Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Charleyk pentsatu zuen jeinu bat zela, kontu guztiak egin eta gutxiago ordaindu beharra atera zitzaiolako berak kalkulatutakoa baino, erabat legalki gainera.
es
Tom le hab?a ayudado a resolverlo y a Charley le hab?a parecido una genialidad el que lograse hacer una declaraci?n incluso m?s baja que la que ?l hab?a preparado, y, adem?s, de un modo perfectamente legal.
fr
Charley avait consid?r? Tom comme un g?nie parce que celui-ci avait calcul? sa d?claration et ?tait parvenu ? un chiffre inf?rieur ? celui qu'avait trouv? Charley-et cela le plus l?galement du monde.
en
Charley had thought he was a genius for having doped out his tax and made it lower than the one Charley had arrived at, and perfectly legitimately lower.
eu
Agian horregatik gomendatu zion Mr Greenleafi beragana jotzeko.
es
Tom pens? que tal vez ?sa era la raz?n de haber sido recomendado por Charley a mister Greenleaf.
fr
Sans doute ?tait-ce ? cela qu'il devait cette recommandation de Charley.
en
Maybe that was what had prompted Charley's recommendation of him to Mr Greenleaf.
eu
Gau hartakoa ikusita, Charleyk Tom gizon argia, zentzuduna eta guztiz zintzoa zela esango zion Mr Greenleafi, inori mesedeak egiteko prest egongo zena.
es
A juzgar por lo de aquella noche, era posible que Charley le hubiese dicho a mister Greenleaf que ?l, Tom, era un muchacho juicioso, inteligente, honrado a carta cabal y muy dispuesto a hacer favores.
fr
En le jugeant d'apr?s le souvenir de cette soir?e, Charley avait d? dire ? M. Greenleaf que Tom ?tait un gar?on intelligent, plein de bon sens, scrupuleusement honn?te et tout dispos? ? rendre service.
en
Judging him from that night, Charley could have told Mr Greenleaf that he was intelligent, level-headed, scrupulously honest, and very willing to do a favour.
eu
Oker samar zegoen.
es
Estaba un poco equivocado.
fr
Ce qui n'?tait pas tout ? fait exact.
en
It was a slight error.
eu
-Ez duzu Richarden beste adiskiderik ezagutuko, berarengan eragin txikiren bat izan lezakeenik? -galdetu zuen Mr Greenleafek modu aski erakarrian.
es
-Supongo que usted no conocer? a alguien m?s que conozca a Richard lo bastante como para influir en ?l, ?verdad? -pregunt? mister Greenleaf con un tono bastante lastimero.
fr
" Je ne pense pas que vous connaissiez quelqu'un d'autre dans l'entourage de Richard qui soit susceptible d'avoir un peu d'influence sur lui ?
en
'I don't suppose you know of anybody else close to Richard who might be able to wield a little influence?' Mr Greenleaf asked rather pitifully.
eu
Buddy Lankeneau etorri zitzaion Torni burura, baina Buddyri horrelako langintza bat bizkarreratzeko gogorik ez zeukan.
es
Tom pens? en Buddy Lankeau, pero no sent?a deseos de cargarle a Buddy una tarea semejante.
fr
" demanda M. Greenleaf, tout penaud. Il y avait bien Buddy Lankenau.
en
There was Buddy Lankenau, Tom thought, but he didn't want to wish a chore like this on Buddy.
eu
-Ezetz uste dut-erantzun zuen Tomek, buruari eraginez-.
es
-Me temo que no-respondi? Tom, moviendo la cabeza negativamente-.
fr
" Je ne vois malheureusement pas, dit Tom, en secouant la t?te.
en
'I'm afraid I don't,' Tom said, shaking his head.
eu
Zergatik ez du Richardek etxera etorri, nahi?
es
Y Richard, ?por qu? no quiere volver a casa?
fr
Pourquoi Richard ne veut-il pas rentrer ?
en
'Why won't Richard come home?'
eu
-Nahiago omen du han bizi.
es
-Dice que prefiere vivir all?, en Europa.
fr
-Il dit qu'il pr?f?re vivre l?-bas.
en
'He says he prefers living over there.
eu
Baina bere ama oso gaixo dago eta... Beno, horiek familia arazoak dira.
es
Pero su madre est? muy enferma y... Bueno, eso son problemas familiares.
fr
Mais sa m?re est tr?s malade... Enfin, ce sont des histoires de famille.
en
But his mother's quite ill right now-Well, those are family problems.
eu
Ez zaitut horrelako kontuekin aspertu nahi. -Txukun-txukun orraztutako ile gris, bakandutik pasa zuen eskua, aztoratu antzera-.
es
Lamento molestarle con todo esto. Mister Greenleaf se pas? una mano por el pelo, gris y bien peinado aunque un tanto escaso.
fr
Je suis navr? de vous ennuyer avec cela. " Il passa nerveusement la main sur ses cheveux gris bien peign?s.
en
I'm sorry to annoy you like this.' He passed a hand in a distraught way over his thin, neatly combed grey hair.
eu
Pintatzen ari omen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek ezer txarrik ez du, baina berak ez dauka talenturik pintorea izateko.
es
-Dice que est? pintando.
fr
" Il dit qu'il peint.
en
'He says he's painting.
eu
Itsasontziak diseinatzeko bai, ordea, serio hartuko balu.
es
No es que eso sea malo, claro, pero no tiene talento para la pintura, aunque s? lo tiene para dise?ar embarcaciones, cuando se pone a trabajar en serio.
fr
Il n'y a pas de mal ? cela, mais il n'a pas de talent.
en
There's no harm in that, but he hasn't the talent to be a painter.
eu
Begiak altxa zituen galdezka ari zitzaion kamareroari hitz egiteko.
es
Alz? los ojos para hablar con un camarero.
fr
Il est par contre tr?s dou? pour le dessin de bateaux, pour peu qu'il veuille s'en donner la peine.
en
He's got great talent for boat designing, though, if he'd just put his mind to it.' He looked up as a waiter spoke to him.
eu
-Scotcha sodarekin, mesedez.
es
-Un scotch con soda, por favor.
fr
" Il leva les yeux pour r?pondre au gar?on qui venait prendre leurs commandes " Un scotch and soda, s'il vous pla?t.
en
'Scotch and soda, please.
eu
Dewar's.
es
Que sea Dewar's.
fr
Un Dewar.
en
Dewar's.
eu
Zuk ez al duzu ezer nahi?
es
?Le apetece algo?
fr
Vous ne voulez rien ?
en
You're not ready?'
eu
-Ez, eskerrik asko-esan zuen Tomek.
es
-No, gracias-dijo Tom.
fr
-Non, merci ", dit Tom.
en
'No, thanks,' Tom said.
eu
Mr Greenleafek bere burua desenkusatu nahiz bezala begiratu zion.
es
Mister Greenleaf le mir? como pidi?ndole disculpas.
fr
M. Greenleaf regarda Tom comme s'il voulait s'excuser :
en
Mr Greenleaf looked at Tom apologetically.
eu
-Zu zara Richarden lehen adiskidea entzuteko prest azaldu dena.
es
-Es usted el primer amigo de Richard que se ha dignado prestarme atenci?n.
fr
" Vous ?tes le premier des amis de Richard qui accepte m?me de m'?couter.
en
'You're the first of Richard's friends who's even been willing to listen.
eu
Haren bizitzan sartu nahian banenbil bezala hartzen naute denek.
es
Todos los dem?s parecen darme a entender que me estoy entrometiendo en la vida privada de mi hijo.
fr
Ils me consid?rent tous comme si j'essayais de me m?ler de sa vie priv?e.
en
They all take the attitude that I'm trying to interfere with his life.'
eu
Tomek ederki uler zezakeen hori.
es
A Tom no le resultaba dif?cil comprenderlo.
fr
Tom comprenait tr?s bien.
en
Tom could easily understand that.
eu
-Nahiago nuke laguntzerik baneuka-esan zuen adeitasunez.
es
-Sinceramente, desear?a poder ayudarle-dijo cort?smente.
fr
" Je ne demanderais pas mieux que de vous aider ", dit-il poliment.
en
'I certainly wish I could help,' he said politely.
eu
Dickieren dirua ontzigintza konpainia batetik zetorrela gogoratu zuen.
es
Recordaba perfectamente que el dinero de Dickie proced?a de una empresa de construcciones navales.
fr
Il se souvenait maintenant que l'argent de Dickie venait d'une soci?t? de constructions navales.
en
He remembered now that Dickie's money came from a shipbuilding company.
eu
Belaontzi txikiak.
es
Embarcaciones a vela de poco calado.
fr
Une affaire de petits voiliers.
en
Small sailing boats.
eu
Inondik ere bere aitak etxera etorri eta familiaren negozioaz arduratzea nahi zuen.
es
Sin duda, su padre deseaba que regresara a casa para hacerse cargo del negocio familiar.
fr
Sans doute son p?re voulait-il que Dickie rentr?t pour reprendre la maison.
en
No doubt his father wanted him to come home and take over the family firm.
eu
Tomek esanahirik gabeko irribarre bat eskaini zion Mr Greenleafi, gero bere edaria bukatu zuen.
es
Tom sonri? ambiguamente a mister Greenleaf, luego apur? su bebida.
fr
Tom fit un vague sourire ? l'intention de M. Greenleaf, puis vida son verre.
en
Tom smiled at Mr Greenleaf, meaninglessly, then finished his drink.
eu
Bere eserlekuaren ertzean zegoen, abiatzeko prest, baina mahaian nabari zen dezepzioa ikutzeko modukoa zen ia.
es
Estaba ya dispuesto a levantarse para irse, pero la sensaci?n de desenga?o de su interlocutor era casi palpable.
fr
Il ?tait assis au bord de son fauteuil, pr?t ? lever le si?ge, mais le d?sappointement de son compagnon ?tait presque palpable.
en
Tom was on the edge of his chair, ready to leave, but the disappointment across the table was almost palpable.
eu
-Europako zer tokitan dago? -galdetu zuen, bost axola zitzaiola.
es
-?En qu? lugar de Europa se encuentra? -pregunt? Tom, sin que le importase un comino saberlo.
fr
" O? est-il en Europe ? demanda Tom qui s'en fichait ?perdument.
en
'Where is he staying in Europe?' Tom asked, not caring a damn where he was staying.
eu
-Mongibello izeneko hiri batean, Napolitik hegoaldera.
es
-En una ciudad llamada Mongibello, al sur de N?poles.
fr
-Dans une ville qui s'appelle Mongibello, au sud de Naples.
en
'In a town called Mongibello, south of Naples.
eu
Liburutegirik ere ez dago han, esaten didanez.
es
Seg?n me dice, all? ni siquiera hay una biblioteca p?blica.
fr
Il n'y a m?me pas de biblioth?que l?-bas, ? ce qu'il me dit.
en
There's not even a library there, he tells me.
eu
Nabigazioa eta pinturaren artean banatzen du denbora.
es
Divide su tiempo entre navegar a vela y pintar.
fr
Il partage son temps entre le voilier et la peinture.
en
Divides his time between sailing and painting.
eu
Etxe bat erosi du.
es
Se ha comprado una casa.
fr
Il a achet? une maison.
en
He's bought a house there.
eu
Richardek bere diru-sarrera badu...
es
Richard dispone de sus propios ingresos...
fr
 
en
 
eu
beste munduko gauzarik ez, baina Italian bizitzeko nahikoa, antza.
es
nada extraordinario, pero, al parecer, suficiente para vivir en Italia.
fr
Richard a des revenus personnels, ce n'est pas ?norme, mais ce doit ?tre suffisant pour vivre en Italie.
en
Richard has his own income-nothing huge, but enough to live on in Italy, apparently.
eu
Beno, nork bere gustua, baina ni behintzat ez naiz gai toki horri xarmarik ikusteko. -Mr Greenleafek irribarre egin zuen ausarki-.
es
Bien, cada cual con sus gustos, pero en lo que a m? respecta, me resulta imposible ver qu? atractivo puede ofrecerle ese lugar-dijo mister Greenleaf, sonriendo valientemente-.
fr
Chacun son go?t, bien s?r, mais je ne vois vraiment pas ce qui l'attire l?-bas. " M. Greenleaf sourit cr?nement.
en
Well, every man to his own taste, but I'm sure I can't see the attractions of the place.' Mr Greenleaf smiled bravely.
eu
Ez al didazu kopa bat ordaintzen utziko, Mr Ripley?
es
?Me permite ofrecerle una copa, mister Ripley?
fr
" Puis-je vous offrir quelque chose, M. Ripley ? " demanda-t-il quand le gar?on revint avec son whisky.
en
'Can't I offer you a drink, Mr Ripley?' he asked when the waiter came with his Scotch and soda.
eu
-galdetu zuen kamareroa Scotcharekin eta sodarekin etorri zitzaionean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek joan egin nahi zuen.
es
a?adi? al aparecer el camarero con su scotch.
fr
Tom avait envie de s'en aller.
en
Tom wanted to leave.
eu
Baina gogaikarria zitzaion gizona bakarrik uztea bere edari ekarri berriarekin.
es
Tom ten?a ganas de marcharse, pero odiaba la idea de dejarle solo con su bebida reci?n servida.
fr
Mais cela l'ennuyait de partir en laissant l'autre assis tout seul devant sa consommation.
en
But he hated to leave the man sitting alone with his fresh drink.
eu
-Ondo da, eskerrik asko-esan zuen, kamareroari bere edalontzia luzatuz.
es
-Gracias, creo que me sentar? bien-dijo, entregando al camarero su vaso vado.
fr
" Ma foi oui, volontiers, dit-il en tendant son verre vide au gar?on.
en
'Thanks, I think I will,' he said, and handed the waiter his glass.
eu
-Charley Schrieverrek kontatu zidan aseguruen munduan sartuta zeundela-esan zuen Mr Greenleafek atsegin.
es
-Charley Schriever me dijo que se dedicaba usted a los seguros-dijo mister Greenleaf afablemente.
fr
-Charley Schriever m'a dit que vous ?tiez dans les assurances, commen?a courtoisement M. Greenleaf.
en
'Charley Schriever told me you were in the insurance business,' Mr Greenleaf said pleasantly.
eu
-Hori aspaldi samarreko kontua da. Orain...
es
-De eso hace ya alg?n tiempo, ahora...
fr
-J'?tais en effet dans les assurances il y a quelque temps.
en
'That was a little while ago.
eu
Baina ez zuen esan nahi Barne Zerga Sailean ari zenik, ez behintzat une hartan.
es
-se call? porque no quer?a decir que trabajaba en el Departamento de Impuestos Interiores, especialmente en aquellos momentos-.
fr
Je... " Non, il n'allait pas dire qu'il travaillait aux contributions, pas maintenant.
en
I-' But he didn't want to say he was working for the Department of Internal Revenue, not now.
eu
-Oraintxe bertan publizitate agentzia bateko kontabilitate sailean ari naiz.
es
Actualmente trabajo en el departamento de contabilidad de una agencia publicitaria.
fr
" Je suis pour l'instant au service comptabilit? d'une agence de publicit?.
en
'I'm in the accounting department of an advertising agency at the moment.'
eu
-Hara!
es
-?De veras?
fr
-Ah !
en
'Oh?'
eu
Minutu batez ezer esan gabe egon ziren biak.
es
Los dos permanecieron callados durante un minuto.
fr
Ils demeur?rent quelques instants silencieux.
en
Neither said anything for a minute.
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus