Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Dickiek, besoa Tomen bizkarretik pasatuz.
es
-dijo Dickie pas?ndole el brazo por el hombro a Tom.
fr
Dickie lui secoua l'?paule, brutalement.
en
Dickie shook his shoulder, roughly.
eu
Dickiek sorbalda astindu zion, zakarki. Tomek libratzeko ahalegina egin eta eskutik heldu nahi izan zion. -Dickie!
es
Dickie le sacudi? bruscamente por un brazo, y Tom trat? de zafarse y de cogerle la mano. -?Dickie!
fr
Tom essaya de se d?gager et de saisir la main de Dickie.
en
Tom tried to roll out from under it and grab his hand, 'Dickie-e!' Tom opened his eyes and looked into the face of a policeman.
eu
-hots egin zuen.
es
-exclam?.
fr
" Dicki...
en
Tom sat up.
eu
Orduan begiak zabaldu, eta polizia baten aurpegiarekin topatu zen.
es
Entonces abri? los ojos y se encontr? ante la cara de un polic?a.
fr
Il ?tait dans un parc.
en
He was in a park.
eu
Eserita jarri zen.
es
Se incorpor?.
fr
C'?tait l'aube.
en
It was dawn.
eu
Parke batean zegoen.
es
Estaba en un parque y amanec?a.
fr
Dickie ?tait assis dans l'herbe ? c?t? de lui, et il parlait tr?s calmement en italien au policier.
en
Dickie was sitting on the grass beside him, talking very calmly to the policeman in Italian.
eu
Egunsentia zen.
es
Tom palp? sus ropas, buscando el bulto rectangular del talonario de cheques.
fr
Tom se t?ta pour chercher le renflement que formait son carnet de ch?ques de voyage.
en
Tom felt for the rectangular lump of his traveller's cheques.
eu
Dickie bere ondoan zegoen belarretan eserita, poliziarekin italieraz hitz egiten lasai-lasai.
es
Segu?a en su bolsillo.
fr
Ceux-ci ?taient toujours dans sa poche.
en
They were still in his pocket.
eu
Tomek poltsikoa haztatu zuen bere bidaiari-txekeen konkor errektangularraren bila. Hantxe jarraitzen zuten.
es
-Pasaporti! -les espetaba el polic?a, una vez y otra.
fr
" leur cria de nouveau le policier, et de nouveau Dickie se lan?a dans son explication du m?me ton calme.
en
'Passporti!' the policeman hurled at them again, and again Dickie launched into his calm explanation.
eu
-Passportil -oldartu zitzaien berriro polizia, eta berriro ere Dickiek bere azalpen patxadatsuari ekin zion.
es
Dickie volv?a a lanzarse a dar explicaciones, sin perder la calma.
fr
 
en
 
eu
Tomek zehatz eta mehatz zekien zer ari zen esaten Dickie.
es
Tom sab?a perfectamente lo que Dickie dec?a al agente:
fr
Tom savait exactement ce que Dickie ?tait en train de dire.
en
Tom knew exactly what Dickie was saying.
eu
Amerikarrak zirela, eta pasaporterik ez zeukatela paseotxo bat ematera atera zirelako besterik gabe, izarrak ikusteko asmotan.
es
que eran americanos y que no llevaban el pasaporte consigo porque, al salir, lo hab?an hecho con la sola intenci?n de dar un pase?to y contemplar las estrellas.
fr
Il ?tait en train de dire qu'ils ?taient am?ricains, et qu'ils n'avaient pas leurs passeports sur eux parce qu'ils ?taient seulement sortis faire une petite promenade et regarder les ?toiles.
en
He was saying that they were Americans, and they didn't have their passports because they had only gone out for a little walk to look at the stars.
eu
Tomek barregura sentitu zuen.
es
Sinti? ganas de echarse a re?r.
fr
Tom fut pris d'une violente envie de rire.
en
Tom had an impulse to laugh.
eu
Zutik jarri eta balantza egin zuen, bere jantziak astinduz.
es
Se levant? vacilante y sacudi?ndose la ropa.
fr
Il se leva, en chancelant, et se mit ? ?pousseter ses v?tements.
en
He stood up and staggered, dusting his clothing.
eu
Dickie ere zutituta zegoen, eta urrutiratzen hasi ziren, poliziak beraiei garrasika segitzen bazuen ere.
es
Dickie estaba de pie tambi?n, y echaron a andar, alej?ndose del polic?a, aunque ?ste segu?a chill?ndoles.
fr
Dickie ?tait debout, lui aussi, et ils commenc?rent ? s'?loigner tous les deux, bien que le policier continu?t ? vocif?rer.
en
Dickie was up, too, and they began to walk away, though the policeman was still yelling at them.
eu
Dickiek zerbait erantzun zion tonu adeitsu, esplikatzailean.
es
Dickie le respondi? con tono cort?s, como d?ndole m?s explicaciones.
fr
Dickie lui r?pondit quelque chose d'un ton courtois, quelque chose qui devait ?tre une explication.
en
Dickie said something back to him in a courteous, explanatory tone.
eu
Behintzat polizia ez zetorkien atzetik.
es
Al menos el agente no les sigui?.
fr
En tout cas, le policier ne les suivait pas.
en
At least the policeman was not following them.
eu
-Itxura narrats samarra daukagu-esan zuen Dickiek.
es
-?Menuda facha tenemos!-dijo Dickie.
fr
" Nous avons plut?t l'air de clochards ", fit Dickie.
en
'We do look pretty cruddy,' Dickie said.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen.
es
Tom asinti? con la cabeza.
fr
Tom acquies?a.
en
Tom nodded.
eu
Bere prakek urratu handi bat zeukaten belaunean, erorita edo egindakoa.
es
Llevaba una larga rasgadura en la rodilla de los pantalones, probablemente debida a una ca?da.
fr
Il avait un long accroc ? son pantalon, probablement ? l'endroit o? il ?tait tomb?.
en
There was a long rip in his trouser knee where he had probably fallen.
eu
Beren jantziak zimurtuta, belar arrastoekin eta hautsez eta izerdiz zikinduta zeuden, nahiz orain biak hotzez dardarka egon.
es
Sus ropas estaban arrugadas, manchadas por la hierba y sucias de polvo y sudor, aunque los dos temblaban de fr?o.
fr
Tous deux avaient leurs v?tements frip?s, tach?s d'herbe et crasseux de poussi?re et de transpiration, mais, pour le moment, ils grelottaient de froid.
en
Their clothes were crumpled and grass-stained and filthy with dust and sweat, but now they were shivering with cold.
eu
Aurkitu zuten lehen kafean sartu eta caffe latte eta opilak hartu zituzten, eta gero brandy kopa batzuk, italiarrak eta zapore latzekoak, baina barrua berotu zietenak.
es
Se metieron en el primer caf? que hallaron en su camino y se tomaron sendos caffi latte y unos bollos, luego varias copas de co?ac italiano que sab?a a diablos pero les calent?.
fr
Ils entr?rent dans le premier caf? qu'ils trouv?rent sur leur chemin, prirent un caff? latte et des croissants, puis plusieurs cognacs italiens qui avaient un go?t affreux, mais qui les r?chauff?rent.
en
They went into the first caf? they came to, and had caffe latte and sweet rolls, then several Italian brandies that tasted awful but warmed them.
eu
Orduan barrez hasi ziren.
es
Entonces estallaron en carcajadas.
fr
Apr?s quoi, ils se mirent ? rire.
en
Then they began to laugh.
eu
Artean mozkortuta zeuden.
es
Todav?a estaban borrachos.
fr
Ils ?taient encore ivres.
en
They were still drunk.
eu
Hamaiketarako Napolin ziren, Mongibellorako autobusa hartzeko denbora juxtuaz.
es
A las once llegaron a N?poles, con el tiempo justo para coger el autob?s de Mongibello.
fr
? onze heures, ils ?taient ? Naples, juste ? temps pour prendre le car de Mongibello.
en
By eleven o'clock they were in Naples, just in time to catch the bus for Mongibello.
eu
Zoragarria zen beste itxura batean jantzitakoan Erromara itzuliko zirela pentsatzea, oraingoan huts egindako museo guztiak ikustera, eta zoragarria zen arratsalde hartan bertan Mongibelloko hondartzan etzango zirela pentsatzea, eguzkitan bero-bero.
es
Resultaba maravilloso pensar que volver?an a Roma, vestidos de un modo m?s presentable, visitar?an todos los museos que no hab?an podido ver esta vez, y resultaba maravilloso pensar que aquella misma tarde podr?an tumbarse en la playa de Mongibello, tost?ndose al sol.
fr
C'?tait merveilleux de penser qu'ils retourneraient ? Rome, un jour o? ils seraient plus pr?sentables, et qu'ils visiteraient tous les mus?es o? ils n'?taient pas all?s ; et c'?tait merveilleux aussi de penser que, cet apr?s-midi, ils allaient rester allong?s sur la plage de Mongibello, ? se r?tir au soleil.
en
It was wonderful to think of going back to Rome when they were more presentably dressed and seeing all the museums they had missed, and it was wonderful to think of lying on the beach at Mongibello this afternoon, baking in the sun.
eu
Baina azkenean ez ziren hondartzara joan. Dickieren etxean dutxatu ondoren, beren buruak ohe gainera bota eta lo egin zuten harik eta lauak aldean Margek esnatu arte.
es
Pero se quedaron sin playa, porque al llegar se ducharon, luego se desplomaron sobre sus respectivas camas y se quedaron dormidos, hasta que Marge les despert? a las cuatro.
fr
Ils prirent une douche chez Dickie, puis tomb?rent sur leurs lits respectifs et dormirent jusque vers quatre heures, heure o? Marge les r?veilla.
en
But they never got to the beach. They had showers at Dickie's house, then fell down on their respective beds and slept until Marge woke them up around four.
eu
Marge haserre zegoen Dickiek telegramarik bidali ez ziolako gaua Erroman pasako zuela esanez.
es
Marge estaba enfadada porque Dickie no le hab?a mandado un telegrama avis?ndola de su intenci?n de pasar la noche en Roma.
fr
Marge reprocha ? Dickie de ne pas lui avoir envoy? un t?l?gramme disant qu'il passait la nuit ? Rome.
en
Marge was annoyed because Dickie hadn't sent her a telegram saying he was spending the night in Rome.
eu
-Ez gaua kanpoan pasatzea axola zaidalako, baina Napolin zinetela uste nuen eta edozein gauza gerta daiteke Napolin.
es
-No es que me importase lo de pasar la noche en Roma, es s?lo que cre? que estabais en N?poles, y en N?poles suceden muchas cosas.
fr
" ?a m'est ?gal que vous y passiez la nuit, mais je pensais que vous ?tiez ? Naples, et ? Naples il peut arriver n'importe quoi.
en
'Not that I minded your spending the night, but I thought you were in Naples and anything can happen in Naples.'
eu
-Ai ai ai!
es
-?Uh, qu? miedo!
fr
-Ah-h ", fit Dickie avec une nonchalance affect?e, tout en lan?ant un coup d'oeil dans la direction de Tom.
en
'Oh-h,' Dickie drawled with a glance at Tom.
eu
-esan zuen Dickiek silabak arrastatuz eta Tomi begirada bat boteaz.
es
 
fr
Il ?tait occup? ? leur pr?parer des Bloody Marys ? tous les trois.
en
 
eu
Bloody Maty-ak prestatzen ari zen denentzat.
es
-exclam? Dickie, mirando de reojo a Tom.
fr
Tom garda un silence charg? de myst?re.
en
He was making Bloody Marys for all of them.
eu
Tom misteriotsuki mutu zegoen. Margeri zertan ibili ziren kontatzeko asmorik ez zeukan.
es
Tom permanec?a sumido en un enigm?tico mutismo, decidido a no contarle a Marge nada de lo que hab?an hecho.
fr
Il n'allait rien raconter ? Marge de ce qu'ils avaient fait.
en
Tom kept his mouth mysteriously shut. He wasn't going to tell Marge anything they had done.
eu
Imajina zezala gogoak emandakoa.
es
Se dijo que pensara lo que le viniera en gana.
fr
Qu'elle s'imagine ce qu'elle voudrait.
en
Let her imagine what she pleased.
eu
Dickiek garbi utzia zion oso ondo pasa zutela.
es
Con lo dicho por Dickie quedaba ya bien claro que se lo hab?an pasado en grande.
fr
Dickie avait bien fait comprendre qu'ils s'?taient beaucoup amus?s.
en
Dickie had made it evident that they had had a very good time.
eu
Tom konturatu zen Margek gaitzespenez begiratzen ziola Dickieri bere biharamunagatik, bizarra moztu gabe zeukalako eta orain hartzen ari zen koparengatik.
es
Tom advirti? que la muchacha miraba a Dickie con cara severa debido a su resaca, a su rostro sin afeitar y al Bloody Mary que se estaba tomando en aquel momento.
fr
Tom remarqua que Marge consid?rait d'un air d?sapprobateur la gueule de bois de Dickie, son visage non ras? et le verre qu'il ?tait en train de boire.
en
Tom noticed that she looked Dickie over with disapproval of his hangover, his unshaven face, and the drink he was taking now.
eu
Bazegoen zer edo zer Margeren begietan, oso serio jartzen zenean, zentzudun eta zahar itxura ematen ziona, bere gaztetxo arropa eta ile banatu eta, oro har, bere Girl Scout itxura gorabehera.
es
Hab?a algo en los ojos de Marge, cuando estaba seria, que le daba aspecto de persona mayor pese a los vestidos ingenuos que usaba y a su aire de exploradora.
fr
Il y avait quelque chose dans les yeux de Marge, quand elle ?tait tr?s s?rieuse, qui lui donnait un air sage et vieux en d?pit des v?tements simplets qu'elle portait, de ses cheveux balay?s par le vent et de son apparence g?n?rale de cheftaine de boy-scouts.
en
There was something in Marge's eyes when she was very serious that made her look wise and old in spite of the naive clothes she wore and her windblown hair and her general air of a Girl Scout.
eu
Ama baten edo ahizpa zaharrago baten antza zeukan une hartan: emakumezkoen ohizko gaitzespen hori, mutiko eta gizonezkoen jostaketa hondatzaileen aurrean.
es
Su forma de mirar en aquel instante era la propia de una madre o una hermana mayor... la inveterada aversi?n femenina hacia los juegos destructivos de los ni?os y los hombres.
fr
En ce moment, elle avait l'air d'une m?re ou d'une soeur a?n?e : l'antique d?sapprobation des femmes devant le jeu destructeur des petits gar?ons et des hommes.
en
She had the look of a mother or an older sister now-the old feminine disapproval of the destructive play of little boys and men. La dee da!
eu
Itxurakeria! Ala jelosia ote zen?
es
Tom se dijo que quiz? se trataba de celos.
fr
Ou alors ?tait-ce de la jalousie ?
en
Or was it jealousy?
eu
Bazekiela ematen zuen Dickiek lotura estuagoa lortu zuela hogeita lau ordutan Tomekin, biak gizonezkoak izateagatik, berak inoiz izan zezakeena baino, Dickiek maite bazuen eta ez bazuen, eta ez zuen maite.
es
Dir?ase que Marge sab?a que Dickie y ?l se sent?an m?s unidos de lo que ella jam?s lograr?a con Dickie, solamente porque ?l, Tom, era hombre tambi?n, y lo mismo hubiese sucedido aunque Dickie la amase, cosa que no correspond?a a la realidad.
fr
Elle paraissait comprendre que Dickie s'?tait li? plus intimement avec lui, Tom, simplement parce qu'il ?tait un homme, en vingt-quatre heures, qu'il n'aurait jamais pu le faire avec elle, qu'il l'aim?t ou non, et il ne l'aimait pas.
en
She seemed to know that Dickie had formed a closer bond with him in twenty-four hours, just because he was another man, than she could ever have with Dickie, whether he loved her or not, and he didn't.
eu
Istant batzuen ondoren baretu egin zen hala ere, eta espresio hura desagertu egin zen bere begietatik.
es
De todos modos, al cabo de un momento, pareci? que la muchacha se calmaba, y la expresi?n desapareci? de sus ojos.
fr
Au bout d'un certain temps, elle se d?tendit et elle abandonna son expression s?v?re.
en
After a few moments she loosened up, however, and the look went out of her eyes.
eu
Dickiek Tom eta biak bakarka utzi zituen terrazan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Idazten ari zen liburuaz galdetu zion Tomek.
es
Dickie le dej? a solas con Marge en la terraza.
fr
Dickie laissa Tom avec Marge sur la terrasse.
en
Dickie left him with Marge on the terrace.
eu
Mongibellori buruzko liburua zen, esan zuen, berak ateratako argazkiekin.
es
Tom le pregunt? por el libro que estaba escribiendo, a lo que ella respondi? que se trataba de un libro sobre Mongibello, con fotograf?as tomadas por ella misma.
fr
Elle lui dit qu'il s'agissait d'un livre sur Mongibello, avec des photographies qu'elle avait prises elle-m?me.
en
Tom asked her about the book she was writing. It was a book about Mongibello, she said, with her own photographs.
eu
Ohion jaioa zela esan zion, eta bere familiaren etxearen argazki bat erakutsi, karteran zeramana.
es
Tambi?n le cont? que proced?a de Ohio, mostr?ndole una foto, que llevaba en el monedero, en el que se ve?a la casa de su familia.
fr
Elle leur dit qu'elle venait de l'Ohio, et lui montra une photo qu'elle portait dans son portefeuille, de la maison de sa famille.
en
She told him she was from Ohio and showed him a picture, which she carried in her wallet, of her family's house.
eu
Oholez egindako etxe arrunt bat zen, baina bere etxea zen, esan zuen Margek irribarrez.
es
-Es una casa sencilla, de tablones de madera, pero es mi hogar-dijo Marge, sonriendo.
fr
" Une baraque, dit-elle en souriant, mais c'?tait la maison.
en
It was just a plain clapboard house, but it was home, Marge said with a smile.
aurrekoa | 141 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus