Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Zer esaten didazu?
es
?Vaya por Dios!
fr
Eh bien, ?a alors !
en
What do you know!
eu
Etsitzen hasia dago, eh? Dickiek atea itxi zuen berriro.
es
Ya no puede aguantar m?s, ?eh? Dickie cerr? la puerta de nuevo.
fr
Il commence ? ?tre d?sesp?r?, on dirait. " Dickie referma la porte.
en
He's getting desperate, isn't he?' Dickie closed the door again.
eu
-Taberna batean nengoela etorri zitzaidan, New Yorken-esan zuen Tomek-.
es
-Me abord? en un bar de Nueva York-dijo Tom-.
fr
" Il m'a abord? dans un bar ? New York, dit Tom.
en
'He approached me in a bar in New York,' Tom said.
eu
Ez ginela adiskide minak kontatu nion, baina berak zioen ni hona etortzea lagungarria izan zitekeela. Saiatuko nintzela esan nion.
es
Le dije que no ten?a una amistad demasiado ?ntima contigo, pero insisti? en que tal vez pod?a serle ?til si ven?a aqu?, as? que le dije que lo intentar?a.
fr
Je lui ai dit que je n'?tais pas intimement li? avec vous, mais il a affirm? que je pourrais faire quelque chose si je venais ici.
en
'I told him I wasn't a close friend of yours, but he insisted I could help if I came over. I told him I'd try.'
eu
-Nondik nora ezagutu zintuen?
es
-?C?mo se las arregl? para dar contigo?
fr
-Comment a-t-il fait votre connaissance ?
en
'How did he ever meet you?'
eu
-Schriever-tarren bitartez.
es
-Por mediaci?n de los Schriever.
fr
-Par les Schriever.
en
'Through the Schrievers.
eu
Nik ia ez ditut ezagutzen, baina, halaxe izan zen!
es
Yo apenas les conozco, ?pero le sali? bien!
fr
Et pourtant, je les connais ? peine, ces Schriever !
en
I hardly know the Schrievers, but there it was!
eu
Zure adiskidea nintzen eta asko lagundu ahal nizun.
es
Le dijeron que yo era amigo tuyo y que pod?a hacerte mucho bien.
fr
Rien ? faire, j'?tais votre ami, et je pouvais vous rendre un grand service.
en
I was your friend and I could do you a lot of good.'
eu
Barre egin zuten.
es
Se rieron.
fr
Ils rirent tous les deux.
en
They laughed.
eu
-Ez nuke nahi pentsatzerik zure aitagandik probetxua atera nahian nabilenik-esan zuen Tomek-.
es
-No me gustar?a que sospechases que intent? aprovecharme de tu padre-dijo Tom-.
fr
" Je ne veux pas que vous pensiez que je suis quelqu'un qui a essay? de profiter de votre p?re, dit Tom.
en
'I don't want you to think I'm someone who tried to take advantage of your father,' Tom said.
eu
Laster Europako lekuren batean lana topatzea espero dut, eta hartara txartelaren dirua bihurtzeko moduan izango naiz.
es
Espero encontrar pronto un empleo en alg?n lugar de Europa y, con el tiempo, podr? devolverle el dinero del pasaje.
fr
J'esp?re trouver bient?t une situation en Europe, et je pourrai un jour rembourser le prix du voyage.
en
'I expect to find a job somewhere in Europe soon, and I'll be able to pay him back my passage money eventually.
eu
Joan-etorria ordaindu zidan.
es
Me dio un pasaje de ida y vuelta.
fr
Il m'a achet? un billet aller et retour. -Oh !
en
He bought me a round-trip ticket.'
eu
-O, ez horregatik kezkatu!
es
-?Oh, no te preocupes!
fr
ne vous en faites pas pour ?a !
en
'Oh, don't bother!
eu
Burke-Greenleafen gastu zerrendara joango da.
es
Eso ir? a parar a la cuenta de gastos de Burke-Greenleaf.
fr
?a passera dans les frais g?n?raux de Burke-Greenleaf.
en
It goes on the Burke-Greenleaf expense list.
eu
Imajinatzen dut aita taberna batean zugana hurbiltzen!
es
?Ya me imagino a mi padre abord?ndote en un bar!
fr
J'imagine papa vous abordant ? l'int?rieur d'un bar.
en
I can just see Dad approaching you in a bar!
eu
Zer tabernatan izan zen?
es
?En cu?l fue?
fr
Quel bar ?tait-ce ?
en
Which bar was it?'
eu
-Raoul's-en.
es
-En el Raoul's.
fr
-Chez Raoul.
en
'Kabul's.
eu
Egia esan, segika etorri zitzaidan Green Cage-tik haraino. Dickieren aurpegira begira geratu zen Tom, Green-Cage hura, oso toki ospetsua, ezaguna zitzaiola adieraziko zuen aztarna baten bila, baina alferrik.
es
De hecho, me estuvo siguiendo desde el Green Cage. Tom observ? el rostro de Dickie, esperando ver alg?n indicio de que conoc?a el Green Cage, establecimiento muy popular, pero no fue as?.
fr
" Tom chercha sur le visage de Dickie un signe indiquant que celui-ci se souvenait de la Cage Verte, un bar tr?s fr?quent?, mais ce nom ne parut rien ?voquer ? Dickie.
en
Matter of fact, he followed me from the Green Cage.' Tom watched Dickie's face for a sign of recognition of the Green Cage, a very popular bar, but there was no recognition.
eu
Kopa bana hartu zuten behean, hoteleko tabernan.
es
Tomaron una copa en el bar del hotel.
fr
Ils prirent un verre ensemble en bas, au bar de l'h?tel.
en
They had a drink downstairs in the hotel bar.
eu
Herbert Richard Greenleafen izenean edan zuten.
es
Bebieron a la salud de Herbert Richard Greenleaf.
fr
Ils burent ? la sant? d'Herbert Richard Greenleaf.
en
They drank to Herbert Richard Greenleaf.
eu
-Oraintxe konturatu naiz gaur igandea dela-esan zuen Dickiek-.
es
-Ahora que me doy cuenta, hoy es domingo-dijo Dickie-.
fr
" Je viens de penser que c'?tait dimanche aujourd'hui, fit Dickie.
en
'I just realised today's Sunday,' Dickie said.
eu
Marge elizara joango zen.
es
Marge se fue a la iglesia.
fr
Marge est all?e ? l'?glise.
en
'Marge went to church.
eu
Gurekin bazkaltzera etortzea izango duzu onena.
es
Ser? mejor que vengas a comer con nosotros.
fr
Mais vous devriez venir d?jeuner avec nous.
en
You'd better come up and have lunch with us.
eu
Igandeetan oilaskoa jaten dugu beti.
es
Siempre hay pollo los domingos.
fr
Il y a toujours du poulet au menu le dimanche.
en
We always have chicken on Sunday.
eu
Ezagutzen duzu amerikar ohitura zaharra, igandeetan oilaskoa.
es
Ya sabes que es una vieja costumbre americana, pollo los domingos.
fr
Vous savez, c'est la vieille coutume am?ricaine, du poulet le dimanche.
en
You know it's an old American custom, chicken on Sunday.'
eu
Dickiek Margeren etxetik pasa nahi zuen artean han ote zegoen ikusteko.
es
Dickie quiso acercarse a casa de Marge para ver si ella segu?a all?.
fr
Dickie voulut passer devant la maison de Marge pour voir si elle ?tait encore l?.
en
Dickie wanted to go by Marge's house to see if she was still there.
eu
Kale nagusia atzean utzi eta eskailera batzuk igo zituzten harresi baten ondotik, gero norbaiten lorategia zeharkatu eta beste eskailera batzuk igo zituzten.
es
Subieron una escalera que part?a de la calle principal y se encaramaba pegada a un muro de piedra, cruzaron un jard?n particular, y subieron m?s escalones.
fr
Ils mont?rent des marches de pierre qui longeaient un grand mur, travers?rent un bout du jardin de quelqu'un, et mont?rent d'autres marches.
en
They climbed some steps from the main road up the side of a stone wall, crossed part of somebody's garden, and climbed more steps.
eu
Margeren etxea nahiko itxura traketseko zera txiki bat zen, bizitza bakarrekoa eta mutur batean lorategi narrats bat zuena, pertz pare batek eta mangera batek ateraino eramaten zuen bidea oztopatzen zutela, eta ikutu femeninoa leihoaren koskan eskegitako tomate koloreko bainujantziak eta bularretakoak ipintzen zutela.
es
La casa de Marge era un edificio bastante destartalado, de una sola planta y con un jard?n mal cuidado enfrente. Un par de cubos y una manguera de jardinero se hallaban tirados sobre el sendero que llevaba hasta la puerta, y el toque femenino se ve?a representado por el ba?ador color tomate y unos sujetadores, colgado todo ello en el antepecho de una ventana.
fr
La maison de Marge ?tait une b?tisse assez d?labr?e, sans ?tage, avec un jardin non entretenu d'un c?t?, deux seaux et un tuyau d'arrosage encombrant le chemin qui menait ? la porte, et la touche f?minine ?tant repr?sent?e par le maillot de bain couleur tomate de Marge et un soutien-gorge pendus sur le rebord d'une fen?tre par laquelle Tom aper?ut une table en d?sordre avec une machine ? ?crire dessus.
en
Marge's house was a rather sloppy-looking one-storey affair with a messy garden at one end, a couple of buckets and a garden hose cluttering the path to the door, and the feminine touch represented by her tomato-coloured bathing suit and a bra hanging over a windowsill.
eu
Leiho ireki batetik, Tomek mahai bat begiztatu zuen guztiz banaturik, eta idazmakina bat haren gainean.
es
Por una ventana, abierta ?sta, Tom pudo ver una mesa muy desordenada en la que hab?a una m?quina de escribir.
fr
" Salut !
en
Through an open window, Tom had a glimpse of a disorderly table with a typewriter on it.
eu
-Kaixo!
es
-?Hola!
fr
 
en
 
eu
-esan zien Margek, atea irekitzeaz batera-.
es
-exclam? ella al abrirles la puerta-.
fr
dit Marge, ouvrant la porte.
en
'Hi!' she said, opening the door.
eu
Kaixo, Tom!
es
?Hola, Tom!
fr
Bonjour, Tom !
en
'Hello, Tom!
eu
Non egon zara denbora guzti honetan?
es
?D?nde te has escondido todos estos d?as?
fr
O? avez-vous ?t? tout ce temps ?
en
Where've you been all this time?'
eu
Edatekoa eskaini zien, baina Gilbey's botilan hatz erdi bat ginebra besterik ez zela geratzen konturatu zen.
es
Les ofreci? una copa, pero descubri? que quedaban solamente un par de dedos de ginebra en la botella de Gilbey's.
fr
" Elle leur proposa de prendre quelque chose, mais s'aper?ut qu'il ne restait qu'un fond de gin dans sa bouteille de Gilbey's.
en
She offered them a drink, but discovered there was only half an inch of gin in her bottle of Gilbey's.
eu
-Berdin da, nire etxera joango gara-esan zuen Dickiek.
es
-No importa, iremos a mi casa-dijo Dickie.
fr
" ?a ne fait rien, nous allons chez moi ", d?clara Dickie.
en
'It doesn't matter, we're going to my house,' Dickie said.
eu
Konfiantza osoz mugitzen zen Margeren logela-egongelan, berak ere denboraren erdia han egingo balu bezala.
es
Se mov?a por la alcoba de Marge, que hac?a las veces de cuarto de estar, con gran familiaridad, como si ?l mismo viviera all? la mayor parte del tiempo.
fr
Il se promenait ? travers la chambre ? coucher living-room de Marge avec l'air de quelqu'un qui est habitu? aux lieux, comme s'il vivait l? la moiti? du temps.
en
He strolled around Marge's bedroom-living-room with an air of familiarity, as if he lived half the time here himself.
eu
Lorontzi baten aurrean makurtu, eta hatz erakusleaz samurki laztandu zuen bertan hazten zen nolabaiteko landare kaxkarraren hostoa.
es
Se inclin? ante una maceta en la que crec?a una diminuta planta de dif?cil clasificaci?n y acarici? sus hojas con el dedo ?ndice.
fr
Il se pencha sur un pot de fleurs dans lequel poussait une petite plante, et toucha sa feuille d?licatement avec son index.
en
He bent over a flower pot in which a tiny plant of some sort was growing, and touched its leaf delicately with his forefinger.
eu
-Tomek gauza xelebre bat kontatu behar dizu-esan zuen-.
es
-Tom tiene algo gracioso que contarte-dijo Dickie-.
fr
" Tom a quelque chose de dr?le ? vous dire, fit-il.
en
'Tom has something funny to tell you,' he said.
eu
Kontaiozu, Tom.
es
?Cu?ntaselo, Tom!
fr
Dites-le-lui, Tom.
en
'Tell her, Tom.'
eu
Tomek arnasa hartu eta hasi egin zen.
es
Tom respir? hondo y empez?.
fr
Tom prit son souffle et commen?a.
en
Tom took a breath and began.
eu
Oso era dibertigarrian kontatu zuen, eta aspaldiko urteetan ezer barregarririk entzun ez duenak bezala egin zuen barre Margek.
es
Hizo que el relato fuese divertido y Marge se ri? como alguien que llevase a?os sin tener nada gracioso de que re?rse.
fr
Il y mit beaucoup de dr?lerie, et Marge s'esclaffa comme quelqu'un qui n'avait rien entendu de dr?le depuis des ann?es.
en
He made it very funny and Marge laughed like someone who hadn't had anything funny to laugh at in years.
eu
-Raoul's-en nire atzetik sartzen ikusi nuenean, atzeko leihoren batetik salto egitekotan egon nintzen!
es
-Cuando vi que entraba en el Raoul's a por m?, ?estuve a punto de escapar por una ventana!
fr
" Quand je l'ai vu entrer chez Raoul derri?re moi, j'?tais pr?t ? sauter par la fen?tre des toilettes ! " Sa langue continuait ? s'agiter presque ind?pendamment de son cerveau.
en
'When I saw him coming in Raoul's after me, I was ready to climb out of a back window!' His tongue rattled on almost independently of his brain.
eu
Bere mihia garunarekiko loturarik gabe ari zen ia. Garunak, bitartean, Dickie eta Margeren estimazioan zenbat igotzen ari zen kalkulatzen zuen.
es
Su lengua segu?a parloteando casi independientemente de su cerebro, que en aquellos momentos estaba ocupado en calcular los progresos que estar?a haciendo para ganarse el aprecio de Dickie y Marge.
fr
Son cerveau ?valuait jusqu'? quel point ses actions montaient aupr?s de Dickie et de Marge.
en
His brain was estimating how high his stock was shooting up with Dickie and Marge.
eu
Aurpegian nabari zitzaien.
es
En sus rostros se ve?a que ganaba terreno r?pidamente.
fr
Il le voyait sur leurs visages.
en
He could see it in their faces.
eu
Dickieren etxerainoko aldapa ez zitzaion lehengoaren erdia ere iruditu.
es
La subida hasta la casa de Dickie no le pareci? tan larga como en la ocasi?n anterior.
fr
La mont?e jusqu'? la maison de Dickie ne lui parut pas moiti? aussi longue qu'avant.
en
The climb up the hill to Dickie's house didn't seem half so long as before.
eu
Oilasko errearen usain zoragarria iristen zen terrazara.
es
A la terraza llegaba el delicioso aroma del pollo en el asador.
fr
Une d?licieuse odeur de poulet en train de r?tir arrivait jusqu'? la terrasse.
en
Delicious smells of roasting chicken drifted out on the terrace.
