Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Mila esker.
es
 
fr
Merci beaucoup.
en
 
eu
Gustura edango dut zerbait. -Bere italiar egunkarira itzuli zen Dickie.
es
Muchas gracias, me vendr?a bien una copa-dijo Dickie, enfrasc?ndose de nuevo en su peri?dico italiano.
fr
Je prendrai volontiers un verre. " Il retourna ? son journal italien.
en
Thanks very much. I'd like to have a drink.' He went back to his Italian newspaper.
eu
Tom bere toaila gainean luzatu zen.
es
Tom extendi? su toalla.
fr
Tom s'?tendit sur sa serviette.
en
Tom stretched out on his towel.
eu
Herriko erlojua ordu bata jotzen sentitu zuen.
es
Oy? que el reloj del pueblo daba la una.
fr
Il entendit l'horloge du village sonner une heure.
en
He heard the village clock strike one.
eu
-Ez dirudi Marge etorriko denik-esan zuen Dickiek-.
es
-No creo que Marge venga ya-dijo Dickie-.
fr
" Marge n'a pas l'air de venir, fit Dickie.
en
'Doesn't look as if Marge is coming down,' Dickie said.
eu
Abiatu egingo naizela uste dut.
es
 
fr
Je crois que je vais m'en aller.
en
 
eu
Tom zutitu egin zen.
es
Me parece que empezar? a moverme.
fr
" Tom se leva.
en
'I think I'll be going along.' Tom got up.
eu
Ia elkarri hitzik egin gabe joan ziren Miramareraino, Tomek halako batean Dickie bazkaltzera gonbidatu bazuen ere, baina Dickiek ez zuen onartu, ordurako etxean neskameak bazkaria prest izango zuela-eta.
es
Tom se levant? y los dos se encaminaron hacia el Miramare, pr?cticamente sin decir nada, salvo la invitaci?n a comer que hizo Tom y Dickie rechaz? porque, seg?n dijo, la doncella ya le habr?a preparado el almuerzo en casa.
fr
Ils all?rent jusqu'au Miramare ; ils ne se dirent pratiquement rien, sinon que Tom invita Dickie ? d?jeuner avec lui, et que Dickie refusa parce que, dit-il, sa bonne lui avait d?j? pr?par? un d?jeuner.
en
They walked up to the Miramare, saying practically nothing to each other, except that Tom invited Dickie to lunch with him, and Dickie declined because the maid had his lunch ready at the house, he said.
eu
Tomen gelara igo ziren, eta Dickiek bainuko bata probatu eta galtzerdiak bere oin biluziekin alderatu zituen.
es
Subieron a la habitaci?n de Tom y Dickie se prob? el albornoz y, sin pon?rselos, dio una ojeada a los calcetines.
fr
Ils mont?rent dans la chambre de Tom, et Dickie essaya le peignoir et tint les chaussettes contre ses pieds nus.
en
They went up to Tom's room, and Dickie tried the bathrobe on and held the socks up to his bare feet.
eu
Nola galtzerdiak hala bata bere neurrikoak ziren, eta, Tomek uste izan bezala, Dickieri izugarri gustatu zitzaion bata.
es
Tanto el albornoz como los calcetines resultaron ser de la talla adecuada, y, como Tom esperaba, a Dickie le gust? much?simo el albornoz.
fr
Peignoir et chaussettes ?taient de la bonne taille, et, comme Tom l'avait pr?vu, Dickie se montra extr?mement content du peignoir.
en
Both the bathrobe and the socks were the right size, and, as Tom had anticipated, Dickie was extremely pleased with the bathrobe.
eu
-Eta hau ere bai-esan zuen Tomek, botikako paperean bildutako pakete koadratu bat atereaz idazmahaiaren kaxoitik-.
es
-Y esto-dijo Tom, sacando del caj?n del escritorio un paquete cuadrado envuelto con el papel de una farmacia-.
fr
" Il y a encore ?a, dit Tom, sortant d'un tiroir de commode un paquet carr? envelopp? d'un papier de pharmacie.
en
'And this,' Tom said, taking a square package wrapped in drugstore paper from a bureau drawer.
eu
Zure amak sudurrerako tanto batzuk bidaltzen dizkizu.
es
Tu madre te manda tambi?n gotas para la nariz.
fr
Votre m?re vous envoie aussi des gouttes pour le nez.
en
'Your mother sent you some nose-drops, too.'
eu
Dickiek irribarre egin zuen.
es
Dickie sonri?.
fr
Dickie sourit.
en
Dickie smiled.
eu
-Jadanik ez ditut behar.
es
-Ya no las necesito.
fr
" Je n'en ai plus besoin.
en
'I don't need them any more.
eu
Sinusitis neukan.
es
Se acab? la sinusitis.
fr
C'?tait pour ma sinusite.
en
That was sinus.
eu
Baina eskuartetik kenduko dizkizut.
es
Pero te librar? de ellas.
fr
Mais je vais vous en d?barrasser.
en
But I'll take them off your hands.'
eu
Tomek pentsatu zuen orain dena, berak eskaini ziezaiokeen guztia, bazeukala Dickiek. Zerbait edateko gonbiteari ere ezetz esango zion, Tom etsita zegoen.
es
Tom pens? que ahora Dickie lo ten?a todo, todo lo que ?l pod?a ofrecerle, y supuso que tambi?n rechazar?a la invitaci?n a tomar una copa.
fr
" Maintenant, Dickie avait tout, se dit Tom, tout ce que lui-m?me avait ? lui offrir.
en
Now Dickie had everything, Tom thought, everything he had to offer. He was going to refuse the invitation for a drink, too, Tom knew.
eu
Ateraino segitu zion Dickieri.
es
Le sigui? hasta la puerta.
fr
Tom le suivit jusqu'? la porte :
en
Tom followed him toward the door.
eu
-Zure aita noiz itzuliko ote zaren dago, jakingo duzu.
es
-?Sabes que tu padre est? muy preocupado por que vuelvas a casa?
fr
" Vous savez, votre p?re est tr?s inquiet de voir que vous ne rentrez pas.
en
'You know, your father's very concerned about your coming home.
eu
Zurekin hitz-aspertu bat egiteko eskatu zidan.
es
Me pidi? que te echase un buen serm?n, cosa que, por supuesto, no pienso hacer, aunque, de todos modos, algo tendr? que decirle.
fr
Il m'a demand? de vous semoncer, ce que je ne ferai pas, bien entendu, mais il faudra quand m?me que je lui dise quelque chose.
en
He asked me to give you a good talking to, which of course I won't, but I'll still have to tell him something.
eu
Asmorik ez dut, baina hala ere zerbait esan beharko diot.
es
Promet? que le escribir?a.
fr
J'ai promis de lui ?crire.
en
I promised to write him.'
eu
Idatziko niola hitzeman nion.
es
Dickie se volvi? con la mano ya en el pomo de la puerta.
fr
Dick se retourna, la main sur le bouton de la porte.
en
Dickie turned with his hand on the doorknob.
eu
Dickie jiratu egin zen, eskua atearen heldulekuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit zer uste duen nire aitak ari naizela hemen... nire burua akabatzeraino zurrutean edo auskalo.
es
-No s? qu? pensar? mi padre que estoy haciendo aqu?... si emborrach?ndome d?a y noche o qu?.
fr
" Je ne sais pas ce que mon p?re croit que je fais ici.... s'il s'imagine que je bois comme un trou ou quoi.
en
'I don't know what my father thinks I'm doing over here-drinking myself to death or what.
eu
Baliteke neguan egun batzuetarako etxera joatea, baina ez daukat han geratzeko asmorik.
es
Es probable que en invierno me vaya a casa a pasar unos d?as, pero no tengo intenci?n de quedarme.
fr
J'irai probablement en avion l?-bas cet hiver pour quelques jours, mais je n'ai pas l'intention d'y rester.
en
I'll probably fly home this winter for a few days, but I don't intend to stay over there.
eu
Zoriontsuago naiz hemen.
es
Aqu? soy m?s feliz.
fr
Je suis plus heureux ici.
en
I'm happier here.
eu
Han bizitzera itzuliko banintz, nire aitak ez luke etsiko ni Burke-Greenleafen lanean jarri arte.
es
Si regresara all? para quedarme, mi padre no me dejar?a en paz tratando de hacerme trabajar en Burke-Greenleaf.
fr
Si je retournais vivre l?-bas, mon p?re me harc?lerait pour que je travaille aux chantiers Burke-Greenleaf.
en
If I went back there to live, my father would be after me to work in Burke-Greenleaf.
eu
Ezingo nuke pintatu. Eta kontua da niri pintatzea gustatzen zaidala, eta uste dut niri dagokidala nola bizi nahi dudan erabakitzea.
es
Me ser?a completamente imposible pintar, y sucede que a m? me gusta pintar, y creo que es asunto m?o el modo como empleo mi vida.
fr
Il se trouve que j'aime peindre, et je crois que c'est ? moi de d?cider de la fa?on dont je passe ma vie.
en
I couldn't possibly paint. I happen to like painting, and I think it's my business how I spend my life.'
eu
-Ulertzen dizut.
es
-Lo comprendo.
fr
-Je comprends.
en
'I understand.
eu
Baina esan zuen ez zela bere entrepresan lan eginarazten saiatuko itzultzen bazinen, non eta diseinu sailean aritu nahi ez zenuen, eta hori gustukoa zenuela esan zuen.
es
Pero me dijo que no tratar?a de hacerte trabajar en su negocio si regresabas, a no ser que quisieras hacerlo en el departamento de dise?os, y me dijo que eso te gustaba.
fr
Mais il a dit qu'il n'essayerait pas de vous faire travailler chez lui si vous reveniez, ? moins que vous n'ayez envie d'entrer au bureau de dessin, car il m'a dit que vous aimiez cela. -Oui...
en
But he said he wouldn't try to make you work in his firm if you come back, unless you wanted to work in the designing department, and he said you liked that.'
eu
-Beno... aitak eta biok askotan hitz egin dugu horretaz.
es
-Bueno..., ya hemos hablado de eso varias veces.
fr
mon p?re et moi en avons d?j? discut?.
en
'Well-my father and I have been over that.
eu
Eskerrik asko, dena den, Tom, mezua eta jantziak ekartzeagatik.
es
Gracias, de todos modos, Tom, por entregarme las ropas y el recado.
fr
Merci quand m?me, Tom, de m'avoir apport? ce message et ces v?tements.
en
Thanks, anyway, Tom, for delivering the message and the clothes.
eu
Nahikoa egin duzu.
es
Ha sido muy amable por tu parte.
fr
" Dick tendit la main.
en
It was very nice of you.' Dickie held out his hand.
eu
Dickiek eskua luzatu zion.
es
Dickie le tendi? la mano.
fr
Tom n'aurait pas pu se forcer ? prendre cette main.
en
Tom couldn't have made himself take the hand.
eu
Tom ezin zen bostekoa ematera errenditu.
es
A Tom le era imposible estrech?rsela.
fr
 
en
 
eu
Porrotaren atarian zegoen, porrota Mr Greenleafi zegokionez eta beste horrenbeste Dickieren aurrean.
es
Estaba a s?lo un paso del fracaso, tanto en lo que se refer?a a mister Greenleaf como al mismo Dickie.
fr
Il ?tait au bord de l'?chec, ?chec en ce qui concernait M. Greenleaf, et ?chec avec Dickie.
en
This was the very edge of failure, failure as far as Mr Greenleaf was concerned, and failure with Dickie.
eu
-Beste zerbait ere azaldu beharrean naizela uste dut-esan zuen Tomek irribarrez-.
es
-Creo que hay algo m?s que deber?a decirte-dijo Tom con una sonrisa-.
fr
" Je crois que j'ai encore une chose ? vous dire, fit Tom en souriant.
en
'I think I ought to tell you something else,' Tom said with a smile.
eu
Zure aitak propio bidali ninduen etxera itzul zaitezen eskatzeko.
es
Tu padre me envi? aqu? especialmente para que te hiciese volver a casa.
fr
C'est que votre p?re m'a envoy? ici sp?cialement pour vous demander de rentrer.
en
'Your father sent me over here especially to ask you to come home.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
- Comment cela ?
en
 
eu
-Dickiek kopeta zimurtu zuen-.
es
-pregunt? Dickie, frunciendo el ce?o-.
fr
fit Dickie en fron?ant les sourcils.
en
'What do you mean?' Dickie frowned.
eu
Bidaia ordaindu zizula?
es
?Que te pag? el viaje?
fr
 
en
 
eu
-Hori da.
es
-En efecto.
fr
Il vous a pay? le voyage ?
en
'Paid your way?'
eu
Bere azken aukera zen Dickie erakartzeko ala uxatzeko, barrez leherrarazteko ala handik alde eginarazteko ateari danbateko bat emanda, gogaiturik.
es
Era su ?ltima oportunidad de congraciarse con Dickie, o de ponerle definitivamente en contra suya, de hacerle estallar en carcajadas o de inducirle a salir dando un portazo de indignaci?n.
fr
-Oui. " C'?tait sa derni?re chance, la seule qui lui restait d'amuser Dickie ou de l'?coeurer, de le faire ?clater de rire ou s'en aller, d?go?t?, en claquant la porte.
en
'Yes.' It was his one last chance to amuse Dickie or to repel him, to make Dickie burst out laughing or go out and slam the door in disgust.
eu
Baina hantxe zen irribarrea, hasiak ziren ahoaren ertz luzeak goratzen, Tomek gogoratzen zuen bezala.
es
Pero la sonrisa ya empezaba a dibuj?rsele en la comisura de los labios, tal y como Tom la recordaba.
fr
Mais ce fut le sourire qui apparut, les longs coins de la bouche se relev?rent, comme Tom se rappelait avoir vu sourire Dickie.
en
But the smile was coming, the long corners of his mouth going up, the way Tom remembered Dickie's smile.
eu
-Bidaia ordaindu?
es
-?Te pag? el viaje!
fr
" Il vous a pay? le voyage !
en
'Paid your way!
eu
Zer esaten didazu?
es
?Vaya por Dios!
fr
Eh bien, ?a alors !
en
What do you know!
aurrekoa | 141 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus