Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Gaixo eta dirurik gabe topatutako ezezagun bati bezain hotz ordaindu zizkion bi brandyak.
es
Le hab?a pagado los co?acs con la misma indiferencia con que hubiese podido pag?rselos a un perfecto desconocido, enfermo y sin dinero.
fr
Dickie avait pay? les verres de cognac aussi froidement qu'il aurait pu le faire pour un ?tranger malade et d?sargent? qu'il aurait rencontr? par hasard.
en
Dickie had bought him the brandies as coldly as he might have bought them for a stranger he had encountered who felt ill and had no money.
eu
Dickiek ez du nahi ni Cortinara joaterik, pentsatu zuen Tomek bat-batean.
es
De pronto, Tom pens?: "Dickie no quiere que vaya a Cortina con ellos."
fr
Tom pensa soudain : " Dickie ne veut pas que j'aille ? Cortina.
en
Tom thought suddenly, Dickie doesn't want me to go to Cortina.
eu
Ez zuen aurreneko aldiz pentsatzen.
es
No era la primera vez que la idea le pasaba por la mente.
fr
" Ce n'?tait pas la premi?re fois que cette pens?e lui venait.
en
It was not the first time Tom had thought that.
eu
Marge joatekoa zen orain.
es
Marge hab?a decidido ir.
fr
Marge avait d?cid? d'aller ? Cortina.
en
Marge was going to Cortina now.
eu
Dickie eta biek Cortinara eramateko termo galant bat erosia zuten Napolin izan ziren azken aldian.
es
Ella y Dickie hab?an comprado un termo gigantesco durante su ?ltima visita a N?poles, y pensaban llev?rselo a Cortina.
fr
Dickie et elle avaient achet? une gigantesque bouteille thermos pour le voyage la derni?re fois qu'ils ?taient all?s ? Naples.
en
She and Dickie had bought a new giant-sized Thermos to take to Cortina the last time they had been in Naples.
eu
Berari ez zioten galdetu ez gustukoa zuen ez ezer.
es
No le hab?an preguntado si a ?l le gustaba el termo.
fr
Ils ne lui avaient pas demand? s'il la trouvait bien, ni rien.
en
They hadn't asked him if he had liked the Thermos, or anything else.
eu
Isilik eta pixkanaka, beren prestaketetatik kanpo uzten ari ziren.
es
De una forma paulatina y callada, iban dej?ndole al margen de los preparativos.
fr
Tranquillement, sans un mot, ils le laissaient peu ? peu en dehors de leurs pr?paratifs.
en
They were just quietly and gradually leaving him out of their preparations.
eu
Tomi iruditzen zitzaion Cortinako bidaia baino lehen handik joana izatea espero zuela Dickiek.
es
Tom ten?a la impresi?n de que Dickie esperaba que se marchase antes del viaje a Cortina.
fr
Tom sentait que Dickie s'attendait en fait ? le voir partir juste avant le voyage ? Cortina.
en
Tom felt that Dickie expected him to take off, in fact, just before the Cortina trip.
eu
Aste pare bat lehenago, Cortina inguruko eski pistak erakutsi behar zizkiola esan zion Dickiek, mapan seinalatuta zeuzkanak.
es
Un par de semanas antes, Dickie le hab?a dicho que deseaba ense?arle algunas de las pistas de esqu? que ten?a se?aladas en un mapa.
fr
Quinze jours auparavant, Dickie avait dit ? Tom qu'il lui montrerait les pistes de ski des environs de Cortina, qui figuraient sur une carte qu'il poss?dait.
en
A couple of weeks ago, Dickie had said he would show him some of the ski trials around Cortina that were marked on a map that he had.
eu
Dickie mapa begiratzen aritu zen iluntze batean, baina berari hitzik egin gabe.
es
Unos d?as despu?s, Dickie hab?a consultado el mapa en su presencia, sin decirle nada a ?l.
fr
Et un soir, Dickie avait regard? la carte, mais il ne lui avait rien dit.
en
Dickie had looked at the map one evening, but he had not talked to him.
eu
-Prest?
es
-?Listo?
fr
" On y va ?
en
 
eu
-galdetu zion Dickiek.
es
-dijo Dickie.
fr
" demanda Dickie.
en
'Ready?' Dickie asked.
eu
Tomek txakur bat bezalaxe segitu zion tabernatik kanpora.
es
Tom sali? del bar tras ?l, sumiso como un perro.
fr
Tom le suivit dans la rue comme un toutou.
en
Tom followed him out of the bar like a dog.
eu
-Bakarrik etxeratzeko gauza bazara, momentu batean igo eta Margeren etxean sartu-atera bat egitea pentsatu dut-esan zuen Dickiek errepidean.
es
Al llegar a la calle, Dickie le dijo:-Si te sientes con fuerzas para ir solo, yo me quedar? en el pueblo. Quisiera ver a Marge.
fr
" Si vous croyez que vous pouvez rentrer ? la maison tout seul, annon?a Dickie, je vais monter voir Marge un moment.
en
'If you can get home all right by yourself, I thought I'd run up and see Marge for a while,' Dickie said on the road.
eu
-Ongi sentitzen naiz-esan zuen Tomek.
es
-Me encuentro bien-contest? Tom.
fr
-Bon.
en
'I feel fine,' Tom said.
eu
-Ederki. -Eta urrutiratzen ari zela, gehitu zuen sorbaldaren gainetik-:
es
-Estupendo. Luego, al alejarse, volvi? la cabeza y por encima del hombro a?adi?:
fr
" Puis, en s'?loignant, il lan?a par-dessus son ?paule : " Voulez-vous prendre le courrier en passant ?
en
'Good.' Then he said over his shoulder as he walked away, 'Want to pick up the mail?
eu
Axola al zaizu posta jasotzea?
es
-?Querr?s recoger el correo?
fr
Je crains de ne plus y penser.
en
I might forget.'
eu
Ahaztu egingo naiz beharbada.
es
Podr?a olvid?rseme.
fr
Tom acquies?a.
en
Tom nodded.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen.
es
Tom asinti? con la cabeza.
fr
Il entra dans le bureau de poste.
en
He went into the post office.
eu
Postetxean sartu zen.
es
Entr? en la estafeta.
fr
Il y avait deux lettres, une pour lui du p?re de Dickie, une pour Dickie de quelqu'un de New York que Tom ne connaissait pas.
en
There were two letters, one to him from Dickie's father, one to Dickie from someone in New York whom Tom didn't know.
eu
Bi eskutitz zeuden, bata berarentzako, Dickieren aitarena, eta bestea Dickierentzat, Tomek ezagutzen ez zuen New Yorkeko norbaitena.
es
Hab?a un par de cartas, una para ?l, del padre de Dickie, y otra para Dickie, de alguien de Nueva York a quien Tom no conoc?a.
fr
Il s'arr?ta sur le seuil et d?cacheta la lettre de M. Greenleaf, d?pliant c?r?monieusement la feuille dactylographi?e.
en
He stood in the doorway and opened Mr Greenleaf's letter, unfolded the typewritten sheet respectfully.
eu
Atarian gelditu eta, Mr Greenleafen eskutitza irekita, errespetuz destolestu zuen makinaz idatzitako orria. Burke-Greenleaf Watercraft, Inc.-en idazpuru berde argi, dotorea zeraman, konpainiaren ezaugarri zen lema erdian zuela.
es
Se qued? ante la puerta y abri? la de mister Greenleaf, desdoblando respetuosamente la hoja mecanografiada y con el aparatoso membrete, incluyendo el dibujo de un tir?n, de la Burke-Greenleaf Watercraft Inc.
fr
Elle ?tait sur l'impressionnant papier ? en-t?te vert p?le des Chantiers de Constructions navales Burke-Greenleaf, avec au centre la roue de gouvernail qui ?tait l'embl?me de la firme.
en
It had the impressive pale green letterhead of Burke-Greenleaf Watercraft, Inc., with the ship's-wheel-trademark in the centre.
eu
19. Azar.
es
10 de noviembre de 19...
fr
10 novembre 19...
en
10 Nov. 19 -
eu
10 Tom maitea:
es
Apreciado Tom:
fr
" Mon cher Tom,
en
My dear Tom,
eu
Ikusirik hilabetetik gora daramazula Dickierekin eta berak ez duela zu horra joan aurretik baino gogo handiagorik agertzen etxera etortzeko, atera dezakedan ondorio bakarra da ez duzula arrakastarik izan.
es
En vista de que ya lleva m?s de un mes con Dickie y ?l no da signos de querer volver a casa, me veo obligado a sacar la conclusi?n de que no ha tenido usted ?xito.
fr
" ?tant donn? que vous ?tes avec Dickie depuis plus d'un mois et qu'il ne donne pas plus signe de rentrer qu'avant votre venue, force m'est de conclure que vous n'avez pas r?ussi.
en
In view of the fact you have been with Dickie over a month and that he shows no more sign of coming home than before you went, I can only conclude that you haven't been successful.
eu
Ulertzen dut zuk zure borondaterik onenaz itzultzekotan dela idaztea, baina, garbi esanda, ez dut horren aztarnarik ikusten urriaren 26ko bere eskutitzean.
es
Comprendo que con la mejor intenci?n me dijese usted que mi hijo estaba pensando en el regreso, pero, francamente, esa intenci?n no aparece por ning?n lado en la carta que ?l me escribi? el26 de octubre.
fr
Je me rends bien compte qu'avec les meilleures intentions du monde vous m'avez annonc? qu'il envisageait de rentrer, mais franchement cela ne ressort nulle part de sa lettre du 26 octobre.
en
I realise that with the best of intentions you reported that he is considering returning, but frankly, I don't see it anywhere in his letter of 26 October.
eu
Egia esan, inoiz baino erabakiagoa dirudi dagoen tokian geratzera.
es
A decir verdad, parece m?s resuelto que nunca a quedarse donde est?.
fr
? vrai dire, il semble plus d?cid? que jamais ? rester o? il est.
en
As a matter of fact, he seems more determined than ever to stay where he is.
eu
Jakin dezazun nahi nuke bai emazteak eta bai nik asko estimatzen ditugula gure izenean eta semearenean egin dituzun ahalegin guztiak.
es
Quiero que sepa usted que tanto yo como mi esposa apreciamos cuantos esfuerzos haya hecho por nosotros y por ?l.
fr
" Je tiens ? ce que vous sachiez que ma femme et moi vous sommes tr?s reconnaissants des efforts que vous avez faits pour nous et pour lui.
en
I want you to know that I and my wife appreciate whatever efforts you have made on our behalf, and his.
eu
Aurrerantzean ez duzu inolaz ere behartuta sentitu behar nirekiko.
es
No hace falta que siga sinti?ndose obligado conmigo en modo alguno.
fr
Vous pouvez vous consid?rer comme d?gag? vis-?-vis de moi de toute obligation.
en
You need no longer consider yourself obligated to me in any way.
eu
Joan den hilabeteko ahaleginek ez ahal zizuten enbarazu handiegirik sortuko, eta bidaiak plazerrik ere eskainiko ahal zizun bere xede nagusia huts egin arren.
es
Conf?o en que los esfuerzos del pasado mes no le hayan causado demasiadas molestias, y, a pesar de no haber logrado el principal objetivo del viaje, espero sinceramente que el mismo le haya resultado grato.
fr
J'esp?re que tout cela ne vous a pas caus? trop de d?rangement, et que vous avez quand m?me tir? quelque agr?ment de ce voyage bien que son principal objectif n'ait pu ?tre atteint.
en
I trust you have not inconvenienced yourself greatly by your efforts of the past month, and I sincerely hope the trip has afforded you some pleasure despite the failure of its main objective.
eu
Emazteak eta biok gorantziak eta eskerrak bidaltzen dizkizugu.
es
Reciba los saludos y el agradecimiento de mi esposa y m?os:
fr
" Ma femme et moi vous renouvelons encore nos remerciements et nos sentiments les meilleurs.
en
Both my wife and I send you greetings and our thanks.
eu
Adeitasunez,
es
Atentamente,
fr
" Bien ? vous,
en
Sincerely,
eu
H. R. Greenleaf
es
H.R. Greenleaf
fr
" H. R.
en
H. R. Greenleaf
eu
Azken kolpea zen hura.
es
Era el tiro de gracia.
fr
C'?tait le bouquet.
en
It was the final blow.
eu
Tonu hotz harekin-ohizko negozio tonua baino hotzagoa, oraingo hau despidoa baitzen, kortesiazko esker onaz lagundurik-Mr Greenleafek bertan behera uzten zuen, besterik gabe.
es
Con su tono fr?o-m?s fr?o si cabe que el habitual estilo comercial con que escrib?a sus cartas, ya que ?sta era de despido y hab?a en ella una cort?s nota de agradecimiento-, el se?or Greenleaf acababa de librarse de ?l, sencillamente.
fr
Avec son petit ton froid-plus froid encore que le ton de lettres d'affaires qu'il employait g?n?ralement, parce que cette fois c'?tait un avis de cong?diement et qu'il y avait gliss? une note de remerciement poli-Mr. Greenleaf lui avait tout bonnement coup? les vivres.
en
With the cool tone-even cooler than his usual businesslike coolness, because this was a dismissal and he had injected a note of courteous thanks in it-Mr Greenleaf had simply cut him off.
eu
Tomek huts egin zuen. "Joan den hilabeteko ahaleginek ez ahal zizuten enbarazu handiegirik sortuko..."Ez al zen sarkastikoa?
es
"Conf?o que los esfuerzos del pasado mes no le hayan causado demasiadas molestias...", repiti? mentalmente Tom. "?Vaya sarcasmo!"
fr
Tom avait ?chou?. " J'esp?re que tout cela ne vous a pas caus? trop de d?rangement...
en
He had failed. 'I trust you have not inconvenienced yourself greatly...' Wasn't that sarcastic?
eu
Mr Greenleafek ez zuen aipatzen Amerikara itzulitakoan ikusi nahi zuenik ere.
es
Mister Greenleaf ni siquiera dec?a que le gustar?a volver a verle cuando regresara a los Estados Unidos.
fr
M. Greenleaf ne disait m?me pas qu'il serait heureux de le revoir ? son retour en Am?rique.
en
Mr Greenleaf didn't even say that he would like to see him again when he returned to America.
eu
Tom muinoan gora abiatu zen mekanikoki.
es
Tom ech? a andar mec?nicamente cuesta arriba.
fr
Tom remonta machinalement la c?te.
en
Tom walked mechanically up the hill.
eu
Dickie Margeren etxean imajinatu zuen, Carlorekin tabernan gertatutakoa kontatzen, baita Tomek gero errepidean erakutsitako jokaera zelebrea ere.
es
Se imaginaba a Dickie en casa de Marge, cont?ndole a la muchacha el encuentro en el bar con Carlo, y el extra?o comportamiento de Tom en la calle, al salir del bar.
fr
Il s'imaginait Dickie chez Marge, en train de lui raconter l'histoire de Carlo au bar et son comportement bizarre ensuite sur la route.
en
He imagined Dickie in Marge's house now, narrating to her the story of Carlo in the bar, and his peculiar behaviour on the road afterward.
eu
Tomek bazekien zer esango zuen Margek:
es
Tom sab?a lo que iba a decir Marge:
fr
Tom se doutait de ce que r?pondrait Marge :
en
Tom knew what Marge would say:
eu
"Zergatik ez zara berataz libratzen, Dickie?" Haiengana joan eta esplikatu egin behar ote zien, entzutera behartu?
es
-?Por qu? no te libras de ?l, Dickie?
fr
" Pourquoi ne vous d?barrassez-vous pas de lui, Dickie ? " Est-ce qu'il ne devrait pas revenir sur ses pas, leur expliquer, les forcer ? l'?couter ?
en
'Why don't you get rid of him, Dickie?' Should he go back and explain to them, he wondered, force them to listen?
eu
Buelta eman zuen, Margeren etxearen aurre karratu, gotorrari begiratuz, han goian, bere leiho huts, ilunarekin.
es
Se pregunt? si deb?a volver sobre sus pasos y darles una explicaci?n, oblig?ndoles a escucharle.
fr
Tom se retourna, regarda la fa?ade imp?n?trable de la maison de Marge sur la colline, le rectangle aveugle et vide de sa fen?tre.
en
Tom turned around, looking at the inscrutable square front of Marge's house up on the hill, at its empty, dark-looking window.
eu
Euria bere drillezko jaka bustitzen ari zen.
es
Dio media vuelta y mir? la inescrutable fachada de la casa de Marge, all? arriba, con su ventana vac?a y tenebrosa.
fr
La pluie commen?ait ? tremper sa veste de toile.
en
His denim jacket was getting wet from the rain.
eu
Lepoa altxatu zion.
es
La lluvia le estaba empapando la chaqueta.
fr
Il releva son col.
en
He turned its collar up.
eu
Gero bizkor-bizkor maldan gora jarraitu zuen, Dickieren etxerantz.
es
Se subi? el cuello y empez? a subir la cuesta con paso r?pido, hacia la casa de Dickie.
fr
Puis il reprit ? grands pas sa marche vers la maison de Dickie.
en
Then he walked on quickly up the hill towards Dickie's house.
eu
Behinik behin, pentsatu zuen harro, ez zen saiatu Mr Greenleafi diru gehiago ateratzen, eta saia zitekeen.
es
"Al menos", pens? orgullosamente, "no hab?a probado a sacarle m?s dinero al se?or Greenleaf, y hubiese podido hacerlo.
fr
" En tout cas, songea-t-il fi?rement, il n'avait pas essay? d'extorquer davantage d'argent ? M. Greenleaf, et pourtant il aurait pu.
en
At least, he thought proudly, he hadn't tried to wheedle any more money out of Mr Greenleaf, and he might have.
eu
Baita Dickieren laguntzaz ere, aldarte onean zebilen garaian hurbildu izan balitzaio.
es
Incluso con la ayuda de Dickie, de haber aprovechado los d?as en que ?ste se hallaba de buen talante para con ?l.
fr
Il aurait pu le faire, avec m?me la collaboration de Dickie s'il lui en avait parl? quand Dickie ?tait bien dispos?.
en
He might have, even with Dickie's cooperation, if he had ever approached Dickie about it when Dickie had been in a good mood.
