Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Oilasko errearen usain zoragarria iristen zen terrazara.
es
A la terraza llegaba el delicioso aroma del pollo en el asador.
fr
Une d?licieuse odeur de poulet en train de r?tir arrivait jusqu'? la terrasse.
en
Delicious smells of roasting chicken drifted out on the terrace.
eu
Dickiek martini batzuk prestatu zituen.
es
Dickie prepar? unos martinis.
fr
Dickie pr?para des Martinis.
en
Dickie made some martinis.
eu
Tom dutxatu zen aurrena, eta gero Dickie, eta atera zenean kopa bat hartu zuen berarentzat, aurreneko aldian bezalaxe, baina giroa erabat bestelakoa zen orain.
es
Tom se duch? y luego lo hizo Dickie, que, al salir, se sirvi? una copa, igual que la primera vez, pero el ambiente hab?a cambiado radicalmente.
fr
Tom prit une douche, puis Dickie en fit autant et, en revenant, il se versa ? boire, comme la premi?re fois, mais l'atmosph?re maintenant ?tait totalement diff?rente.
en
Tom showered and then Dickie showered, and came out and poured himself a drink, just like the first time, but the atmosphere now was totally changed.
eu
Dickie zumezko besaulki batean eseri zen, hankak beso baten gainetik kulunkan zituela.
es
Dickie se sent? en un sill?n de mimbre, con las piernas colg?ndole por encima de uno de los brazos.
fr
Dickie s'assit dans un fauteuil d'osier et passa les jambes par-dessus l'un des bras.
en
Dickie sat down in a wicker chair and swung his legs over one of the arms.
eu
-Kontatu gauza gehiago-esan zuen, irribarrez-.
es
-?Cu?ntame m?s cosas!-dijo sonriendo-.
fr
" Racontez-moi encore des choses, dit-il en souriant.
en
'Tell me more,' he said, smiling.
eu
Zer lan mota egiten duzu?
es
?A qu? clase de trabajo te dedicas?
fr
Quel genre de travail faites-vous ?
en
'What kind of work do you do?
eu
Lanen bat hartuko zenuela esan didazu.
es
Dijiste que tal vez buscar?as un empleo.
fr
Vous avez dit que vous alliez peut-?tre prendre une situation.
en
You said you might take a job.'
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu? lo dices?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Lanen bat al daukazu niretzat?
es
?Es que tienes algo para m??
fr
Vous avez une situation ? m'offrir ?
en
Do you have a job for me?'
eu
-Ezin esan baietz.
es
-Me temo que no.
fr
-S?rement pas, non.
en
'Can't say that I have.'
eu
-O, hainbat gauza egiteko gai naiz... etxezain lana, umeak zaindu, kontuak eraman...
es
-Pues, puedo hacer varias cosas... de mayordomo, cuidar ni?os, llevar una contabilidad...
fr
d'?tre valet de chambre, baby-sitter, comptable, je suis malheureusement tr?s dou? pour les chiffres.
en
'Oh, I can do a number of things-valeting, baby-sitting, accounting-I've got an unfortunate talent for figures.
eu
Zoritxarreko talentua dut zenbakietarako.
es
Por desgracia tengo aptitud para los n?meros.
fr
 
en
 
eu
Erabat mozkortuta ere konturatu egiten naiz kamareroa engainatzen saiatzen bada.
es
Por borracho que est?, siempre me doy cuenta cuando el camarero intenta estafarme.
fr
Aussi ivre que je sois, je suis toujours capable de voir qu'un ma?tre d'h?tel me roule sur l'addition.
en
No matter how drunk I get, I can always tell when a waiter's cheating me on a bill.
eu
Sinadurak faltsifika ditzaket, helikoptero bat gidatu, dadoak neure gogora baliatu, ia edonoren nortasuna hartu, sukaldari lana egin...
es
S? falsificar firmas, pilotar un helic?ptero, defenderme con los dados en la mano, hacerme pasar pr?cticamente por cualquier otra persona, cocinar...
fr
Je peux contrefaire une signature, piloter un h?licopt?re, jouer aux d?s, me faire passer pour pratiquement n'importe qui, cuisiner... et tenir tout seul la sc?ne dans une bo?te de nuit quand l'animateur de la maison est malade.
en
I can forge a signature, fly a helicopter, handle dice, impersonate practically anybody, cook-and do a one-man show in a nightclub in case the regular entertainer's sick.
eu
eta gaueko klub batean ikuskizun bat eskaini ohizko aktorea gaixotuz gero.
es
y montar un espect?culo para m? solo en un club nocturno cuando el animador de la casa est? enfermo.
fr
Dois-je continuer ? " Tom ?tait pench? en avant, et comptait sur ses doigts.
en
Shall I go on?' Tom was leaning forward, counting them off on his fingers.
eu
Jarraituko al dut? Tom aurrerantz makurtuta zegoen, bere trebetasunak hatzekin zenbatzen.
es
?Hace falta que siga? Tom ten?a el cuerpo inclinado hacia adelante e iba contando sus habilidades con los dedos.
fr
 
en
 
eu
Erraz jarraitu ahal izango zuen.
es
No le hubiera resultado dif?cil seguir nombr?ndolas.
fr
Il aurait tr?s bien pu continuer.
en
He could have gone on.
eu
-Zer nolako ikuskizuna? -galdetu zion Dickiek.
es
-?A qu? clase de espect?culo te refieres? -pregunt? Dickie.
fr
" Tenir tout seul la sc?ne en faisant quoi ? demanda Dickie.
en
'What kind of a one-man show?' Dickie asked.
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Eh bien...
en
'Well-' Tom sprang up.
eu
-Tom zutitu egin zen jauzi batez-.
es
Tom se puso en pie de un salto.
fr
" Tom se leva d'un bond. " Ceci par exemple.
en
 
eu
Honako hau, esate baterako. Pose bat hartu zuen, eskua kaderan, oin bat luzatuta.
es
-...a ?ste, por ejemplo. Hizo una pose con un pie adelantado y una mano en la cadera.
fr
" Il se pla?a avec une main sur la hanche, un pied en avant.
en
'This for example.' He struck a pose with one hand on his hip, one foot extended.
eu
-Hau zera da, Lady Assburden amerikar metroa probatzen.
es
-Vean a Lady Assburden probando las delicias de viajar en metro en Nueva York.
fr
" Voici Lady Assburden essayant le m?tro am?ricain.
en
'This is Lady Assburden sampling the American subway.
eu
Londreseko metrora sekula ez da jaitsi ere egin, baina zenbait esperientzia amerikar izanda etxeratu nahi luke. Tomek keinu bitartez egiten zuen dena, txanpon bat bilatuz, zirrikituan ez zela sartzen jabetuz, fitxa bat erosiz, zalantzan geratuz zer eskaileratatik jaitsi erabaki ezinik, ikara aurpegia jarriz zaratagatik eta bidaiaren azkartasunagatik, berriro ere zalantza erakutsiz handik atera nahian hasitakoan...
es
Ni siquiera ha viajado en el metro de Londres, pero no quiere regresar a su pa?s sin llevar consigo alguna experiencia de los Estados Unidos. Tom lo hizo todo con gestos, fingiendo buscar una moneda, comprobando que no entraba en la ranura, comprando una ficha, mostrando perplejidad ante las diversas escalinatas que bajaban hasta los andenes, poniendo cara de alarma a causa del estruendo del metro, volviendo a mostrar perplejidad al tratar de salir al exterior...
fr
Elle n'est jamais descendue dans celui de Londres, mais elle veut ramener chez elle des souvenirs d'Am?rique. " Tom mima toute la sc?ne, cherchant une pi?ce de monnaie, s'apercevant qu'elle n'entrait pas dans la fente, achetant un jeton, se demandant par quel escalier il fallait descendre, s'affolant devant le bruit et la longueur du voyage dans la rame express, se demandant de nouveau comment sortir de l? (? ce moment Marge arriva, et Dickie lui expliqua qu'il s'agissait d'une Anglaise dans le m?tro, mais Marge ne parut pas comprendre et demanda : " Quoi ?
en
She's never even been in the underground in London, but she wants to take back some American experiences.' Tom did it all in pantomime, searching for a coin, finding it didn't go into the slot, buying a token, puzzling over which stairs to go down, registering alarm at the noise and the long express ride, puzzling again as to how to get out of the place-here Marge came out, and Dickie told her it was an Englishwoman in the subway, but Marge didn't seem to get it and asked, 'What?'-walking through a door which could only be the door of the men's room from her twitching horror of this and that, which augmented until she fainted.
eu
Une hartantxe Marge terrazan azaldu zen, eta Dickiek esan zion Tom andre ingeles bat zela metroan, baina Margek ez zuen nonbait ulertu.
es
En aquel momento Marge sali? a la terraza y Dickie le dijo que se trataba de una inglesa en el metro, pero Marge no le entendi?.
fr
Tom s'?vanouit avec gr?ce sur la balustrade de la terrasse.
en
Tom fainted gracefully on to the terrace glider.
eu
-Zer? -galdetu zuen. Tomek jarraitu egin zuen, ate bat zeharkatzekoa eginez, inondik ere gizonezkoen komunetako atea, bere aurpegian azaldu zen izu imintzioagatik, izua handitzen joan zelarik andrea zorabiatu arte. Tom airoski zorabiatu zen terrazako kulunkaulkian. -Zoragarria!
es
Tom sigui? representando su pantomima, simulando entrar por una puerta que, a juzgar por su expresi?n de horror y dignidad ofendida ante el espect?culo, no pod?a ser otra cosa que la entrada de los urinarios para hombres. La expresi?n de horror fue en aumento hasta culminar en desmayo. Tom se desmay? gr?cilmente sobre el suelo de la terraza. -?Magn?fico!
fr
" Merveilleux !
en
 
eu
-egin zuen garrasi Dickiek, txaloka.
es
-chill? Dickie, dando palmadas.
fr
" s'?cria Dickie, en battant des mains.
en
'Wonderful!' Dickie yelled, clapping.
eu
Marge ez zen barrez ari.
es
Marge no se re?a.
fr
Marge ne riait pas.
en
Marge wasn't laughing.
eu
Hantxe tente zegoen, ulertu ezinik bezala.
es
Segu?a all? de pie, con cara de no comprender nada.
fr
Elle avait l'air un peu d?concert?e.
en
She stood there looking a little blank.
eu
Ez batak ez besteak ez zuen azalpenak emateko lanik hartu.
es
Ninguno de los dos se molest? en explicarle la farsa.
fr
Ni l'un ni l'autre des jeunes gens ne se donn?rent la peine de lui fournir des explications.
en
Neither of them bothered to explain it to her.
eu
Nolanahi ere, pentsatu zuen Tomek, ez zirudien halakoetarako umorerik zuenik.
es
Tom pens? que, de todas formas, no parec?a tener sentido del humor para apreciar aquella clase de parodia.
fr
Tom se dit que, de toute fa?on, elle ne devait pas ?tre sensible ? ce genre d'humour l?.
en
She didn't look as if she had that kind of sense of humour, anyway, Tom thought.
eu
Tomek hurrupa egin zion martiniari, izugarri gustura bere buruaz.
es
Tom bebi? un sorbo de martini, inmensamente satisfecho consigo mismo.
fr
Tom avala une gorg?e de son Martini ; il ?tait extr?mement content de lui.
en
Tom took a gulp of his martini, terribly pleased with himself.
eu
-Horietako batean beste bat egingo dut zuretzat-esan zion Margeri, baina batik bat gauza gehiago ere egin zitzakeela adierazteagatik Dickieri.
es
-Alg?n d?a representar? otra para ti, Marge-dijo Tom, aunque en realidad lo que quer?a era darle a entender a Dickie que su repertorio no terminaba all?.
fr
" Je vous en ferai un autre un jour ", dit-il ? Marge, mais c'?tait surtout pour faire savoir ? Dickie qu'il pouvait en faire un autre.
en
'I'll do another for you sometime,' he said to Marge, but mostly to indicate to Dickie that he had another one to do.
eu
-Bazkaria prest al da?
es
-?La comida est? lista?
fr
" Le d?jeuner est pr?t ?
en
 
eu
-galdetu zion Dickiek Margeri-.
es
-pregunt? Dickie a la muchacha-.
fr
demanda Dickie ? la jeune fille.
en
'Dinner ready?' Dickie asked her.
eu
Goseak akabatzen nago.
es
Me estoy muriendo de hambre.
fr
Je meurs de faim.
en
'I'm starving.'
eu
-Zorioneko alkatxofa horiek noiz egingo zain nago.
es
-Estoy esperando que las malditas alcachofas est?n en su punto.
fr
 
en
 
eu
Aurreko su hori badakizu nola dagoen.
es
Ya sabes c?mo es el fog?n.
fr
-J'attends que ces satan?s artichauts soient cuits.
en
'I'm waiting for the darned artichokes to get done.
eu
Urari irakinarazteko ere indarrik ez dauka.
es
Apenas sirve para hacer hervir el agua.
fr
Vous connaissez la grande plaque du fourneau.
en
You know that front hole.
eu
-Irribarre egin zion Tomi-.
es
Marge sonri? a Tom.
fr
Il n'y a pratiquement pas moyen de faire bouillir quelque chose dessus. " Elle sourit ? Tom.
en
It'll barely make anything come to a boil.' She smiled at Tom.
eu
Dickie erabat antigualekoa da hainbat gauzatarako, Tom, berak erabili behar ez dituen gauzetarako.
es
-Para seg?n qu? cosas, Dickie es muy chapado a la antigua, Tom, sobre todo si son cosas que ?l no tiene que hacer.
fr
" Dickie est tr?s vieux jeu pour certaines choses, Tom, les choses dont lui n'a pas ? s'occuper.
en
'Dickie's very old-fashioned about some things, Tom, the things he doesn't have to fool with.
eu
Oraindik ere egurrarekiko sukaldea besterik ez dago hemen, eta uko egiten dio hozkailu bat edo behinik behin izoztegi bat erosteari.
es
Aqu? no sigue habiendo m?s que un fog?n de le?a y, adem?s, se niega a comprar una nevera, aunque sea de las m?s sencillas.
fr
Il n'y a toujours qu'un vieux fourneau ? bois ici, et Dickie refuse d'acheter un r?frig?rateur, ou m?me une glaci?re.
en
There's still only a wood stove here, and he refuses to buy a refrigerator or even an icebox.'
eu
-Besteak beste horrexegatik alde egin nuen Amerikatik-esan zuen Dickiek-.
es
-Aqu? tienes uno de los motivos por los que hu? de los Estados Unidos-dijo Dickie-.
fr
-C'est une des raisons pour lesquelles j'ai fui l'Am?rique, fit Dickie.
en
'One of the reasons I fled America,' Dickie said.
eu
Gauza horiek dirua alferrik galtzea dira hainbeste zerbitzari dagoen herri batean.
es
Esas cosas no son m?s que un modo de tirar el dinero en un pa?s donde hay tantos sirvientes.
fr
Ces choses-l? sont une perte d'argent dans un pays o? il y a tant de domestiques.
en
'Those things are a waste of money in a country with so many servants.
eu
Zer egingo luke Ermelindak janaria ordu erdi batean prestatzerik baleuka? -Zutik jarri zen-.
es
?Qu? har?a Ermelinda si pudiera preparar la comida en media hora? Dickie se levant? y a?adi?:
fr
Que ferait Ermelinda pour s'occuper si elle pouvait pr?parer un repas en une demi-heure ?
en
What'd Ermelinda do with herself, if she could cook a meal in half an hour?' He stood up.
eu
Etorri barrura, Tom. Nire pintura batzuk erakutsiko dizkizut.
es
-Ven conmigo, Tom. Te ense?ar? algunos de mis cuadros.
fr
" Venez dans la maison, Tom, je vais vous montrer quelques-uns de mes tableaux.
en
'Come on in, Tom, I'll show you some of my paintings.'
eu
Dickie aurretik joan zen, Tomek dutxarakoan eta honantzakoan pare bat aldiz kirik egindako gela handiraino.
es
Dickie le condujo hasta la espaciosa habitaci?n a la que Tom ya se hab?a asomado un par de veces al dirigirse a la ducha, la habitaci?n del largo div?n debajo de las dos ventanas y el enorme caballete en medio de ella.
fr
Tom suivit Dickie dans la grande pi?ce qu'il avait vue plusieurs fois en allant ? la douche et en revenant ; la pi?ce o? il y avait un long divan sous les deux fen?tres, et un grand chevalet au milieu.
en
Dickie led the way into the big room Tom had looked into a couple of times on his way to and from the shower, the room with a long couch under the two windows and the big easel in the middle of the floor.
eu
Sofa handi bat zegoen bi leihoren azpian, eta erdi-erdian oholastoa.
es
-Ahora estoy trabajando en este retrato de Marge-dijo Dickie, se?alando el cuadro colocado en el caballete.
fr
" ?a, c'est un portrait de Marge auquel je suis en train de travailler. " Dickie d?signa le tableau appuy? sur le chevalet.
en
'This is one of Marge I'm working on now.' He gestured to the picture on the easel.
aurrekoa | 141 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus