Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Baita Dickieren laguntzaz ere, aldarte onean zebilen garaian hurbildu izan balitzaio.
es
Incluso con la ayuda de Dickie, de haber aprovechado los d?as en que ?ste se hallaba de buen talante para con ?l.
fr
Il aurait pu le faire, avec m?me la collaboration de Dickie s'il lui en avait parl? quand Dickie ?tait bien dispos?.
en
He might have, even with Dickie's cooperation, if he had ever approached Dickie about it when Dickie had been in a good mood.
eu
Hala egingo zukeen beste edozeinek, edozeinek, baina berak ez, eta horrek zerbait esan nahi zuen.
es
Cualquier otro lo hubiese hecho, cualquier otro, pero ?l no, y eso contaba algo."
fr
Tout autre que lui l'aurait fait, se dit Tom, mais il s'?tait abstenu, et ?a, c'?tait quelque chose.
en
Anybody else would have, Tom thought, anybody, but he hadn't, and that counted for something.
eu
Terrazaren ertzean geratu zen, begiak horizontearen lerro huts, zirriborrotsuan josita eta ezertan pentsatu gabe, ezer sentitu gabe salbu eta halako bakardade eta galdutasun ahul, lauso bat.
es
Se qued? de pie en un ?ngulo de la terraza, contemplando absorto la l?nea borrosa y vac?a del horizonte y sin pensar en nada, sin sentir nada salvo una extra?a y d?bil sensaci?n de soledad, de estar perdido.
fr
" Il s'arr?ta au coin de la terrasse, contemplant la ligne d'horizon brouill?e par la pluie, sans penser ? rien, sans rien ?prouver qu'une impression vague et irr?elle d'esseulement, d'abandon.
en
He stood at the corner of the terrace, staring out at the vague empty line of the horizon and thinking of nothing, feeling nothing except a faint, dreamlike lostness and aloneness.
eu
Dickiek eta Margek ere urrun ziruditen, eta une hartako beren hizketa gaiak garrantzirik gabea ematen zuen.
es
Incluso Dickie y Marge le parec?an muy lejanos, hablando de algo que para ?l no ten?a ninguna importancia.
fr
M?me Dickie et Marge semblaient tr?s loin, et ce qu'ils disaient perdait de son importance.
en
Even Dickie and Marge seemed far away, and what they might be talking about seemed unimportant.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Estaba solo.
fr
Il ?tait tout seul.
en
He was alone.
eu
Hori zen garrantzizko bakarra.
es
Eso era la ?nica cosa importante.
fr
Il n'y avait que ?a qui comptait.
en
That was the only important thing.
eu
Beldur kilikari bat hasi zen sentitzen bizkarrezurraren bukaeran, ipur gainean.
es
Empez? a experimentar un cosquilleo de temor en el extremo del espinazo.
fr
Il commen?ait ? sentir un frisson lui courir le long du dos, au creux des reins.
en
He began to feel a tingling fear at the end of his spine, tingling over his buttocks.
eu
Itzuli egin zen burdinsarea irekitzen sentitzean.
es
Se volvi? al o?r abrirse la-verja.
fr
Il tourna la t?te en entendant la porte du jardin s'ouvrir.
en
He turned as he heard the gate open.
eu
Dickie bidezidorrean gora zetorren, irribarrez, baina irribarre bortxatua, kortesiazkoa zela iruditu zitzaion Tomi.
es
Dickie sub?a por el sendero, con cara sonriente, aunque a Tom le pareci? que era una sonrisa forzada, de cortes?a.
fr
Dickie arriva en souriant, mais d'un sourire que Tom jugea forc?.
en
Dickie walked up the path, smiling, but it struck Tom as a forced, polite smile.
eu
-Zer zabiltza hor euritan? -galdetu zion Dickiek, etxe sarreran babesa bilatuz.
es
-?Qu? haces ah? de pie bajo la lluvia? -le pregunt? Dickie, buscando refugio en el umbral.
fr
" Qu'est-ce que vous faites l? sous la pluie ? demanda Dickie en le poussant dans l'entr?e.
en
'What're you doing standing there in the rain?' Dickie asked, ducking into the hall door.
eu
-Freskura ederra dago-esan zuen Tomek atsegin-.
es
-Es muy refrescante-contest? Tom con voz amable-.
fr
-C'est tr?s rafra?chissant, dit Tom d'un ton affable.
en
'It's very refreshing,' Tom said pleasantly.
eu
Tori, zuretzako eskutitz bat. Gero jaka sarrerako armairuan eskegi zuen.
es
Aqu? tienes una carta. Le entreg? la carta a Dickie y se meti? la suya en el bolsillo.
fr
Tenez, il y a une lettre pour vous. " Il tendit sa lettre ? Dickie et fourra dans sa poche celle de M. Greenleaf.
en
'Here's a letter for you.' He handed Dickie his letter and stuffed the one from Mr Greenleaf into his pocket.
eu
Dickiek bere eskutitza irakurtzen bukatu zuenean-irakurri ahala algara ozenak eginarazten zizkiola-Tomek esan zion:
es
Tom colg? la chaqueta en el ropero del vest?bulo y cuando Dickie hubo terminado de leer su carta-que le hab?a hecho soltar varias carcajadas a medida que la iba leyendo-, dijo:
fr
Tom accrocha sa veste dans la penderie.
en
Tom hung his jacket in the hall closet.
eu
-Margek gurekin etorri nahiko lukeela uste al duzu, Parisera joaten garenean?
es
-?Crees que a Marge le har?a gracia venir con nosotros a Par?s cuando vayamos?
fr
Quand Dickie eut termin? de lire sa lettre-dont la lecture le fit rire tout haut-, Tom demanda : " Croyez-vous que Marge aimerait venir avec nous ? Paris ? "
en
When Dickie had finished reading his letter-a letter that had made him laugh out loud as he read it-Tom said, 'Do you think Marge would like to go up to Paris with us when we go?'
eu
Dickiek harrituta zirudien.
es
Dickie puso cara de sorpresa.
fr
Dickie parut surpris.
en
Dickie looked surprised.
eu
-Nik uste baietz.
es
-Pues, creo que s?.
fr
" Je crois que oui.
en
'I think she would.'
eu
-Beno, galdetu-esan zuen Tomek alaiki.
es
-Preg?ntaselo-dijo alegremente Tom.
fr
-Alors, demandez-lui, dit Tom avec entrain.
en
'Well, ask her,' Tom said cheerfully.
eu
-Ez dakit Parisera joan beharko nukeen-esan zuen Dickiek-. Ez litzaidake axolako egun batzuetarako nonbaitera alde egitea, baina Parisera...
es
-No acabo de decidirme sobre ir a Par?s-dijo Dickie-, No me importar?a cambiar de aires durante unos d?as, pero Par?s...
fr
-Je ne sais pas si j'irai ? Paris, fit Dickie.
en
'I don't know if I should go up to Paris,' Dickie said.
eu
-Zigarroa piztu zuen-.
es
Hizo una pausa para encender un cigarrillo.
fr
?a me plairait de partir pour quelques jours, mais Paris... "
en
'I wouldn't mind getting away somewhere for a few days, but Paris-' He lighted a cigarette.
eu
Lehenago joango nintzateke San Remora, baita Genoara ere.
es
-Casi preferir?a ir a San Remo, incluso a G?nova.
fr
" J'aimerais autant San Remo ou G?nes.
en
'I'd just as soon go up to San Remo or even Genoa.
eu
Ez da nolanahiko hiria.
es
?Menuda ciudad ?sa!
fr
C'est une ville int?ressante, vous savez.
en
That's quite a town.'
eu
-Baina Paris... Genoa ezin da Parisekin konparatu, ezta?
es
-Pero Par?s..., G?nova no se le puede comparar, ?no crees?
fr
enfin, on ne peut pas comparer G?nes et Paris tout de m?me.
en
'But Paris-Genoa can't compare with Paris, can it?'
eu
-Ez, ez horixe, baina askoz hurbilago dago.
es
-Oh, por supuesto, pero est? mucho m?s cerca.
fr
-Non, bien s?r que non, mais G?nes est plus pr?s.
en
'No, of course not, but it's a lot closer.'
eu
-Baina, noiz joango gara Parisera?
es
-Pero, entonces, ?cu?ndo iremos a Par?s?
fr
-Mais alors quand irons-nous ? Paris ?
en
'But when will we get to Paris?'
eu
-Ez dakit.
es
-Pues no lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Noiznahi.
es
Cualquier d?a.
fr
Un de ces jours.
en
Any old time.
eu
Gero ere hortxe izango dugu Paris.
es
Par?s seguir? en su sitio.
fr
Paris sera toujours l?.
en
Paris'll still be there.'
eu
Tom hitzen oihartzunari adi geratu zen, tonua erabaki nahirik.
es
Tom escuch? el eco de las palabras en su o?do, tratando de ver cu?l era el tono con que Dickie las hab?a pronunciado.
fr
Tom ?coutait l'?cho des paroles de Dickie, cherchant ? en d?celer le ton exact.
en
Tom listened to the echo of the words in his ears, searching their tone.
eu
Egun pare bat lehenago aitaren eskutitz bat jasoa zuen Dickiek. Esaldi bat edo beste ozenki irakurri, eta barrez aritu ziren zerbaitegatik, baina Dickiek ez zion eskutitz osoa irakurri aurrez pare bat alditan bezala.
es
Un par de d?as antes, Dickie hab?a recibido carta de su padre, y le hab?a le?do unas cuantas frases en voz alta, y los dos se hab?an re?do, pero no le hab?a le?do toda la carta como en dos veces anteriores.
fr
L'avant-veille, Dickie avait re?u une lettre de son p?re. Il en avait lu quelques passages tout haut, et une phrase les avait fait rire, mais il n'avait pas lu toute la lettre ? Tom, comme cela lui ?tait d?j? arriv? une ou deux fois.
en
The day before yesterday, Dickie had received a letter from his father. He had read a few sentences aloud and they had laughed about something, but he had not read the whole letter as he had a couple of times before.
eu
Zalantzarik gabe, Mr Greenleafek Tom Ripleyz aspertuta zegoela esaten zion, eta susmorik ere bazuela Tom bere diruaz baliatzen ari ote zen ondo pasatzeko.
es
Tom no albergaba la menor duda de que mister Greenleaf le dec?a a Dickie que ya estaba harto de Tom Ripley, y probablemente que sospechaba que Tom estaba utilizando su dinero para divertirse.
fr
Tom en ?tait s?r, M. Greenleaf avait d? dire ? Dickie qu'il en avait par-dessus la t?te de Tom Ripley, et qu'il le soup?onnait de d?penser l'argent qu'il lui avait remis pour s'amuser.
en
Tom had no doubt that Mr Greenleaf had told Dickie that he was fed up with Tom Ripley, and probably that he suspected him of using his money for his own entertainment.
eu
Hilabete lehenago Dickiek barre egingo zuen horrelako zerbaiten aurrean ere, baina orain ez.
es
Un mes antes, Dickie se hubiera re?do de cualquier acusaci?n como aqu?lla, pero ahora no.
fr
" Un mois plus t?t, cela aurait fait rire Dickie, mais plus maintenant ", se dit Tom.
en
A month ago Dickie would have laughed at something like that, too, but not now, Tom thought.
eu
-Nik zera pentsatzen nuen, diru pixka bat geratzen zaidan bitartean gure Pariseko bidaia hori egin beharko genukeela-ekin zion Tomek.
es
-Me parece que mientras me queda algo de dinero deber?amos hacer el viaje a Par?s-insisti? Tom.
fr
" Je pensais que nous pourrions profiter de ce qu'il nous restait un peu d'argent pour faire notre petit voyage ? Paris, insista Tom.
en
'I just thought while I have a little money left, we ought to make our Paris trip,' Tom persisted.
eu
-Zoaz zu.
es
-Ve t?.
fr
-Allez-y tout seul.
en
'You go up.
eu
Momentu honetan ez daukat umorerik.
es
Yo no estoy de humor.
fr
?a ne me dit rien pour l'instant.
en
I'm not in the mood right now.
eu
Indarrak gorde behar ditut Cortinarako.
es
Adem?s, necesito reservar mis energ?as para Cortina.
fr
Je me r?serve pour Cortina.
en
Got to save my strength for Cortina.'
eu
-Beno...
es
-Bueno...
fr
- Oh !
en
 
eu
San Remora joan beharko dugu hortaz-esan zuen Tomek, atsegina ematen saiatuz, negarrez hasteko hutsa falta bazuen ere.
es
Entonces ser? mejor que nos vayamos a San Remo-dijo Tom, esforz?ndose por dar a su voz un tono conciliador, aunque de hecho poco le hubiese costado echarse a llorar.
fr
d'accord pour San Remo, alors, dit Tom, en essayant de prendre un ton enjou?, alors qu'en fait il en aurait pleur?.
en
'Well-I suppose we'll make it San Remo then,' Tom said, trying to sound agreeable, though he could have wept.
eu
-Ondo da.
es
-Muy bien.
fr
-Entendu.
en
'All right.'
eu
Tomek sarreratik sukaldera jo zuen ziztuan.
es
Tom sali? apresuradamente del vest?bulo y entr? en la cocina.
fr
" Tom se pr?cipita dans la cuisine.
en
Tom darted from the hall into the kitchen.
eu
Hozkailuaren forma erraldoi, zuria bere txoko hartan ernetzen ari balitz bezala iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kopa bat izotzarekin hartzeko asmotan etorria zen.
es
La mole blanca del refrigerador pareci? saltar sobre ?l desde un rinc?n.
fr
L'?norme masse blanche du r?frig?rateur se dressa dans le coin.
en
The huge white form of the refrigerator sprang out of the corner at him.
eu
Orain ez zuen tramankulu hura ikutu ere egin nahi.
es
Quer?a tomarse una copa, con unos cubitos de hielo, pero no quiso ni tocar el mueble.
fr
Il voulait boire quelque chose de glac?, mais maintenant il n'en avait plus envie.
en
He had wanted a drink, with ice in it. Now he didn't want to touch the thing.
eu
Egun oso bat igaroa zuen Napolin Dickie eta Margerekin hozkailuak begiratzen, izotz bandexak aztertzen, bakoitzaren osagarriak kontatzen, elkarren artean bereizteko ezgai izan arte, baina Dickie eta Margek ekin eta ekin jarraitu zuten ezkonberrien grinaz.
es
Se hab?a pasado un d?a entero en N?poles, con Dickie y Marge, mirando refrigeradores, examinando las cubetas para el hielo, contando los distintos chismes de cada modelo, hasta que lleg? un momento en que era incapaz de distinguir uno de otro;
fr
Il avait pass? toute une journ?e ? Naples avec Dickie et Marge, ? regarder les r?frig?rateurs, ? inspecter les bacs ? glace, ? faire l'inventaire des divers perfectionnements, si bien qu'? la fin, Tom ?tait incapable de reconna?tre un mod?le d'un autre ; mais Dickie et Marge conservaient un enthousiasme de jeunes mari?s.
en
He had spent a whole day in Naples with Dickie and Marge, looking at refrigerators, inspecting ice trays, counting the number of gadgets, until Tom hadn't been able to tell one refrigerator from another, but Dickie and Marge had kept at it with the enthusiasm of newlyweds.
eu
Gero zenbait orduz kafe batean egon ziren begiratutako hozkailu guztien merituak eztabaidatzen, zein nahi zuten erabaki arte.
es
M?s tarde se hab?an pasado varias horas en un caf? comentando los m?ritos respectivos de los refrigeradores que acababan de ver, hasta decidirse por uno de ellos.
fr
Puis ils avaient pass? quelques heures encore ? discuter les m?rites respectifs de tous les appareils qu'ils avaient vus avant de se d?cider.
en
Then they had spent a few more hours in a caf? discussing the respective merits of all the refrigerators they had looked at before they decided on the one they wanted.
eu
Eta orain Marge sartu eta atera zebilkiten beti, bere janaria ere bertan gordetzen zuelako eta maiz etortzen zelako izotz eske.
es
Desde entonces, Marge entraba y sal?a de la casa con mayor frecuencia que antes, ya que utilizaba el aparato para guardar sus alimentos, y porque con frecuencia les ped?a un poco de hielo.
fr
Et maintenant Marge venait ? l'improviste plus souvent que jamais, car elle rangeait certaines de ses provisions dans le r?frig?rateur et elle empruntait souvent de la glace.
en
And now Marge was popping in and out more often than ever, because she stored some of her own food in it, and she often wanted to borrow ice.
eu
Bat-batean Tomek garbi ulertu zuen zergatik gorrotatzen zuen horrenbeste hozkailua.
es
De repente, Tom comprendi? por qu? odiaba tanto al refrigerador;
fr
Tom comprit soudain pourquoi il avait en si grande horreur le r?frig?rateur.
en
Tom realised suddenly why he hated the refrigerator so much.
eu
Dickie bertan geratuko zela esan nahi zuen.
es
porque era el culpable de que Dickie no se moviese;
fr
Sa pr?sence signifiait que Dickie restait.
en
It meant that Dickie was staying put.
aurrekoa | 141 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus