Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere aspertasunak beste martxa bat hartua zuen. Tomek ederki ezagutzen zuen sentsazioa.
es
Su anterior aburrimiento hab?a dado paso a otra sensaci?n que Tom conoc?a muy bien.
fr
Son ennui ?voluait, suivant un processus que Tom connaissait bien.
en
His boredom had slipped into another gear. Tom knew the sensations.
eu
Batzuetan festaren batean izaten zuen, baina gehienetan norbaitekin gogoz kontra afaltzen ari zenean, eta luze jotzen zuenean.
es
Era algo que a veces experimentaba al asistir a alguna fiesta, pero, generalmente, le suced?a cuando cenaba con alguien cuya compa??a no le resultaba grata y la velada se iba haciendo m?s y m?s larga.
fr
Il ?prouvait parfois ces sentiments ? des r?ceptions, mais le plus souvent quand il d?nait avec quelqu'un qu'il n'avait jamais eu tellement envie de retrouver et que la soir?e se prolongeait interminablement.
en
He had them sometimes at parties, but generally when he was having dinner with someone with whom he hadn't wanted to have dinner in the first place, and the evening got longer and longer.
eu
Halakoetan maniatikoki kortesa izan zitekeen beste ordu oso batez edo, behar izanez gero, harik eta bere barruan zerbait lehertu, eta lekuak hustera behartzen zuen arte.
es
En aquellas ocasiones, era capaz de comportarse con una cortes?a casi mani?tica durante toda una hora, hasta que llegaba un momento en que algo estallaba en su interior induci?ndole a buscar apresuradamente la salida.
fr
Il savait qu'il ?tait maintenant capable d'?tre d'une politesse d?lirante pendant peut-?tre encore une heure si c'?tait n?cessaire, et puis que quelque chose exploserait en lui et le pr?cipiterait vers la porte.
en
Now he could be maniacally polite for perhaps another whole hour, if he had to be, before something in him exploded and sent him running out of the door.
eu
-Sentitzen dut une honetan erabat libre ez egotea Europara joan eta Richard konbentzitzen saiatzeko.
es
-Lamento no estar libre actualmente, de lo contrario con mucho gusto ir?a a Europa y ver?a de persuadir a Richard personalmente.
fr
" Je suis navr? de ne pas ?tre libre pour le moment, sinon j'aurais ?t? ravi d'aller voir sur place si je pouvais persuader Richard moi-m?me.
en
I'm sorry I'm not quite free now or I'd be very glad to go over and see if I could persuade Richard myself.
eu
Beharbada izan nezakeen eraginik berarengan-esan zuen, horixe zelako hain zuzen Mr Greenleafek entzun nahi ziona.
es
Tal vez podr?a ejercer alguna influencia sobre ?l-dijo Tom, a sabiendas de que aquello era precisamente lo que mister Greenleaf esperaba que dijese.
fr
Peut-?tre en effet pourrai-je l'influencer, dit-il simplement parce que M. Greenleaf avait envie qu'il le d?t.
en
Maybe I could have some influence on him,' he said, just because Mr Greenleaf wanted him to say that.
eu
-Benetan hori uste baduzu... alegia, ez dakit Europara joatekotan zaren ala ez.
es
-Si usted cree... es decir, no s? si tiene planeado un viaje a Europa o no.
fr
enfin, je veux dire, je ne sais pas si vous envisagez ou non un voyage en Europe...
en
'If you seriously think so-that is, I don't know if you're planning a trip to Europe or not.'
eu
-Ez, asmorik ez dut.
es
-Pues, no, no lo tengo.
fr
-Non, pas pour le moment.
en
'No, I'm not.'
eu
-Richardengan eragin handia izan dute beti adiskideek.
es
-Richard se dej? influir siempre por sus amigos.
fr
-Richard a toujours subi l'influence de ses amis.
en
'Richard was always so influenced by his friends.
eu
Zuk edo Richarden beste lagunen batek baimena lortzerik balu, berarekin hitz egitera bidaltzeko ere prest egongo nintzateke.
es
Si usted o alg?n otro amigo suyo pudiera conseguir un permiso, yo estar?a dispuesto a mandarle para que hablase con ?l.
fr
Si vous-m?me ou si quelqu'un comme vous qui le connaisse, pouvait avoir un cong?, je serais m?me pr?t ? lui demander d'aller lui parler.
en
If you or somebody like you who knew him could get a leave of absence, I'd even send them over to talk to him.
eu
Ni neu joatea baino hobea izango litzateke, nik uste.
es
Creo que eso ser?a preferible a que fuese yo mismo.
fr
Je crois que cela aurait plus de poids que si j'y allais moi-m?me.
en
I think it'd be worth more than my going over, anyway.
eu
Zuk ez zenuke, noski, baimena lortzerik izango zure oraingo lan horretan, ezta?
es
Supongo que le resultar?a imposible lograr un permiso all? donde trabaja actualmente, ?verdad?
fr
Je ne pense pas que vous puissiez obtenir un cong?, M. Ripley ? "
en
I don't suppose you could possibly get a leave of absence from your present job, could you?'
eu
Tomi astindu bat eman zion bihotzak.
es
De pronto, el coraz?n de Tom dio un brinco.
fr
Tom sursauta.
en
Tom's heart took a sudden leap.
eu
Aurpegi gogoetatsua jarri zuen.
es
Fingi? estar sumido en profundas reflexiones.
fr
Il prit un air songeur.
en
He put on an expression of reflection.
eu
Aukera bat zen.
es
Era una posibilidad.
fr
Il y avait l? une possibilit?.
en
It was a possibility.
eu
Hala sumarazi zion zerbaitek bere barruan, burmuinak berak lanean hasi baino lehen.
es
Por alguna raz?n, aun sin ser consciente de ello, lo hab?a presentido.
fr
Son instinct l'avait flair?e et ?tait en alerte avant m?me que son cerveau e?t appr?hend? la chose.
en
Something in him had smelt it out and leapt at it even before his brain.
eu
Oraingo lana: hutsa.
es
Su empleo actual y nada eran la misma cosa.
fr
Situation actuelle :
en
Present job: nil.
eu
Gainera, laster hiritik alde egin beharrean gerta zitekeen nolanahi ere.
es
Adem?s, era muy probable que de todos modos tuviera que marcharse de la ciudad al cabo de poco tiempo.
fr
n?ant.
en
He might have to leave town soon, anyway.
eu
Alde egin nahi zuen New Yorketik.
es
Necesitaba esfumarse de Nueva York.
fr
Il ferait d'ailleurs aussi bien de quitter New York dans les plus brefs d?lais.
en
He wanted to leave New York.
eu
-Baliteke-esan zuen zuhurki, aurpegi gogoetatsu berberaz, oztopo izan zitezkeen mila loturatxoetan pentsatzen jarraituko balu bezala.
es
-Tal vez-dijo sin comprometerse ni abandonar su expresi?n reflexiva, como si siguiera pensando en los miles de peque?os compromisos y obligaciones susceptibles de imped?rselo.
fr
" Ce serait peut-?tre possible ", dit-il prudemment, avec le m?me air r?fl?chi que s'il ?tait en ce moment m?me en train d'examiner les milliers de petits liens qui pourraient le retenir.
en
'I might,' he said carefully, with the same pondering expression, as if he were even now going over the thousands of little ties that could prevent him.
eu
-Joango bazina, gustu handiz hartuko nituzke nire gain zure gastu guztiak, esan beharrik ez dago.
es
-Si fuese usted, me encantar?a hacerme cargo de sus gastos, no hace falta decirlo.
fr
" Si vous alliez l?-bas, je serais trop heureux de prendre tous vos frais ? ma charge, cela va sans dire.
en
'If you did go, I'd be glad to take care of your expenses, that goes without saying.
eu
Molda zintezkeela uste al duzu benetan? Esate baterako, udazken honetan?
es
?Cree usted seriamente que hay alguna posibilidad de que pueda arreglarlo antes del oto?o?
fr
Pensez-vous vraiment que vous puissiez vous arranger ? Pour cet automne, par exemple ? "
en
Do you really think you might be able to arrange it? Say, this fall?'
eu
Irailaren erdialdean zeuden jadanik.
es
Estaban ya a mediados de septiembre.
fr
On ?tait d?j? ? la mi-septembre.
en
It was already the middle of September.
eu
Tomen begiak Mr Greenleafen hatz txikiko zigilu-eraztunaren gain ia gastatuan josita zeuden.
es
Tom miraba fijamente el anillo de oro que adornaba el dedo me?ique de mister Greenleaf.
fr
Tom fixait la chevali?re en or au blason presque effac? qui ornait le petit doigt de M. Greenleaf.
en
Tom stared at the gold signet ring with the nearly worn-away crest on Mr Greenleaf's little finger.
eu
-Nik uste baietz.
es
-Creo que s? podr?a.
fr
" Je pense que oui.
en
'I think I might.
eu
Pozik ikusiko nuke Richard berriro... batez ere zerbaitetan lagun dezakedala iruditzen bazaizu.
es
Me gustar?a volver a ver a Richard... especialmente si, como usted dice, puedo ayudarle en algo.
fr
Je serai ravi de revoir Richard... surtout si vous croyez que je puisse ?tre de quelque utilit?.
en
I'd be glad to see Richard again-especially if you think I might be of some help.'
eu
-Bai!
es
-?Claro que puede ayudarle!
fr
-Mais oui !
en
'I do!
eu
Zuri entzun egingo lizukeela iruditzen zait.
es
Creo que a usted le escuchar?a.
fr
Je suis s?r qu'il vous ?couterait.
en
I think he'd listen to you.
eu
Gainera, oso lagunak ez izate hori ere...
es
Adem?s, est? el hecho de que no le conoce muy bien...
fr
 
en
 
eu
Argi eta garbi adierazten badiozu zergatik uste duzun etxera itzuli beharko lukeela, berehala jabetuko da ez zabiltzala zure opilari ikatza nola hurbilduko. Mr Greenleaf atzeratu egin zen bere eserlekuan, Tomi onespenez begiratzen ziola.
es
Ya sabe, ?l no creer? que lo hace por alg?n motivo oculto. Bastar? con que le diga con firmeza las razones que, a juicio de usted, deber?an moverle a regresar a casa. Mister Greenleaf se recost? en su asiento, mirando a Tom con aprobaci?n.
fr
Et puis le seul fait que vous ne le connaissiez pas tr?s bien... Si vous lui expliquiez nettement pourquoi vous estimez qu'il devrait rentrer, il saurait bien que vous n'avez personnellement aucun int?r?t ? ce qu'il revienne.
en
Then the mere fact that you don't know him very well-If you put it to him strongly why you think he ought to come home, he'd know you hadn't any axe to grind.' Mr Greenleaf leaned back in his chair, looking at Tom with approval.
eu
-Zelebreena da Jim Burke eta bere emaztea... Jim nire sozioa da...
es
-Lo curioso es que Jim Burke y su esposa... Jim es mi socio...
fr
" M. Greenleaf se renversa dans son fauteuil, toisant Tom d'un regard bienveillant.
en
'Funny thing is, Jim Burke and his wife-Jim's my partner-they went by Mongibello last year when they were on a cruise.
eu
Mongibellotik pasa zirela iaz, kruzero batean zihoazela.
es
pasaron por Mongibello el a?o pasado, cuando iban de crucero.
fr
 
en
 
eu
Richardek agindu zien negu hasieran etxera itzuliko zela.
es
Richard les prometi? que regresar?a a principios de invierno.
fr
" C'est dr?le, figurez-vous, Jim Burke et sa femme-Jim, c'est mon associ?-sont pass?s par Mongibello l'an dernier, au cours d'une croisi?re.
en
Richard promised he'd come home when the winter began.
eu
Lehengo neguan.
es
Es decir, el pasado invierno.
fr
Richard leur avait promis de rentrer pour l'hiver.
en
Last winter.
eu
Jim etsita dago.
es
Y lo ha dejado correr.
fr
L'hiver dernier, Jim y a renonc?.
en
Jim's given him up.
eu
Hogeita bost urterekin, zer mutilek entzuten dio hirurogei urte edo gehiagoko agure bati?
es
?Qu? muchacho de veinticinco a?os presta atenci?n a un viejo de sesenta o m?s a?os?
fr
Quel gar?on de vingt-cinq ans ?coute un homme de soixante ans ou davantage ?
en
What boy of twenty-five listens to an old man sixty or more?
eu
Baliteke zuk arrakasta izatea guk denok huts egin dugun tokian!
es
?Probablemente usted triunfar? donde los dem?s hemos fracasado!
fr
Vous r?ussirez probablement l? o? nous avons tous ?chou?.
en
You'll probably succeed where the rest of us have failed!'
eu
-Hala izango ahal da-esan zuen Tomek apal.
es
-Eso espero-dijo Tom, modestamente.
fr
-Je l'esp?re, dit Tom modestement.
en
'I hope so,' Tom said modestly.
eu
-Eta beste kopa bat hartuko bagenu?
es
-?Qu? le parece si tomamos otra copa?
fr
-Vous prendrez bien encore quelque chose ?
en
'How about another drink?
eu
Zer irudituko litzaizuke brandy polit bat?
es
?Le apetece un buen brandy?
fr
Un bon cognac ? "
en
How about a nice brandy?'
eu
2
es
2
fr
CHAPITRE II
en
2
eu
Gauerdia jota abiatu zen Tom etxerantz.
es
Era ya m?s de medianoche cuando Tom emprendi? el regreso a casa.
fr
Il ?tait plus de minuit quand Tom rentra chez lui.
en
It was after midnight when Tom started home.
eu
Mr Greenleafek taxian eramatea eskaini zion, baina Tomek ez zuen nahi izan hark non bizi zen ikusterik: hareharri gorriztako etxe zatar batean, Bigarrenaren eta Hirugarrenaren artean, GELAK ERRENTAN zioen txartel bat fatxadan zintzilik.
es
Mister Greenleaf se hab?a ofrecido a llevarle en taxi, pero Tom no quer?a que viese d?nde viv?a: un s?rdido edificio de ladrillo rojizo con un letrero que dec?a SE ALQUILAN HABITACIONES colgado en la entrada.
fr
Mr. Greenleaf avait propos? de le d?poser en taxi, mais Tom ne voulait pas lui faire voir o? il habitait : dans un immeuble en gr?s sordide, entre la Troisi?me et la Deuxi?me Avenue, avec un panonceau CHAMBRES ? LOUER qui se balan?ait au-dessus de la porte.
en
Mr Greenleaf had offered to drop him off in a taxi, but Tom had not wanted him to see where he lived-in a dingy brownstone between Third and Second with a 'ROOMS TO LET' sign hanging out.
eu
Tomek bi aste eta erdi zeramatzan Bob Delancey izeneko gazte ia ezezagun batekin bizitzen, baina Tomen New Yorkeko adiskide eta ezagun guztien artetik Bob izan zen bakarra bere etxea eskaini ziona bizilekurik gabe geratu zenean.
es
Tom llevaba dos semanas y media viviendo con Bob Delancey, un joven a quien apenas conoc?a, pero que hab?a sido el ?nico de sus amigos y conocidos en Nueva York que hab?a querido alojarle en su casa.
fr
Depuis deux semaines et demie, Tom habitait avec Bob Delancey, un gar?on qu'il connaissait ? peine, mais Bob avait ?t? le seul des amis et connaissances qu'il avait ? New York ? lui proposer de l'h?berger quand il s'?tait trouv? sans domicile.
en
For the last two and half weeks Tom had been living with Bob Delancey, a young man he hardly knew, but Bob had been the only one of Tom's friends and acquaintances in New York who had volunteered to put him up when he had been without a place to stay.
eu
Tomek ez zuen batere lagunik gonbidatu Boben etxera, eta non bizi zen ere ez zion inori esan.
es
Tom no hab?a invitado a ning?n amigo a visitarle en casa de Bob, ni siquiera le hab?a dicho a nadie d?nde viv?a.
fr
Tom n'avait jamais fait venir aucun de ses amis chez Bob et n'avait m?me donn? ? personne son adresse.
en
Tom had not asked any of his friends up to Bob's, and had not even told anybody where he was living.
eu
Boben etxearen alderik onena zera zen, George McAlpinen korrespondentzia detektatua izateko ia arriskurik gabe jaso zezakeela bertan.
es
La principal ventaja que le reportaba vivir all? estribaba en que pod?a recibir la correspondencia dirigida a George McAlpin con un riesgo m?nimo de ser descubierto.
fr
Le principal avantage qu'il y avait ? habiter chez Bob, c'?tait qu'il pouvait recevoir l? son courrier adress? ? George McAlpin avec le minimum de risques d'?tre d?couvert.
en
The main advantage of Bob's place was that he could get his George McAlpin mail there with the minimum chance of detection.
eu
Baina pasilu bukaerako komun kiratsa, ondo ixten ez zena;
es
Pero le resultaba dif?cil soportar el maloliente retrete cuya puerta no cerraba;
fr
 
en
 
eu
logela zikin hura, mila pertsona ezberdin bizi izandako tokia zirudiena, bakoitzak bere zikinkeria berezia utzi zuelarik, inoiz esku bat altxatu gabe garbitzeko; Vogue eta Hatper's-en pila labainkorrak, eta etxe osoan sakabanatutako beira iluneko ontzi handi, nabarmen haiek, soka mordoilo eta arkatz eta zigarro muttur eta fruta erdi ustelduz beteak!
es
la sucia habitaci?n que, a juzgar por su aspecto, parec?a haber sido habitada por mil personas distintas, cada una de las cuales hab?a dejado su propia clase de porquer?a sin levantar una mano para limpiarla; los ejemplares atrasados del Vogue y del Harper's Bazaar, precariamente amontonados en el suelo y cayendo cada dos por tres; y aquellos cursis recipientes de cristal ahumado que hab?a por toda la casa, llenos de cordeles embrollados, l?pices, colillas y fruta medio podrida.
fr
Mais il y avait ces cabinets malodorants au bout du couloir qui ne fermaient pas, cette unique pi?ce crasseuse qui semblait avoir ?t? occup?e par mille locataires diff?rents dont chacun avait laiss? sa crasse propre sans jamais lever le petit doigt pour la nettoyer, ces piles mal ?quilibr?es de num?ros de Vogues et du Harper's Bazaar, et ces grandes coupes pr?tentieuses en verre fum? qu'on trouvait partout, pleines de bouts de ficelle, de crayons, de m?gots et de fruits avari?s.
en
But the smelly john down the hall that didn't lock, that grimy single room that looked as if it had been lived in by a thousand different people who had left behind their particular kind of filth and never lifted a hand to clean it, those slithering stacks of Vogue and Harper's Bazaar and those big chi-chi smoked-glass bowls all over the place, filled with tangles of string and pencils and cigarette butts and decaying fruit!
eu
Bobek bere kontura lan egiten zuen, denda eta almazen handietako erakusleihoak apaintzen, baina azkenaldi hartan Hirugarren Hiribideko antikuario dendetan lortzen zituen lantxo bakarrak, eta haietakoren batean eman zizkioten beirazko ontzi haiek zerbaiten ordainetan.
es
Bob se dedicaba a decorar escaparates por cuenta propia, en tiendas y grandes almacenes, pero a la saz?n los ?nicos encargos que ten?a los recib?a de las tiendas de antig?edades de la Tercera Avenida, y en una de ellas le hab?an dado los recipientes de cristal en pago de alg?n servicio.
fr
Bob ?tait un d?corateur-?talagiste install? ? son compte, mais les seules commandes qu'il avait de temps en temps ?taient pour des magasins d'antiquit?s de la Troisi?me Avenue, et un de ces antiquaires lui avait un jour donn? ces coupes en paiement.
en
Bob was a freelance window decorator for shops and department stores, but now the only work he did was occasional jobs for Third Avenue antique shops, and some antique shop had given him the smoked-glass bowls as a payment for something.
eu
Hasieran Tom zur eta lur geratu zen etxearen lohitasuna ikusita, zur eta lur gisa hartan bizi zen norbait ezagutze hutsaz, baina bazekien ez zela han oso luzaro biziko.
es
A Tom le hab?a horrorizado el ver que conoc?a a alguien capaz de vivir de aquella manera, pero sab?a que no iba a estar mucho tiempo all?.
fr
Tom avait toujours ?t? scandalis? de la salet? qui r?gnait chez Bob, il ne comprenait m?me pas qu'on p?t vivre dans ces conditions, mais il savait qu'il ne resterait pas l? longtemps.
en
Tom had been shocked at the sordidness of the place, shocked that he even knew anybody who lived like that, but he had known that he wouldn't live there very long.
eu
Eta orain Mr Greenleaf sortu zen.
es
Y ahora se hab?a presentado mister Greenleaf.
fr
Et voil? maintenant qu'il avait rencontr? M. Greenleaf.
en
And now Mr Greenleaf had turned up.
aurrekoa | 141 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus