Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Sofa handi bat zegoen bi leihoren azpian, eta erdi-erdian oholastoa.
es
-Ahora estoy trabajando en este retrato de Marge-dijo Dickie, se?alando el cuadro colocado en el caballete.
fr
" ?a, c'est un portrait de Marge auquel je suis en train de travailler. " Dickie d?signa le tableau appuy? sur le chevalet.
en
'This is one of Marge I'm working on now.' He gestured to the picture on the easel.
eu
-Margeren honekin ari naiz orain. Keinua egin zuen astoan kokatutako margolanaren aldera.
es
-?Oh!
fr
 
en
 
eu
-O-esan zuen Tomek interesaturik.
es
-dijo Tom con inter?s.
fr
" Ah ", dit Tom d'un ton int?ress?.
en
'Oh,' Tom said with interest.
eu
Ez zen ona bere ustez, inoren ustez, seguraski.
es
A su modo de ver, probablemente tambi?n al de otras personas, el cuadro no era bueno.
fr
? son avis, et aux yeux probablement de n'importe qui, ce n'?tait pas bon.
en
It wasn't good in his opinion, probably in anybody's opinion.
eu
Margeren irribarre gartsua gehiegizkoa zen nolabait. Haren larruazala indiar batena bezain gorria zen.
es
El entusiasmo de la sonrisa del retrato resultaba un tanto artificial, y la piel era tan rojiza como la de un comanche.
fr
L'enthousiasme d?bordant du sourire ?tait un peu exag?r?. La peau de Marge ?tait aussi rouge que celle d'une Indienne.
en
The wild enthusiasm of her smile was a bit off. Her skin was as red as an Indian's.
eu
Marge inguru haietako ilehori bakarra izan ez balitz, Tomek ez zion inolako antzik hartuko.
es
De no haber sido porque Marge era la ?nica rubia en varios kil?metros a la redonda, no hubiese advertido ni el m?s m?nimo parecido.
fr
Si Marge n'avait pas ?t? la seule fille dans le pays ? avoir les cheveux blonds, Tom n'aurait trouv? aucune ressemblance dans le tableau.
en
If Marge hadn't been the only girl around with blonde hair, he wouldn't have noticed any resemblance at all.
eu
-Eta hauek... paisaje mordo bat-esan zuen Dickiek barre apal batez, nahiz bistakoa izan laudorio hitzen bat espero zuela Tomengandik, nabaria baitzen harro zegoela beraietaz.
es
-Y ?stos de aqu?... paisajes, muchos paisajes-dijo Dickie, soltando una carcajada de mofa, aunque era evidente que esperaba que Tom hiciese alg?n cumplido acerca de los cuadros, ya que no era dif?cil ver que se sent?a orgulloso de ellos.
fr
" Et ?a... ce sont des paysages ", d?clara Dickie, avec un rire qui allait au-devant des critiques ;
en
'And these-a lot of landscapes,' Dickie said with a deprecatory laugh, though obviously he wanted Tom to say something complimentary about them, because obviously he was proud of them.
eu
Zoroak eta presaka eginak eta monotonoki antzekoak ziren denak.
es
Todos se parec?an entre s?, y estaban pintados a toda prisa, de cualquier modo.
fr
Ils ?taient tous violents, faits ? la h?te, et d'une similitude monotone.
en
They were all wild and hasty and monotonously similar.
eu
Terrakota eta urdin elektrikoaren konbinaketa ia guztietan ageri zen, terrakota koloreko teilatu eta mendiak, eta itsasoa, berriz, urdin elektriko bizikoa.
es
La combinaci?n de terracota y azul el?ctrico sal?a en casi todos, tejados color terracota, igual que las monta?as, y mar de un agresivo azul el?ctrico.
fr
Dans presque tous on retrouvait la combinaison terre cuite et bleu ?lectrique, des toits et des montagnes terre cuite et des mers d'un bleu ?lectrique ?clatant.
en
The combination of terra cotta and electric blue was in nearly every one, terra cotta roofs and mountains and bright electric-blue seas.
eu
Margeren begiak ere urdin berorrekin zeuden pintatuta.
es
El mismo azul con que estaban pintados los ojos de Marge en el retrato.
fr
C'?tait ce m?me bleu que Dickie avait mis aussi dans les yeux de Marge.
en
It was the blue he had put in Marge's eyes, too.
eu
-Nire saio surrealista-esan zuen Dickiek, beste oihal bat belaunaren kontra jarriz.
es
-He aqu? mis pinitos surrealistas-dijo Dickie, apoyando otra tela en sus rodillas.
fr
" Ma tentative surr?aliste ", fit Dickie, appuyant une autre toile contre son genou.
en
'My surrealist effort,' Dickie said, bracing another canvas against his knee.
eu
Bihotzondokoa eman zion Tomi, lotsa ere sentituz ia.
es
Tom dio un respingo, avergonzado de un modo casi personal.
fr
Tom tressaillit d'une honte presque personnelle.
en
Tom winced with almost a personal shame.
eu
Marge zen berriro, zalantzarik gabe, orain suge itxurako ile luzeekin ageri bazen ere, eta, denetan okerrena, begietan horizonte bana zuela, batean Mongibelloko etxe eta mendien miniatura eta bestean hondartza jende txiki, gorriz beterik.
es
Se trataba de Marge otra vez, sin duda, aunque ahora aparec?a con una larga melena que semejaba estar formada por una familia de serpientes, y lo peor de todo eran sus ojos, en los que se reflejaba un paisaje en miniatura con las casas y monta?as de Mongibello en uno y un nutrido grupo de seres humanos, diminutos y de color rojo, en el otro.
fr
mais ce qui ?tait pire que tout, c'est qu'elle avait deux horizons dans les yeux, une vue miniature des maisons et des montagnes de Mongibello dans un oeil, et dans l'autre la plage avec plein de petits personnages rouges.
en
It was Marge again, undoubtedly, though with long snakelike hair, and worst of all two horizons in her eyes, with a miniature landscape of Mongibello's houses and mountains in one eye, and the beach in the other full of little red people.
eu
-Bai, hau gustatzen zait-esan zuen Tomek.
es
-S?, me gusta-dijo Tom, pensando que el se?or Greenleaf ten?a raz?n.
fr
" Oui, ?a me pla?t ", dit Tom.
en
'Yes, I like that,' Tom said.
eu
Mr Greenleafek arrazoi zuen. Hala eta guztiz, Tomek pentsatu zuen pinturak zeregin bat eskaintzen ziola Dickieri, istiluetan sartzetik libratzen zuela, Amerika osoko milaka pintore amateur kaskarrekin gertatzen zen bezala.
es
Supuso que, pese a todo, los cuadros entreten?an a Dickie, impidi?ndole meterse en l?os, justamente como suced?a con miles y miles de pintores aficionados que pintaban sus abominables cuadros en todo el territorio de los Estados Unidos.
fr
M. Greenleaf avait raison. " Mais cela occupait Dickie, se dit Tom, cela lui ?pargnait les histoires, tout comme cela occupait des milliers de peintres amateurs m?diocres ? travers l'Am?rique.
en
Mr Greenleaf had been right. Yet it gave Dickie something to do, kept him out of trouble, Tom supposed, just as it gave thousands of lousy amateur painters all over America something to do.
eu
Dena den, pena handia ematen zion Dickie pintore gisa maila horretan egotea, berak Dickie askoz gehiago izatea nahiko zukeen eta.
es
Pero lamentaba que Dickie perteneciese a esa categor?a, hubiese deseado que como pintor valiese mucho m?s.
fr
" Il regrettait seulement que Dickie appart?nt ? cette cat?gorie-l? de peintres, car il e?t aim? que Dickie f?t bien plus que cela.
en
He was only sorry that Dickie fell into this category as a painter, because he wanted Dickie to be much more.
eu
-Pintore bezala ez dut sekula inor txundituko-esan zuen Dickiek-, baina plazer handia da niretzat.
es
-Ya s? que como pintor nunca causar? sensaci?n-dijo Dickie-, pero la pintura me produce un gran placer.
fr
" Je ne r?volutionnerai jamais le monde avec ma peinture, fit Dickie, mais elle me procure beaucoup de plaisir.
en
'I won't ever set the world on fire as a painter,' Dickie said, 'but I get a great deal of pleasure out of it.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
- Oui.
en
 
eu
Tomek ahaztu egin nahi zuen koadroei buruzkoa, ahaztu Dickiek pintatu egiten zuela ere.
es
Tom ten?a ganas de olvidarse por completo de los cuadros, incluso de que Dickie pintaba.
fr
" Tom voulait oublier ces tableaux, et oublier que Dickie peignait.
en
'Yes,' Tom wanted to forget all about the paintings and forget that Dickie painted.
eu
-Ikusi al dezaket etxearen gainerakoa?
es
-?Puedo ver el resto de la casa?
fr
" Est-ce que je peux voir le reste de la maison ?
en
'Can I see the rest of the house?'
eu
-Horixe!
es
-?No faltar?a m?s!
fr
-Bien s?r !
en
'Absolutely!
eu
Ez duzu saloia ikusi, ezta?
es
No has visto el sal?n, ?verdad?
fr
Vous n'avez pas encore vu le salon, n'est-ce pas ?
en
You haven't seen the salon, have you?'
eu
Dickiek sarrerako ate bat ireki zuen, oso gela handi batera ematen zuena, non tximinia, sofak, liburu-apalak eta hiru ikusmira ezberdin ageri ziren: terrazara, etxearen beste aldeko lur-sailera eta aurreko lorategira.
es
Dickie abri? una puerta del vest?bulo que daba a una habitaci?n muy grande, donde hab?a una chimenea, varios sof?s, anaqueles cargados de libros y tres salidas: una a la terraza, otra al terreno situado al otro lado de la casa, y una tercera al jard?n de delante.
fr
" Dickie ouvrit une porte du couloir qui donnait sur une tr?s grande pi?ce contenant une chemin?e, des divans, des rayonnages de livres, et avec des fen?tres sur trois c?t?s : l'une donnait sur la terrasse, les deux autres respectivement sur le pays derri?re la maison et sur le jardin de devant.
en
Dickie opened a door in the hall that led into a very large room with a fireplace, sofas, bookshelves, and three exposures-to the terrace, to the land on the other side of the house, and to the front garden.
eu
Dickiek esan zuen udan ez zuela gela hura erabiltzen, negurako gordetzea gustatzen zitzaiola hala giroz alda zitekeelako.
es
Dickie le dijo que durante el verano no usaba aquella habitaci?n, que prefer?a guard?rsela para el invierno, ya que as? pod?a cambiar de escenario.
fr
Dickie expliqua qu'il n'utilisait pas cette pi?ce en ?t? parce qu'il la gardait pour changer de d?cor l'hiver.
en
Dickie said that in summer he did not use the room, because he liked to save it as a change of scene for the winter.
eu
Gehiago zirudien liburuzale baten gordelekua egongela baino, pentsatu zuen Tomek.
es
A Tom le pareci? que la habitaci?n parec?a m?s la guarida de una rata de biblioteca que una sala de estar.
fr
Tom se dit que c'?tait plus un bureau biblioth?que qu'un living-room.
en
It was more of a bookish den than a living-room, Tom thought.
eu
Harritu egin zen.
es
Se sinti? sorprendido.
fr
Cette pi?ce le surprit.
en
It surprised him.
eu
Dickie joera intelektualik gabeko gaztea iruditu zitzaion ordu arte, denborarik gehiena jostaketan pasatzen zuena seguraski.
es
No se hab?a figurado a Dickie como un joven con inclinaciones especialmente intelectuales, sino m?s bien dedicado principalmente a los deportes.
fr
Pour lui, Dickie ?tait un jeune homme pas particuli?rement c?r?bral, et qui passait sans doute la plus grande part de son temps ? jouer.
en
He had Dickie figured out as a young man who was not particularly brainy, and who probably spent most of his time playing.
eu
Oker zegoen beharbada.
es
Tal vez se hab?a equivocado.
fr
Peut-?tre se trompait-il.
en
Perhaps he was wrong.
eu
Baina ez zuen uste oker zegoenik Dickie une hartan aspertuta eta nola dibertitu erakutsiko zion adiskide baten premian zegoela somatzean.
es
Pero no cre?a estar equivocado al presentir que Dickie se aburr?a y necesitaba de alguien que le ense?ara a divertirse.
fr
Mais il ne se trompait pas en pensant que pour le moment Dickie s'ennuyait et qu'il avait besoin de quelqu'un qui lui montr?t comment s'amuser.
en
But he didn't think he was wrong in feeling that Dickie was bored at the moment and needed someone to show him how to have fun.
eu
-Zer dago goian? -galdetu zuen Tomek.
es
-?Qu? hay arriba? -pregunt? Tom
fr
" demanda Tom.
en
'What's upstairs?' Tom asked.
eu
Dezepzioa izan zen goikoa:
es
El piso de arriba result? decepcionante.
fr
En haut, c'?tait d?cevant.
en
The upstairs was disappointing:
eu
Dickieren logela, etxearen izkina batean, terraza gainean, soil eta hutsik ageri zen: ohea, komoda eta kulunkaulki bat, galduta eta elkarrekin zerikusirik ez balute bezala halako toki handian. Ohea estua zen, gainera, bakarrarentzako ohea baino zerbait handixeagoa.
es
El dormitorio de Dickie, en una esquina de la casa que daba a la terraza, era austero y vac?o-una cama, una c?moda y una mecedora constitu?an todo el mobiliario-. Los muebles parec?an fuera de lugar debido a lo espacioso del dormitorio y, adem?s, la cama era estrecha, apenas m?s ancha que una cama individual.
fr
La chambre ? coucher de Dickie, qui occupait le coin de la maison au-dessus de la terrasse, ?tait s?v?re et nue : un lit, une commode, et un rocking-chair, qui paraissaient perdus et sans rapport les uns avec les autres dans tout cet espace ;
en
Dickie's bedroom in the corner of the house above the terrace was stark and empty-a bed, a chest of drawers, and a rocking chair, looking lost and unrelated in all the space-a narrow bed, too, hardly wider than a single bed.
eu
Bigarren bizitzako beste hira gelak jantzi ere egin gabe zeuden, edo ez behintzat erabat.
es
Las tres habitaciones del segundo piso ni siquiera estaban amuebladas, o al menos no lo estaban del todo.
fr
Les trois autres pi?ces du premier ?tage n'?taient m?me pas meubl?es, ou du moins pas compl?tement.
en
The other three rooms of the second floor were not even furnished, or at least not completely.
eu
Batean sutarako egurra eta oihal puska batzuk besterik ez zeuden.
es
En una no hab?a m?s que le?a y un mont?n de telas inservibles.
fr
Dans l'une d'elles, il n'y avait que du bois coup? et un tas de chutes de toiles.
en
One of them held only firewood and a pile of canvas scraps.
eu
Margeren aztarnarik ez zegoen inon, inon baino gutxiago Dickieren logelan.
es
No hab?a ning?n indicio de Marge por parte alguna, y mucho menos en la alcoba de Dickie.
fr
Nulle part, en tout cas, il n'y avait trace de Marge, et encore moins dans la chambre ? coucher de Dickie qu'ailleurs.
en
There was certainly no sign of Marge anywhere, least of all in Dickie's bedroom.
eu
-Eta horietako batean nirekin Napolira etorriko bazina? -galdetu zion Tomek-.
es
-?Qu? te parece si un d?a de ?stos nos vamos los dos a N?poles? -sugiri? Tom-.
fr
" Que diriez-vous de venir ? Naples avec moi un jour ? demanda Tom.
en
'How about going to Naples with me sometime?' Tom asked.
eu
Ez nuen ikusteko aukera handirik izan honantzakoan.
es
No tuve ocasi?n de visitar la ciudad al venir hacia aqu?.
fr
Je n'ai pas pu en voir grand-chose en venant.
en
'I didn't have much of a chance to see it on my way down.'
eu
-Ongi-esan zuen Dickiek-.
es
-Muy bien-respondi? Dickie-.
fr
-Entendu, fit Dickie.
en
'All right,' Dickie said.
eu
Marge eta biok larunbat arratsaldean joatekoak gara.
es
Marge y yo iremos el s?bado por la tarde.
fr
Marge et moi y allons samedi apr?s-midi.
en
'Marge and I are going Saturday afternoon.
eu
Ia larunbatero han afaltzen dugu, eta etxerakoan sari bezala taxi edo carrozza bat hartzen dugu.
es
Casi todos los s?bados cenamos all?, y luego nos damos el lujo de regresar en taxi o en carrozza.
fr
Nous y d?nons presque tous les samedis soir, et nous nous offrons un taxi ou une carrozza, pour revenir.
en
We have dinner there nearly every Saturday night and treat ourselves to a taxi or a carrozza ride back.
eu
Etorri gurekin.
es
Vente con nosotros.
fr
Venez avec nous.
en
Come along.'
eu
-Egunez edo astegun batean esan nahi nuen, hala zerbait gehiago ikusi ahal izango nuke-esan zuen Tomek, Marge beraiekin joatea eragotzi nahian-.
es
-Oh, me refer?a a ir alg?n d?a laborable, por la ma?ana. As? podr?a ver un poco m?s de la ciudad-dijo Tom, con la esperanza de que Marge no se uniera a la excursi?n-.
fr
-Je pensais y aller le jour, ou dans la semaine pour pouvoir visiter un peu plus, dit Tom, esp?rant ?viter que Marge ne f?t partie de l'excursion.
en
'I mean in the daytime or some weekday so I could see a little more,' Tom said, hoping to avoid Marge in the excursion.
eu
Edo goiz eta arratsalde pintatzen al duzu?
es
?Es que pintas todo el d?a?
fr
Vous peignez donc toute la journ?e ?
en
'Or do you paint all day?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hamabietan autobus bat dago astelehen, asteazken eta ostiraletan.
es
Hay un autob?s a las doce cada lunes, mi?rcoles y viernes.
fr
Il y a un car ? midi le lundi, le mercredi et le vendredi.
en
There's a twelve o'clock bus Mondays, Wednesdays, and Fridays.
eu
Bihar bertan ere joan gintezke, gogorik baduzu.
es
Supongo que podr?amos ir ma?ana mismo, si tienes ganas.
fr
Nous pourrions y aller demain, si vous en avez envie.
en
I suppose we could go tomorrow, if you feel like it.'
