo entendido, Dickie posee una embarcaci?n-dijo Tom.
fr
" Je crois que Dickie a un bateau, dit Tom.
en
'I understand Dickie has a boat,' Tom said.
eu
-Bai, Pipi izenekoa. Pipistrelloren laburdura.
es
-As? es, la Pipi, abreviaci?n de Pipistrello.
fr
-Oui, le Pipi. C'est le diminutif de Pipistrello.
en
'Yes, the Pipi. Short for Pipistrello.
eu
Ikusi nahi al duzu?
es
?Quieres verla?
fr
Vous voulez le voir ?
en
Want to see it?'
eu
Margek beste puntu bereizezin baterantz seinalatu zuen han behean, terrazaren ertzetik ikus zitekeen kai txikian.
es
Marge se?al? otra cosa apenas distinguible que al parecer se hallaba en el peque?o embarcadero que se divisaba desde una esquina de la terraza.
fr
" Elle d?signa du doigt un autre quelque chose d'indiscernable sur la petite jet?e qu'ils voyaient du coin de la terrasse.
en
She pointed at another indiscernible something down at the little pier that they could see from the corner of the terrace.
eu
Ontziak oso elkarren antzekoak ziren, baina Margek esan zuen Dickierena handiagoa zela gehientsuenak baino eta bi masta zituela.
es
Las embarcaciones parec?an todas iguales, pero seg?n Marge, la de Dickie era de mayor calado que la mayor?a de ellas y, adem?s, ten?a dos palos.
fr
Les bateaux se ressemblaient tous beaucoup, mais Marge dit que celui de Dickie ?tait plus grand et qu'il avait deux m?ts.
en
The boats looked very much alike, but Marge said Dickie's boat was larger than most of them and had two masts.
eu
Dickie terrazara atera zen eta berarentzako cocktail bat hartu zuen mahai gaineko pitxerretik.
es
Dickie sali? a la terraza y se sirvi? un c?ctel del recipiente que hab?a sobre la mesa.
fr
Dickie sortit et se versa un cocktail de la cruche pos?e sur la table.
en
Dickie came out and poured himself a cocktail from the pitcher on the table.
eu
Txarki lisatutako olana meheko praka txuriak eta terrakota koloreko linozko alkandora, bere azalaren kolore berekoa, zeramatzan.
es
Llevaba unos pantalones de dril, mal planchados, y una camiseta de lino color terracota, igual que su piel.
fr
Il portait un pantalon de toile blanche mal repass? et une chemise de toile terre cuite de la couleur de sa peau.
en
He wore badly ironed white duck trousers and a terra cotta linen shirt the colour of his skin.
eu
-Barkatu izotzik ez izatea. Hozkailurik ez daukat.
es
-Lamento que no tengamos hielo, pero es que no tengo nevera.
fr
" Je suis d?sol?, mais il n'y a pas de glace. Je n'ai pas de r?frig?rateur.
en
'Sorry there's no ice. I haven't got a refrigerator.'
eu
Tomek irribarre egin zuen.
es
Tom sonri?.
fr
Tom sourit.
en
Tom smiled.
eu
-Bainuko bata bat ekarri dizut.
es
-Te he tra?do un albornoz.
fr
" Je vous ai apport? un peignoir de bain.
en
'I brought a bathrobe for you.
eu
Eskatu egin zenuela esan zidan zure amak.
es
Seg?n tu madre, se lo hab?as pedido.
fr
Votre m?re a dit que vous en aviez demand? un.
en
Your mother said you'd asked for one.
eu
Galtzerdi batzuk ere bai.
es
Y tambi?n unos cuantos calcetines.
fr
Et aussi des chaussettes.
en
Also some socks.'
eu
-Nire ama ezagutzen al duzu?
es
-?Conoces a mi madre?
fr
-Vous connaissez ma m?re ?
en
'Do you know my mother?'
eu
-New Yorketik abiatzekotan nintzela zure aita ezagutu nuen kasualitatez, eta bere etxean afaltzera gonbidatu ninduen.
es
-Casualmente conoc? a tu padre poco antes de salir de Nueva York, y me invit? a cenar a su casa.
fr
-J'ai rencontr? votre p?re par hasard juste avant de quitter New York, et il m'a invit? ? d?ner chez vous.
en
'I happened to meet your father just before I left New York, and he asked me to dinner at his house.'
eu
-A bai?
es
-?De veras?
fr
-Ah ?
en
'Oh?
eu
Zer moduz zegoen ama?
es
?C?mo estaba mi madre?
fr
Et comment ?tait ma m?re ?
en
How was my mother?'
eu
-Gau hartan jaikita eta batera eta bestera zebilen.
es
-Aquella noche estaba bien, aunque dir?a que se cansa f?cilmente.
fr
-Elle ?tait lev?e ce soir-l?.
en
'She was up and around that evening. I'd say she gets tired easily.'
eu
Baina erraz nekatzen dela esango nuke.
es
Dickie asinti? con la cabeza.
fr
Mais je crois qu'elle se fatigue facilement.
en
Dickie nodded.
eu
Dickiek baiezkoa egin zuen buruaz,
es
 
fr
" Dickie acquies?a :
en
 
eu
-Aste honetan jaso dut eskutitz bat hobetoxeago dagoela esanez.
es
-Recib? carta esta semana, y dice que est? algo mejor.
fr
" J'ai eu une lettre cette semaine disant qu'elle allait un peu mieux.
en
'I had a letter this week saying she was a little better.
eu
Behinik behin une honetan ez da inolako krisirik pasatzen ari, ezta?
es
Cuando menos, no pasa por ninguna crisis aguda en estos momentos, ?verdad?
fr
En tout cas, il n'y a pas d'aggravation marqu?e pour l'instant, n'est-ce pas ?
en
At least there's no particular crisis right now, is there?'
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-No creo.
fr
-Je ne pense pas.
en
'I don't think so.
eu
Nik uste zure aita kezkatuago egon zela duela aste batzuk...
es
Me parece que tu padre estaba m?s preocupado hace unas semanas. Tom titube?.
fr
Je crois que votre p?re ?tait plus inquiet il y a quelques semaines.
en
I think your father was more worried a few weeks ago.' Tom hesitated.
eu
-Tomek zalantza egin zuen-.
es
-...
fr
" Tom h?sita.
en
 
eu
Etxera itzuli nahi ez duzulako ere kezkatu samarra dago.
es
tambi?n est? algo preocupado porque t? no quieres volver a casa.
fr
" Il est aussi un peu inquiet parce que vous ne rentrez pas.
en
'He's also a little worried because you won't come home.'
eu
-Herbert beti zerbaitegatik kezkatuta-esan zuen Dickiek.
es
-Herbert siempre est? preocupado por alguna cosa-dijo Dickie.
fr
-Herbert est toujours inquiet pour quelque chose ", fit Dickie.
en
'Herbert's always worried about something,' Dickie said.
eu
Marge eta neskamea sukaldetik atera ziren bandexakada bat spaghetti ketan, ontzi handi bat entsalada eta platerkada ogi zekartela.
es
Marge y la doncella salieron de la cocina con una humeante bandeja de spaghetti, una enorme escudilla de ensalada y otra bandeja de pan.
fr
Marge et la bonne arriv?rent de la cuisine, portant un plat de spaghetti fumants, une grande coupe pleine de salade, et une corbeille avec du pain.
en
Marge and the maid came out of the kitchen carrying a steaming platter of spaghetti, a big bowl of salad, and a plate of bread.
eu
Dickie eta Marge hondartzako jatetxeren baten handitzeaz hasi ziren.
es
Dickie y Marge se pusieron a charlar sobre las ampliaciones que estaban haciendo en uno de los restaurantes de la playa.
fr
Dickie et Marge se mirent ? parler des travaux d'agrandissement qu'on faisait dans un restaurant de la plage.
en
Dickie and Marge began to talk about the enlargement of some restaurant down on the beach.
eu
Jabea terraza zabaltzen ari omen zen jendeak dantza egiteko tokia izan zezan.
es
El propietario quer?a ampliar la terraza para que la gente pudiera bailar en ella.
fr
Le propri?taire ?largissait la terrasse pour que les gens eussent la place de danser.
en
The proprietor was widening the terrace so there would be room for people to dance.
eu
Xeheki, astiro eztabaidatzen zuten, auzoko aldaketarik hutsalenaz ere arduratzen diren hiri koxkorretako biztanleen antzera.
es
Hablaban despacio, con toda clase de detalles, igual que los habitantes de una ciudad peque?a, siempre interesados por los m?s insignificantes cambios que se hacen en el vecindario.
fr
Ils en discut?rent en d?tail, lentement, comme les habitants d'une petite ville s'int?ressent aux plus infimes changements qui se produisent dans le voisinage.
en
They discussed it in detail, slowly, like people in a small town who take an interest in the most minute changes in the neighbourhood.
eu
Tomek ez zeukan parte hartzerik.
es
A Tom le resultaba imposible participar en la conversaci?n.
fr
Tom ne pouvait pas participer ? la conversation.
en
There was nothing Tom could contribute.
eu
Dickieren eraztunak aztertzen pasa zuen denbora.
es
Se entretuvo examinando los anillos de Dickie.
fr
Il passa son temps ? examiner les bagues de Dickie.
en
He spent the time examining Dickie's rings.
eu
Biak gustatzen zitzaizkion:
es
Le gustaban los dos:
fr
Il les aimait bien toutes les deux :
en
He liked them both:
eu
urrean ezarritako jade-harri errektangular handia, eskuineko eskuaren erdiko hatzean zeramana, eta beste eskuaren hatz txikiko zigilu-eraztuna, Mr Greenleafi ikusitakoa baino handiagoa eta hornituagoa.
es
un voluminoso trozo de jade rectangular, engarzado en oro, que llevaba en el dedo anular de la mano derecha, y el que luc?a en el me?ique de la otra mano, y que era una versi?n m?s grande y m?s aparatosa del que llevaba su padre, mister Greenleaf.
fr
une grande pierre rectangulaire verte sertie dans de l'or au troisi?me doigt de la main droite, et, au petit doigt de l'autre main, une chevali?re, plus grande et plus orn?e que celle que portait M. Greenleaf.
en
a large rectangular green stone set in gold on the third finger of his right hand, and on the little finger of the other hand a signet ring, larger and more ornate than the signet Mr Greenleaf had worn.
eu
Dickiek esku luze, hezurtsuak zituen, berarenak bezalakoak pixka bat, pentsatu zuen Tomek.
es
Las manos de Dickie eran largas y huesudas, y Tom se dijo que eran un poco como las suyas.
fr
Tom vit que Dickie avait de longues mains osseuses, un peu comme les siennes.
en
Dickie had long, bony hands, a little like his own hands, Tom thought.
eu
-Bide batez esanda, zure aitak Burke-Greenleaf ontziola erakutsi zidan abiatu aurretik-esan zuen Tomek-.
es
-A prop?sito, tu padre me ense?? el astillero Burke-Greenleaf antes de mi partida-dijo Tom-.
fr
" ? propos, votre p?re m'a fait visiter les chantiers Burke-Greenleaf avant mon d?part, dit Tom.
en
'By the way, your father showed me around the Burke-Greenleaf yards before I left,' Tom said.
eu
Zuk azken aldiz ikusi zenuenetik aldaketa asko egin omen ditu.
es
Me dijo que hab?an hecho muchas reformas desde tu ?ltima visita.
fr
Il m'a dit qu'il avait fait un tas de changements depuis la derni?re fois que vous les aviez vus.
en
'He told me he'd made a lot of changes since you've seen it last.
eu
Oso harrituta geratu nintzen.
es
Qued? muy impresionado.
fr
J'ai ?t? tr?s impressionn?.
en
I was quite impressed.'
eu
-Lana ere eskainiko zizun, noski.
es
-Me imagino que te ofrecer?a un empleo tambi?n.
fr
-Je suppose qu'il vous a aussi offert une situation.
en
'I suppose he offered you a job, too.
eu
Beti erne badaezpada, etorkizun handiko gazteren bat azaltzen bada ere.
es
Siempre est? al tanto por si aparece alg?n joven prometedor.
fr
Il est toujours ? l'aff?t de jeunes gens pleins de promesses.
en
 
eu
Dickiek bere sardeska bueltaka eta bueltaka ibili, eta spaghetti mordoxka txukun bat ahoratu zuen.
es
Dickie daba vueltas y m?s vueltas a su tenedor y, finalmente, se llev? a la boca una abundante y pulcra porci?n de spaghetti.
fr
" Dickie fit tourner plusieurs fois sa fourchette sur elle-m?me, et fourra dans sa bouche le tas bien net de spaghetti ainsi form?.
en
Always on the lookout for promising young men.' Dickie turned his fork round and round, and thrust a neat mass of spaghetti into his mouth.
eu
-Ez, ez zuen horrelakorik egin.
es
-Pues no lo hizo.
fr
" Non, il ne m'en a pas offert. " Tom eut l'impression que ce d?jeuner n'aurait pas pu plus mal tourner.
en
'No, he didn't.' Tom felt the luncheon couldn't have been going worse.
eu
Bazkaria ezin zitekeela okerrago joan iruditzen zitzaion Tomi. Sermoi bat ematera zetorrela esan ote zion Mr Greenleafek Dickieri, etxera itzultzeko arrazoiei buruz edo? Ala, besterik gabe, Dickieren umore txarragatik ote zen?
es
Tom ten?a la impresi?n de que el almuerzo no pod?a haberse desarrollado peor, y se pregunt? si mister Greenleaf le habr?a dicho a su hijo que Tom iba a echarle un serm?n para que regresara a casa, o si se trataba simplemente de que Dickie estaba de un humor de perros.
fr
M. Greenleaf avait-il ?crit ? Dickie que Tom venait lui faire la le?on afin de l'inciter ? rentrer chez lui ? Ou est-ce que Dickie ?tait simplement de mauvaise humeur ?
en
Had Mr Greenleaf told Dickie that he was coming to give him a lecture on why he should go home? Or was Dickie just in a foul mood?
eu
Dickie aldatuta zegoen, zalantzarik gabe, Tomek azken aldiz ikusi zuenez gero.
es
Ciertamente, Dickie hab?a cambiado desde la ?ltima vez que lo vio.
fr
En tout cas, Dickie avait bien chang? depuis la derni?re fois que Tom l'avait vu.
en
Dickie had certainly changed since Tom had seen him last.
eu
Dickiek espreso kafeontzi distiratsu bat ekarri, metro erditik gorako luzera izango zuena, eta terrazan bertan entxufatu zuen.
es
Dickie sac? una reluciente cafetera espresso, que medir?a sus buenos sesenta cent?metros, y la enchuf? en la misma terraza.
fr
Dickie apporta un percolateur brillant d'environ cinquante centim?tres de haut, et le brancha ? une prise sur la terrasse.
en
Dickie brought out a shiny espresso machine about two feet high, and plugged it into an outlet on the terrace.
