Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomi grazia egin zion "ohol" hitza entzuteak, hitz hori bera erabiltzen baitzuen Margek mozkortuta zeudenak deskribatzeko, eta minutu batzuk lehenago halaxe esan baitzion Dickieri: -Ohol ederra daramazu!
es
Tom sonri? al o?r la palabra "tablones", porque era la que Marge empleaba cuando quer?a decir que alguien estaba bebido, y hac?a s?lo unos minutos que ella se la hab?a echado en cara a Dickie: -?Llevas encima un tabl?n de miedo!
fr
" Vous avez l'air compl?tement d?labr? ! " Tom pensa que la fa?on de parler de Marge ?tait abominable, tant par le choix des mots que par la prononciation.
en
She pronounced the adjective 'Clabbered', which amused Tom, because that was the word she used to describe people who were drunk, and just a few minutes before she had said to Dickie, 'You look absolutely clabbered!' Her speech, Tom thought, was abominable, both her choice of words and her pronunciation.
eu
Tomek pentsatu zuen gogaikarria zela Margeren hizkera, bai hitzen hautaketa bai ahoskera.
es
Tom pens? que su forma de hablar era abominable, tanto la pronunciaci?n como las palabras que escog?a para expresarse.
fr
Il essaya d'?tre particuli?rement gentil avec elle.
en
He tried to be especially pleasant to her.
eu
Haren aurrean bereziki atsegin agertzen saiatu zen. Horrenbeste egin ezinik ez zeukan.
es
Trat? de mostrarse especialmente amable con ella, dici?ndose que pod?a permitirse el lujo de hacerlo.
fr
Il avait l'impression qu'il pouvait se le permettre.
en
He felt he could afford to be.
eu
Burdinsareraino lagundu zion, eta adiskide gisa agurtu zuten elkar, baina ez batak ez besteak ez zuen aipatu geroago edo hurrengo egunean hirurak elkartzeko konturik.
es
La acompa?? hasta la verja y se despidieron amistosamente, aunque ninguno de los dos sugiri? que se reuniesen los tres m?s tarde o al d?a siguiente.
fr
Il l'accompagna jusqu'? la grille, et ils se dirent au revoir aimablement, mais pas plus l'un que l'autre ne parl?rent de se retrouver plus tard dans la journ?e ou le lendemain.
en
He walked with her to the gate, and they said a friendly goodbye to each other, but neither said anything about their all getting together later that day or tomorrow.
eu
Zalantzarik gabe, Marge haserre samar zegoen Dickierekin.
es
No cab?a ninguna duda, Marge estaba un poco enfadada con Dickie.
fr
Cela ne faisait aucun doute, Marge en voulait un peu ? Dickie.
en
There was no doubt about it, Marge was a little angry with Dickie.
eu
10
es
10
fr
CHAPITRE X
en
10
eu
Hiru edo lau egunetan oso gutxi ikusi zuten Marge, bakarrik hondartzan, eta nabarmena zen hotzago zegoela biekin.
es
Durante tres o cuatro d?as Marge se dej? ver muy poco salvo en la playa, y aun entonces daba muestras evidentes de frialdad hacia ambos.
fr
Pendant trois ou quatre jours, ils virent assez peu Marge, sauf ? la plage, et elle leur manifestait ? l'un comme ? l'autre une certaine froideur.
en
FOR three or four days they saw very little of Marge except down at the beach, and she was noticeably cooler towards both of them on the beach.
eu
Bestetan bezain irribarretsu eta hiztun azaltzen zen, agian gehiago, baina kortesia ikutu bat ere bazuen orain, hoztasuna areagotzen zuena.
es
Sonre?a y charlaba tanto, o quiz? m?s, como siempre, pero en su tono se notaba cierta cortes?a que lo hac?a fr?o.
fr
Tom remarqua que Dickie ?tait ennuy?, mais pas assez toutefois pour rechercher un t?te-?-t?te avec Marge :
en
She smiled and talked just as much or maybe more, but there was an element of politeness now, which made for the coolness.
eu
Tom ohartu zen Dickie kezkatuta zegoela, nahiz bere kezka ez izan Margerekin bakarka hitz eginarazteko adinakoa, zirudienez, ez baitziren biak bakarrik egon Tom haren etxera aldatu zenetik.
es
Tom se dio cuenta de que Dickie estaba preocupado, pero no lo suficiente como para hablar con Marge a solas, ya que, desde que Tom estaba en su casa, Dickie no hab?a estado solo con la muchacha.
fr
il ne l'avait en effet pas vue seule depuis que Tom ?tait venu s'installer dans la maison.
en
Tom noticed that Dickie was concerned, though not concerned enough to talk to Marge alone, apparently, because he hadn't seen her alone since Tom had moved into the house.
eu
Tom momentuero Dickierekin egona zen aldaketaz gero.
es
Tom hab?a estado con ?l en todo momento desde su traslado.
fr
Tom n'avait pas quitt? Dickie d'une semelle depuis son arriv?e.
en
Tom had been with Dickie every moment since he had moved into Dickie's house.
eu
Azkenean Tomek, ez zitzaiola oharkabean pasa erakustearren, Dickieri aipatu zion bere ustez Marge modu arraroan ari zela jokatzen.
es
Finalmente, para demostrar que no le hab?a pasado por alto, Tom coment? que Marge se estaba comportando de una forma extra?a.
fr
Pour en finir, Tom, d?sireux de montrer qu'il comprenait le jeu de Marge, d?clara ? Dickie qu'elle lui semblait se comporter de fa?on bizarre. " Oh !
en
Finally Tom, to show that he was not obtuse about Marge, mentioned to Dickie that he thought she was acting strangely.
eu
-O, gorabeherak izaten ditu-esan zuen Dickiek-.
es
-Oh, es que tiene accesos de malhumor a veces-dijo Dickie-.
fr
elle est lunatique, fit Dickie.
en
'Oh, she has moods,' Dickie said.
eu
Beharbada ondo ari da lanean.
es
Tal vez est? enfrascada en su trabajo.
fr
Elle est peut-?tre en plein travail.
en
'Maybe she's working well.
eu
Ez zaio jendearekin egotea gustatzen bolada ona duenean.
es
En esos casos no le gusta ver a nadie.
fr
Elle n'aime voir personne quand elle est lanc?e. "
en
She doesn't like to see people when she's in a streak of work.'
eu
Dickie eta Margeren arteko harremana berak hasieratik uste izandakoa zen dudarik gabe, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom sac? la conclusi?n de que la relaci?n entre Dickie y Marge era justo tal como ?l hab?a sospechado de buen principio.
fr
Les relations entre Dickie et Marge ?taient ?videmment ce qu'il avait suppos? depuis le d?but, songea Tom.
en
The Dickie-Marge relationship was evidently just what he had supposed it to be at first, Tom thought.
eu
Dickieren askoz zaleago zen Marge, Dickie harena baino.
es
Marge estaba mucho m?s encari?ada con Dickie que ?ste con ella.
fr
Marge tenait bien plus ? Dickie que celui-ci ne tenait ? elle.
en
Marge was much fonder of Dickie than Dickie was of her.
eu
Tomek, nolanahi ere, entreteniturik eduki zuen Dickie.
es
Tom, de todos modos, se las ingeni? para distraer a Dickie.
fr
Tom, en tout cas, amusait Dickie.
en
Tom, at any rate, kept Dickie amused.
eu
Istorio barregarri pila bat zeukan New Yorken ezagutzen zuen jendeaz, batzuk egiazkoak, beste batzuk asmatuak.
es
Dispon?a de un sinf?n de an?cdotas graciosas sobre gente que conoc?a en Nueva York, algunas eran ciertas, otras inventadas.
fr
Il avait une foule d'histoires dr?les ? lui raconter sur des gens qu'il connaissait ? New York, les unes authentiques, les autres invent?es de toutes pi?ces.
en
He had lots of funny stories to tell Dickie about people he knew in New York, some of them true, some of them made up.
eu
Egunero paseo bat ematen zuten Dickieren ontzian. Tom zer egunetan joango zen ez zen inoiz aipatzen.
es
Cada d?a daban un paseo en el bote de Dickie, y nunca mencionaron la fecha de la posible partida de Tom.
fr
Ils allaient chaque jour faire une promenade dans le bateau de Dickie. Il n'?tait plus question du d?part de Tom.
en
They went for a sail in Dickie's boat every day. There was no mention of any date when Tom might be leaving.
eu
Bistakoa zen Dickiek gogoko zuela haren konpainia.
es
Resultaba obvio que a Dickie le gustaba su compa??a.
fr
Dickie aimait manifestement sa compagnie.
en
Obviously Dickie was enjoying his company.
eu
Tom enbarazutik kentzen zen Dickiek pintatu nahi zuenean, eta egiten ari zena bertan behera uzteko prest zegoen beti Dickierekin paseatzera edo nabigatzera joateko edo, besterik gabe, eseri eta solasean egoteko.
es
Tom se manten?a apartado cuando a Dickie le daba por pintar, y siempre estaba dispuesto a dejar lo que hac?a para salir a pasear con Dickie, ya en bote o a pie, o simplemente para sentarse y conversar.
fr
Tom ne g?nait pas Dickie quand celui-ci voulait peindre, et il ?tait toujours pr?t ? abandonner ce qu'il ?tait en train de faire pour aller marcher avec lui, ou faire une promenade en mer, ou simplement rester assis ? bavarder.
en
Tom kept out of Dickie's way when Dickie wanted to paint, and he was always ready to drop whatever he was doing and go with Dickie for a walk or a sail or simply sit and talk.
eu
Era berean, ematen zuen Dickie gustura zegoela Tomek italiera ikastea serio hartu zuelako.
es
Asimismo, Dickie parec?a estar complacido del inter?s que Tom pon?a en aprender italiano.
fr
Dickie semblait ?galement ravi de voir Tom se mettre s?rieusement ? l'italien et passer deux heures chaque jour ? ?tudier sa grammaire et son manuel de conversation.
en
Dickie also seemed pleased that Tom was taking his study of Italian seriously.
eu
Egunero ordu pare bat pasatzen zuen Tomek bere gramatika eta elkarrizketa liburuekin.
es
Cada d?a, Tom se pasaba un par de horas con su gram?tica y sus manuales de conversaci?n.
fr
Tom ?crivit ? M. Greenleaf qu'il passait quelques jours avec Dickie ;
en
Tom spent a couple of hours a day with his grammar and conversation books.
eu
Tomek eskutitz bat egin zion Mr Greenleafi esanez egun batzuetarako Dickieren etxean zegoela, eta neguan bolada baterako etxera joateko kontua aipatua zuela Dickiek, eta seguraski berak ordurako konbentzitua izango zuela luzeago gera zedin. Eskutitz honek askoz itxura hobea zuen orain, Dickieren etxean zegoela, aurrenekoak baino, aldi hartan Mongibelloko hotel batetik ari zela aitortzen zuen eta.
es
Tom escribi? al se?or Greenleaf dici?ndole que estaba en casa de Dickie y que ?ste hab?a hablado de coger un avi?n y pasar una temporada con sus padres el pr?ximo invierno. A?adi? que probablemente lograr?a persuadirle de que pasase m?s tiempo con ellos.
fr
Dickie, pr?cisa-t-il, parlait de prendre l'avion pour venir cet hiver passer quelque temps ? New York, et sans doute d'ici l? pourrait-il le persuader de rester plus longtemps.
en
Tom wrote to Mr Greenleaf that he was staying with Dickie now for a few days, and said that Dickie had mentioned flying home for a while in the winter, and that probably he could by that time persuade him to stay longer.
eu
Era berean, Tomek esan zion bere dirua bukatutakoan lana bilatzeko asmoa zuela, agian herriko hotelen batean;
es
Aquella carta, estando en casa de Dickie, le pareci? mejor que la primera, en la que dec?a que se encontraba hospedado en un hotel de Mongibello.
fr
Cette lettre sonnait beaucoup mieux, maintenant qu'il habitait chez Dickie, que sa premi?re lettre dans laquelle il disait qu'il ?tait descendu dans un h?tel de Mongibello.
en
This letter sounded much better now that he was staying at Dickie's house than his first letter in which he had said he was staying at a hotel in Mongibello.
eu
bide batez bezala emandako azalpena zen, helburu bikoitza zuena: seiheun dolar ahitu egin zitezkeela gogoraraztea Mr Greenleafi, eta aldi berean bizimodua ateratzearren lan egiteko prest eta gogoz agertzea.
es
Tom dijo tambi?n que cuando se le acabase el dinero ten?a intenci?n de buscar empleo, tal vez en uno de los hoteles de la localidad, y lo hizo como sin darle importancia, con una doble finalidad: recordarle al se?or Greenleaf que los seiscientos d?lares pod?an acab?rsele, y hacerle ver que estaba tratando con un joven muy bien dispuesto a ganarse la vida trabajando.
fr
Tom ajoutait que, quand il n'aurait plus d'argent, il comptait se chercher une situation, peut-?tre dans un des h?tels du village ; simple petite phrase gliss?e en passant qui avait le double avantage de rappeler ? M. Greenleaf que six cents dollars n'?taient pas une r?serve in?puisable et aussi qu'il ?tait un jeune homme parfaitement pr?t ? travailler pour gagner sa vie.
en
Tom also said that when his money gave out he intended to try to get himself a job, perhaps at one of the hotels in the village, a casual statement that served the double purpose of reminding Mr Greenleaf that six hundred dollars could run out, and also that he was a young man ready and willing to work for a living.
eu
Tomek iritzi on bera sortu nahi zuen Dickierengan, beraz itxi baino lehen eman egin zion eskutitza irakurtzeko.
es
Tom quiso causarle una impresi?n igualmente buena a Dickie, as? que, una vez la hubo escrito, le ense?? la carta antes de meterla en el sobre.
fr
Tom tenait ? faire partager ce sentiment ? Dickie ; aussi lui donna-t-il la lettre ? lire avant de la cacheter.
en
Tom wanted to convey the same good impression to Dickie, so he gave Dickie the letter to read before he sealed it.
eu
Beste astebete joan zen, eguraldi guztiz atseginekin, egun guztiz nagiekin, Tomen esfortzu fisikorik handiena arratsaldero hondartzatik bueltan harmailak igotzea zelarik, eta buru ahaleginik handiena, berriz, italieraz hitz egiten saiatzea Faustorekin, Dickiek herrian topatu eta astean hirutan Tomi italiera erakusteko kontratatu zuen hogeita hiru urteko mutilarekin.
es
Transcurri? otra semana, con un tiempo ideal que induc?a a la pereza. De hecho, el mayor esfuerzo f?sico que Tom realizaba cada d?a era el subir las escalinatas desde la playa por la tarde, y, en cuanto al mental, era el charlar en italiano con Fausto, el chico de veintitr?s a?os que Dickie hab?a contratado en el pueblo para que tres veces a la semana diese a Tom lecciones de italiano.
fr
Une autre semaine s'?coula, une semaine de beau temps et de journ?es d'agr?ables fl?neries : le plus grand effort physique auquel avait ? se livrer Tom, c'?tait d'escalader chaque apr?s-midi les marches de pierre pour remonter de la plage, et son plus grand effort mental consistait ? essayer de parler avec Fausto, le jeune Italien de vingt-trois ans que Dickie avait trouv? au village et engag? pour donner trois fois par semaine des le?ons d'italien ? Tom.
en
Another week went by, of ideally pleasant weather, ideally lazy days in which Tom's greatest physical exertion was climbing the stone steps from the beach every afternoon and his greatest mental effort trying to chat in Italian with Fausto, the twenty-three-year-old Italian boy whom Dickie had found in the village and had engaged to come three times a week to give Tom Italian lessons.
eu
Egun batean Caprira joan ziren Dickieren belaontzian.
es
Un d?a fueron a Capri en el velero de Dickie.
fr
Un jour, ils all?rent jusqu'? Capri dans le bateau de Dickie.
en
They went to Capri one day in Dickie's sailboat.
eu
Capri Mongibellotik ikustezina izaterainoko distantzian zegoen juxtu-juxtu.
es
Capri estaba lo bastante lejos como para no ser visible desde Mongibello.
fr
Capri ?tait juste assez loin pour ne pas ?tre visible de Mongibello.
en
Capri was just far enough away not to be visible from Mongibello.
eu
Tom ikusminez beterik sentitzen zen, baina Dickie bere aldarte kezkatu haietako batean zegoen eta ez zuen ematen ezeren aurrean entusiasmatzeko prest.
es
Tom se sent?a lleno de ansia por llegar, pero Dickie daba muestras de preocupaci?n y de sentirse poco inclinado a entusiasmarse por nada.
fr
Tom ?tait tr?s excit?, mais Dickie ?tait dans un de ses jours sombres, et refusa de s'enthousiasmer pour rien.
en
Tom was filled with anticipation, but Dickie was in one of his preoccupied moods and refused to be enthusiastic about anything.
eu
Eztabaidatzen aritu zen Pipistrello amarratu zuten kaiko zaindariarekin.
es
Discuti? con el encargado del embarcadero donde amarraron el Pipistrello, y ni tan s?lo quiso dar un paseo por las maravillosas callejuelas que desde la plaza se extend?an en todas direcciones.
fr
Il eut une discussion avec le gardien du quai o? ils amarr?rent le Pipistrelle.
en
He argued with the keeper of the dock where they tied the Pipistrello.
eu
Paseatu ere ez zuen egin nahi, plazatik norabide guztietan hedatzen ziren kalexka zoragarrietatik.
es
Se sentaron en un caf? de la plaza y bebieron un par de vasos de Fernet-Branca;
fr
Il ne voulut m?me pas faire un tour dans les ravissantes petites rues qui de la piazza partaient dans toutes les directions.
en
Dickie didn't even want to take a walk through the wonderful-looking little streets that went off in every direction from the plaza.
eu
Plazako kafe batean eseri eta Fernet-Branca pare bat edan zuten, eta orduan Dickiek etxera abiatu nahi izan zuen ilundu baino lehen, Tomek hoteleko kontua gogoz ordainduko bazuen ere, Dickiek gaua bertan pasatzea onartu izan balu.
es
despu?s Dickie quiso emprender el regreso antes de que cayera la noche, aunque Tom hubiese pagado gustosamente la cuenta del hotel a cambio de quedarse en Capri hasta el d?a siguiente.
fr
Ils s'assirent ? un caf? sur la place et burent des Fernet-Brancas, puis Dickie insista pour rentrer avant la nuit ;
en
They sat in a caf? on the plaza and drank a couple of Fernet-Brancas, and then Dickie wanted to start home before it became dark, though Tom would have willingly paid their hotel bill if Dickie had agreed to stay overnight.
eu
Hurrengo batean ere itzuliko zirela Caprira pentsatu zuen Tomek, beraz egun hura galdutzat eman eta ahazten saiatu zen.
es
Tom se dijo que ya tendr?a ocasi?n de volver a Capri, as? que decidi? tratar de olvidar el d?a que all? acababa de pasar.
fr
Tom pourtant aurait volontiers pay? leur note d'h?tel si Dickie avait accept? de passer la nuit ? Capri.
en
Tom supposed they would come again to Capri, so he wrote that day off and tried to forget it.
eu
Mr Greenleafen eskutitz bat heldu zen, Tomenarekin gurutzatuta.
es
Lleg? una carta del se?or Greenleaf que se hab?a cruzado con la de Tom.
fr
Mais Tom se dit qu'il aurait sans doute l'occasion d'y revenir et d?cida d'oublier cette journ?e.
en
 
eu
Bertan Mr Greenleafek bere arrazoiak errepikatzen zituen Dickie etxera itzultzeko, zorte ona opa zion Tomi, eta azkar erantzuteko eskatzen zion aurrerapenak jakinaraziz.
es
En la carta, el se?or Greenleaf reiteraba sus razones para que Dickie regresara a los Estados Unidos, deseaba buena suerte a Tom y le ped?a que le contestase pronto, comunic?ndole los resultados de sus buenos oficios.
fr
Il re?ut une lettre de M. Greenleaf, qui avait crois? la sienne. M. Greenleaf r?p?tait ses arguments en faveur du retour de Dickie, souhaitait bonne chance ? Tom et demandait une prompte r?ponse.
en
A letter came from Mr Greenleaf, which had crossed Tom's letter, in which Mr Greenleaf reiterated his arguments for Dickie's coming home, wished Tom success, and asked for a prompt reply as to his results.
eu
Tomek berriro ere zintzo-zintzo luma hartu eta erantzun egin zion.
es
Una vez m?s, Tom cogi? la pluma y sumisamente se aplic? a contestar la carta, pensando que la del padre de Dickie ten?a un desagradable aire de carta comercial, como si la hubiera escrito a un proveedor preguntando por la situaci?n de alg?n env?o de piezas de repuesto o algo parecido.
fr
Une fois de plus, Tom prit consciencieusement la plume et r?pondit.
en
Once more Tom dutifully took up the pen and replied.
eu
Mr Greenleafen eskutitza hain negozio tonu harrigarrian zegoenez-ordezko piezen kargamendu bat ziurtatu nahian ari balitz bezala, pentsatu zuen Tomek-oso erraza egin zitzaion estilo berean erantzutea.
es
As? pues, Tom no tuvo ninguna dificultad en contestar con el mismo tono.
fr
La lettre de M. Greenleaf ?tait d'un ton si froidement officiel-" on aurait dit qu'il s'enqu?rait de l'exp?dition d'un stock de pi?ces de bateau ", pensa Tom-qu'il n'?prouva aucun mal ? r?pondre sur le m?me ton.
en
Mr Greenleaf's letter had been in such a shockingly businesslike tone-really as if he had been checking on a shipment of boat parts, Tom thought-that he found it very easy to reply in the same style.
eu
Tom pixka bat argituta zegoen eskutitza egin zuenean, bazkaldu ondoren idatzi baitzuen, eta ardoarekin argitu samartuta egoten ziren beti bazkaldu berritan.
es
Estaba un poco mareado al escribirla, ya que lo hizo despu?s de comer y a esa hora siempre estaban un poco mareados debido al vino.
fr
Tom ?tait un peu gris quand il r?digea sa missive : c'?tait apr?s le d?jeuner, et le vin l'enivrait toujours un peu ? cette heure-l?, sensation d?licieuse qu'il pouvait aussit?t combattre en avalant deux espressi et en faisant quelques pas, ou prolonger au contraire gr?ce ? un autre verre de vin qu'il buvait ? petits coups tout au long de l'apr?s-midi.
en
Tom was a little high when he wrote the letter, because it was just after lunch and they were always slightly high on wine just after lunch, a delicious sensation that could be corrected at once with a couple of espresso;
eu
Ezin gozoagoa zen sentsazioa, espreso pare batekin eta paseo batekin berehalakoan zuzen zitekeena, edo luzatu, beste baso bat ardo pixkanaka edanez arratsalderoko eginkizun patxadatsuetan jardun bitartean.
es
Era una sensaci?n deliciosa que f?cilmente pod?a borrarse con un par de espressos y un breve paseo, o bien, si as? lo prefer?an, pod?an prolongarla tom?ndose otro vaso de vino, a sorbitos, mientras iban haciendo las cosas que llenaban el ocio de sus tardes.
fr
Tom s'amusa ? glisser dans sa lettre une note d'espoir.
en
and a short walk, or prolonged with another glass of wine, sipped as they went about their leisurely afternoon routine.
eu
Tomek, dibertimendu gisa, halako itxaropen txiki bat txertatu zuen eskutitzean.
es
Para divertirse, Tom procur? que en la carta se reflejase un leve sentimiento de esperanza.
fr
Il ?crivit, reprenant le style m?me de M. Greenleaf :
en
Tom amused himself by injecting a faint hope in this letter.
eu
Mr Greenleafen estiloaren ildotik, honela idatzi zuen:
es
Siguiendo el estilo del se?or Greenleaf, escribi?:
fr
"...
en
He wrote in Mr Greenleaf's own style: ...
eu
... Oker ez banago, Richard ezbaian dabil beste negu bat hemen pasa erabaki ezinik.
es
Si no me equivoco, Richard no est? muy seguro de su decisi?n de permanecer aqu? un invierno m?s.
fr
Si je ne me trompe, Richard h?site ? passer encore un hiver ici.
en
If I am not mistaken, Richard is wavering in his decision to spend another winter here.
eu
Hitzeman nizun bezala, neure ahalean dagoen guztia egingo dut hemen geratzeko asmoa burutik kentzeko, eta bere garaian-ordurako Gabonak izatea ere baliteke-agian gai izango naiz Estatu Batuetan gerarazteko horra joaten denean.
es
Tal como le promet?, har? cuanto est? en mi mano para disuadirle de ello, y con el tiempo-si bien puede que no sea hasta la Navidad quiz? consiga que se quede en los Estados Unidos cuando vaya a verles a ustedes.
fr
Comme je vous l'ai promis, je ferai tout mon possible pour l'en dissuader et peut-?tre-mais cela peut demander jusqu'? No?l-parviendrai-je ? le convaincre de rester d?finitivement aux ?tats-Unis quand il repartira.
en
As I promised you, I shall do everything in my power to dissuade him from spending another winter here, and in time-though it may be as long as Christmas-I may be able to get him to stay in the States when he goes over.
eu
Tomek irribarre egin behar izan zuen hura idaztean, Dickie eta biak hitz eginda baitzeuden negu hartan Greziako uharteetatik kruzero bat egiteko, eta Dickiek bertan behera utzia baitzuen egun gutxi batzuetarako ere etxera itzultzeko ideia, non eta bere ama benetan larri jartzen ez zen.
es
Tom no pudo ocultar una sonrisa mientras escrib?a, porque ?l y Dickie llevaban d?as hablando sobre hacer un crucero por el mar Egeo cuando llegase el invierno, sin contar con que Dickie ya hab?a desechado la idea de irse a los Estados Unidos, siquiera por unos d?as, a no ser que su madre estuviera grave para entonces.
fr
" Tom souriait en ?crivant ces lignes, car Dickie et lui parlaient de faire cet hiver une croisi?re dans les ?les grecques, et Dickie avait renonc? ? son projet de prendre l'avion pour aller passer ne f?t-ce que quelques jours chez lui, ? moins que d'ici l? l'?tat de sant? de sa m?re ne se f?t s?rieusement aggrav?.
en
Tom had to smile as he wrote it, because he and Dickie were talking of cruising around the Greek islands this winter, and Dickie had given up the idea of flying home even for a few days, unless his mother should be really seriously ill by then.
eu
Urtarrila eta otsaila, hilabeterik okerrenak Mongibellon, Mallorcan pasatzea ere hitz eginda zeukaten.
es
Tambi?n hab?an hablado de pasar en Mallorca los meses de enero y febrero, que eran los peores del a?o en Mongibello.
fr
Ils envisageaient aussi de passer ? Majorque janvier et f?vrier, les plus mauvais mois ? Mongibello.
en
They had talked also of spending January and February, Mongibello's worst months, in Majorca.
eu
Eta Marge ez zen beraiekin joango, Tom ziur zegoen horretaz. Bai berak eta bai Dickiek beti beren asmoetatik kanpo uzten zuten bidaiaz mintzatzen zirenean, Dickiek hutsegite bat izan bazuen ere, neguko kruzero bat egitekoak zirela aipatu zion neskari eta.
es
Adem?s, Tom estaba seguro de que Marge no ir?a con ellos, ya que ?l y Dickie la hab?an excluido de sus planes siempre que hablaban de ellos, aunque Dickie hab?a cometido la equivocaci?n de decirle a la muchacha que posiblemente har?an un crucero de invierno.
fr
Dickie et lui ne lui faisaient jamais de place dans leurs projets de voyages quand ils en discutaient ; Dickie, cependant, avait commis l'erreur de lui laisser entendre qu'ils iraient peut-?tre en croisi?re quelque part cet hiver.
en
And Marge would not be going with them, Tom was sure. Both he and Dickie excluded her from their travel plans whenever they discussed them, though Dickie had made the mistake of dropping to her that they might be taking a winter cruise somewhere.
eu
Dickie hain zen zoritxarrez irekia gauza guztiekin! Eta orain, nahiz Tomek jakin tinko jarraitzen zuela bakarrik joateko asmoan, Dickie ohi baino arretatsuago zebilen Margerekin, hain zuzen ere konturatzen zelako han herrian eta beraiek gabe bakarrik sentituko zela, eta funtsean itsusikeria hutsa zelako ez gonbidatzea.
es
A veces Dickie hablaba demasiado y aquellos d?as, aunque Tom sab?a que se manten?a firme en su decisi?n de no llevarla con ellos, Dickie se mostraba m?s atento que de costumbre con la muchacha, simplemente porque comprend?a que iba a sentirse sola sin ellos en el pueblo y porque no se le escapaba que, en realidad, era una groser?a el no invitarla.
fr
Dickie ?tait si peu capable de garder le secret sur quoi que ce f?t ! Et maintenant, bien que Tom le s?t fermement d?cid? ? partir sans elle, Dickie se montrait plus pr?venant que jamais avec Marge, justement parce qu'il se rendait compte qu'elle allait se trouver tr?s seule ? Mongibello et que ce n'?tait vraiment pas gentil de leur part de ne pas l'inviter.
en
Dickie was so damned open about everything! And now, though Tom knew Dickie was still firm about their going alone, Dickie was being more than usually attentive to Marge, just because he realised that she would be lonely here by herself, and that it was essentially unkind of them not to ask her along.
aurrekoa | 141 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus