Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain Mr Greenleaf sortu zen.
es
Y ahora se hab?a presentado mister Greenleaf.
fr
Et voil? maintenant qu'il avait rencontr? M. Greenleaf.
en
And now Mr Greenleaf had turned up.
eu
Beti sortzen zen zerbait.
es
Siempre se presentaba algo.
fr
Tout finissait toujours par s'arranger.
en
Something always turned up.
eu
Hori zen Tomen filosofia.
es
Esa era la filosof?a de Tom.
fr
C'?tait la philosophie de Tom.
en
That was Tom's philosophy.
eu
Hareharrizko mailak igotzen hasi aurretik, gelditu eta bi aldeetara begiratu zuen zuhurki. Soilik andre zahar bat bere txakurra egurasten eta agure balantzati bat, orduantxe Himgarren Hiribideko izkina inguratzen ari zena.
es
Antes de empezar a subir los pelda?os de ladrillo, Tom se detuvo y mir? en ambas direcciones, pero s?lo se ve?a a una vieja que paseaba su perro y un viejo que, con paso vacilante, doblaba la esquina de la Tercera A venida.
fr
Avant de monter les marches du perron, Tom s'arr?ta et regarda soigneusement d'un c?t?, puis de l'autre. Il ne vit rien qu'une vieille femme qui promenait son chien, et qu'un vieillard qui tournait en trottinant le coin de la Troisi?me Avenue.
en
Just before he climbed the brownstone steps, Tom stopped and looked carefully in both directions. Nothing but an old woman airing her dog, and a weaving old man coming around the corner from Third Avenue.
eu
Sentsazioren bat gorroto bazuen, norbait, edonor, berari segika sentitzea zen.
es
Si hab?a alguna sensaci?n que ?l odiase, era la de ser seguido, no importaba por qui?n.
fr
S'il y avait une sensation qu'il d?testait, c'?tait bien celle d'?tre suivi, par qui que ce f?t.
en
If there was any sensation he hated, it was that of being followed, by anybody.
eu
Eta azkenaldi hartan etengabea zen irudipen hori.
es
Y ?ltimamente, aquello era lo que sent?a constantemente.
fr
Et depuis quelque temps il avait toujours cette impression.
en
And lately he had it all the time.
eu
Lasterka igo zituen mailak.
es
Subi? corriendo los pelda?os.
fr
Il monta les marches en courant.
en
He ran up the steps.
eu
Lohitasunak asko axola zion orain, pentsatu zuen bere logelan sartzean.
es
Al entrar en su habitaci?n, Tom pens? que la sordidez del lugar s? le importaba ahora.
fr
?a lui ?tait bien ?gal, toute cette crasse, songea-t-il, tout en p?n?trant dans le studio.
en
A lot the sordidness mattered now, he thought as he went into the room.
eu
Pasaportea eskuratu orduko, Europarantz joko zuen itsasoz, lehen mailako gela batean seguraski. Gelazainak bere esanetara berak botoia sakatu orduko!
es
Tan pronto le diesen el pasaporte, embarcar?a rumbo a Europa, probablemente en un camarote de primera clase, donde le bastar?a tocar un timbre para que acudiesen los camareros a servirle.
fr
D?s qu'il pourrait avoir son passeport, il s'embarquerait pour l'Europe, sans doute dans une cabine de premi?re. Des domestiques lui apporteraient des choses quand il presserait un bouton !
en
As soon as he could get a passport, he'd be sailing for Europe, probably in a first-class cabin. Waiters to bring him things when he pushed a button!
eu
Afarirako apain jantzi, jantoki handira patxada ederrean sartu, bere mahaiko jendearekin gentleman batek bezala hitz egin!
es
Se vestir?a de etiqueta para cenar y entrar?a majestuosamente en el comedor del buque, donde conversar?a como un caballero con sus compa?eros de mesa.
fr
Il s'habillerait pour le d?ner, entrerait d'un pas nonchalant dans une vaste salle ? manger, bavarderait avec ses voisins de table comme un gentleman !
en
Dressing for dinner, strolling into a big dining-room, talking with people at his table like a gentleman!
eu
Bere buruari zorionak eman behar zizkion gau hartakoagatik, pentsatu zuen.
es
Pens? que muy bien pod?a felicitarse por lo de aquella noche.
fr
Il pouvait se voter des f?licitations ce soir, se dit-il.
en
He could congratulate himself on tonight, he thought.
eu
Behar bezalaxe jokatu zuen.
es
Se hab?a comportado justo como deb?a.
fr
Il avait ?t? parfait.
en
He had behaved just right.
eu
Europarako gonbita trikimailu bitartez lortu zuenik susmatu ere ez zuen egingo Mr Greenleafek.
es
Resultaba imposible que mister Greenleaf se hubiese llevado la impresi?n de que la invitaci?n para ir a Europa la hubiese sacado Tom por medio de artima?as.
fr
M. Greenleaf n'avait s?rement pas eu l'impression de s'?tre fait extorquer une invitation ? aller en Europe.
en
Mr Greenleaf couldn't possibly have had the impression that he had wangled the invitation to Europe.
eu
Alderantziz.
es
M?s bien todo lo contrario.
fr
Bien au contraire.
en
Just the opposite.
eu
Eta berak ez zion Mr Greenleafi huts egingo. Ahal zuen guztia saiatuko zen Dickierekin.
es
Pensaba no defraudar a mister Greenleaf y hacer todo cuanto pudiera para convencer a Dickie.
fr
C'?tait lui qui ne voulait pas laisser tomber M. Greenleaf.
en
He wouldn't let Mr Greenleaf down. He'd do his very best with Dickie.
eu
Mr Greenleaf bera hain zen gizon zintzoa, segurutzat jotzen zuen beste guztiak ere zintzoak zirela.
es
Mister Greenleaf era tan buena persona que daba por sentado que todos los dem?s seres humanos lo eran tambi?n.
fr
Il ferait tout son possible pour Dickie. M. Greenleaf ?tait un type si convenable qu'il partait du principe que tous les gens ?taient comme lui.
en
Mr Greenleaf was such a decent fellow himself, he took it for granted that everybody else in the world was decent, too.
eu
Halako jendea zenik ere ahaztua zeukan ia Tomek.
es
Tom casi se hab?a olvidado de que existiera gente as?.
fr
Tom avait presque oubli? qu'il existait des gens comme ?a.
en
Tom had almost forgotten such people existed.
eu
Astiro, jaka erantzi eta gorbata askatu zuen, bere mugimendu bakoitza beste norbaitena balitz bezala zainduz.
es
Con movimientos lentos, Tom se quit? la chaqueta y se desanud? la corbata. Observaba cada uno de sus movimientos como si fueran los de otra persona.
fr
Il ?ta lentement son veston, d?noua sa cravate, surveillant chacun de ces mouvements comme si c'?taient les gestes d'un autre qu'il observait.
en
Slowly he took off his jacket and untied his tie, watching every move he made as if it were somebody else's movements he was watching.
eu
Harrigarria, zenbatez tenteago zegoen orain, zer itxura ezberdina zeukan bere aurpegiak.
es
Se sorprendi? al ver cu?n distintos eran su porte y la expresi?n de su rostro comparados con los de unas pocas horas antes.
fr
C'?tait extraordinaire comme il se tenait plus droit maintenant, quel autre air il avait.
en
Astonishing how much straighter he was standing now, what a different look there was in his face.
eu
Bere bizitzan gutxitan bezala, gustura sentitzen zen bere buruarekin.
es
Era una de las infrecuentes ocasiones de su vida en que se sent?a contento consigo mismo.
fr
C'?tait une des rares fois de sa vie o? il se sentait content de lui.
en
It was one of the few times in his life that he felt pleased with himself.
eu
Boben armairu bete-betean eskua barruratu eta pertxak ezker-eskuin apartatu zituen zakarki, bere trajearentzako tokia egiteko.
es
Meti? la mano en el desordenado ropero de Bob y de un manotazo apart? las perchas en ambas direcciones, para dejar sitio donde colgar su traje.
fr
Il plongea une main dans la penderie encombr?e de Bob et repoussa brutalement les cintres ? droite et ? gauche pour faire une place ? son complet.
en
He put a hand into Bob's glutted closet and thrust the hangers aggressively to right and left to make room for his suit.
eu
Gero bainugelan sartu zen.
es
Luego entr? en el cuarto de ba?o.
fr
Puis il passa dans la salle de bain.
en
Then he went into the bathroom.
eu
Dutxa zahar, herdoilduak zorrotada bat kortinaren aurka jaurti zuen, eta hurrengo zorrotada espiral zoroan atera eta Tomek juxtu-juxtu lortu zuen bere burua bustitzea, baina hala ere hobea zen bainuontzi grakatsuan esertzea baino.
es
De la ducha, llena de herrumbre, salieron dos chorros de agua, uno contra la cortina y otro, ?ste en espiral, que apenas bastaba para mojarle, aunque, de todos modos, aquello era preferible a sentarse en la pringosa ba?era.
fr
La vieille pomme de douche rouill?e envoyait un jet contre le rideau de mati?re plastique et un autre jet d?crivait une trajectoire capricieuse, si bien que prendre une douche ?tait un exploit acrobatique, mais il aimait encore mieux ?a que de s'asseoir dans la baignoire crasseuse.
en
The old rusty showerhead sent a jet against the shower curtain and another jet in an erratic spiral that he could hardly catch to wet himself, but it was better than sitting in the filthy tub.
eu
Biharamunean esnatu zenean Bob ez zegoen han, eta aski izan zuen haren oheari begirada bat ematea gau osoan ez zela etxeratu jakiteko. Tom jauzi batez jaiki zen, erregailuraino joan eta kafea jarri zuen.
es
Al despertarse a la ma?ana siguiente, Bob no estaba, y una ojeada a su cama bastaba para ver que no hab?a dormido en casa.
fr
Quand il s'?veilla le lendemain matin, Bob n'?tait pas l?, et Tom vit en jetant un coup d'oeil ? son lit qu'il n'?tait pas rentr? de la nuit.
en
When he woke up the next morning Bob was not there, and Tom saw from a glance at his bed that he hadn't come home.
eu
Hobe, Bob goiz hartan etxean ez izatea.
es
Tom salt? de la cama, encendi? el fog?n y se prepar? un caf?, pensando en que era una suerte que Bob no estuviera en casa aquella ma?ana.
fr
Tom se leva d'un bond et alluma le r?chaud pour se faire du caf?. C'?tait aussi bien que Bob ne f?t pas l? justement ce matin.
en
Tom jumped out of bed, went to the two-ring burner and put on coffee. Just as well Bob wasn't home this morning.
eu
Ez zion Europarako bidaiarena kontatu nahi.
es
No quer?a decirle nada del viaje a Europa.
fr
Il ne tenait pas ? parler ? Bob de ce voyage en Europe.
en
He didn't want to tell Bob about the European trip.
eu
Alfer ziztrin hari ez zitzaion irudituko bidaia bat doan egiteko aukera baino.
es
Lo ?nico que el holgaz?n de Bob hubiera visto en ello era la oportunidad de viajar gratis.
fr
Tout ce que cet abruti y verrait, ce serait la perspective d'un voyage ? l'oeil.
en
All that crummy bum would see in it was a free trip.
eu
Eta Ed Martini berdin, seguraski, eta baita Bert Visserri eta ezagutzen zituen beste gizagaixo guztiei ere.
es
E igual suceder?a con Ed Martin y Bert Visser, probablemente, y todos los dem?s gorrones que Tom conoc?a.
fr
Et sans doute Ed Martin aussi, et Bert Visser, et toutes les autres cloches qu'il connaissait.
en
And Ed Martin, too, probably, and Bert Visser, and all the other crumbs he knew.
eu
Ez zion inori esango, eta hartara ez zitzaizkion agur esatera joango.
es
No pensaba dec?rselo a ninguno de ellos: as? evitar?a que fuesen a despedirle al muelle.
fr
Il ne dirait rien ? personne, et personne ne viendrait l'accompagner au bateau.
en
He wouldn't tell any of them, and he wouldn't have anybody seeing him off.
eu
Tom txistuka hasi zen.
es
Tom se puso a silbar.
fr
Tom se mit ? siffloter.
en
Tom began to whistle.
eu
Gau hartan Greenleaf senar-emazteen apartamenduan afaltzera gonbidatuta zegoen, Park Avenuen.
es
Aquella noche estaba invitado a cenar con los Greenleaf, en su piso de Park Avenue.
fr
Il ?tait invit? ? d?ner ce soir chez les Greenleaf, dans leur appartement de Park Avenue.
en
He was invited to dinner tonight at the Greenleafs' apartment on Park Avenue.
eu
Hamabost minutu geroago, dutxatuta, bizarra moztuta, eta bere pasaporteko argazkirako egoki jo zituen trajea eta gorbata arraiaduna jantzita, Tom bere gelan gora eta behera zebilen katilu bat kafe eskuan zuela, goizeko postaren zain.
es
Al cabo de quince minutos, duchado, afeitado, y vestido con un traje y una corbata a rayas que pensaba iban a favorecerle en la foto del pasaporte, Tom paseaba por su habitaci?n con una taza de caf? en la mano, esperando el correo de la ma?ana.
fr
Un quart d'heure plus tard, apr?s avoir pris sa douche, s'?tre ras? et avoir pass? son costume et une cravate ray?e qui, pensait-il, feraient bien sur sa photographie d'identit?, Tom arpentait la pi?ce, une tasse de caf? noir ? la main, attendant le courrier du matin.
en
Fifteen minutes later, showered, shaved, and dressed in a suit and a striped tie that he thought would look well in his passport photo, Tom was strolling up and down the room with a cup of black coffee in his hand, waiting for the morning mail.
eu
Jaso ondoren, Radio City-ra joango zen pasaporteaz arduratzeko.
es
Despu?s de echar un vistazo a su correspondencia, pensaba ir a Radio City para ocuparse del pasaporte.
fr
Il irait ensuite jusqu'? Radio City pour s'occuper de cette histoire de passeport.
en
After the mail, he would go over to Radio City to take care of the passport business.
eu
Eta zer egin arratsaldean?
es
Se preguntaba en qu? pod?a emplear su tiempo por la tarde.
fr
Et cet apr?s-midi, que ferait-il ?
en
What should he do this afternoon?
eu
Erakusketaren batzuk ikustera joan, gauean Greenleaf-tarrekin zertaz hitz egina izateko? Informazioren bat lortu Burke-Greenleaf Watercraft Inc. delakoaz, Mr Greenleafek haren lanean interesatuta zegoela ikus zezan?
es
No sab?a si ir a alguna exposici?n, con lo que tendr?a tema de conversaci?n para la cena de los Greenleaf, o bien dedicarse a reunir alguna informaci?n sobre la Burke Greenleaf Watercraft Inc., con lo que mister Greenleaf sabr?a que ?l, Tom, se interesaba por su trabajo.
fr
Visiterait-il quelques expositions pour pouvoir en parler ce soir avec les Greenleaf ?
en
Go to some art exhibits, so he could chat about them tonight with the Greenleafs. Do some research on Burke-Greenleaf Watercraft, Inc., so Mr Greenleaf would know that he took an interest in his work?
eu
Buzoiaren hotsa heldu zen ahul-ahul leiho irekitik, eta Tom behera joan zen.
es
Por la ventana abierta entr? el d?bil ruido del buz?n al cerrarse.
fr
Ferait-il quelques recherches sur la Soci?t? de Constructions navales Burke-Greenleaf, pour donner ? M. Greenleaf l'impression qu'il s'int?ressait ? son travail ?
en
The whack of the mailbox came faintly through the open window, and Tom went downstairs.
eu
Zain egon zen postariak atariko eskailerak jaitsi eta bistatik ezkutatu arte, eta orduan George McAlpini zuzendutako eskutitza hartu zuen buzoia eta hormaren arteko tartetik.
es
Tom baj? y estuvo esperando a que el cartero se hubiese perdido de vista.
fr
Par la fen?tre ouverte, il entendit le claquement ?touff? du volet de la bo?te ? lettres, et il descendit l'escalier.
en
He waited until the mailman was down the front steps and out of sight before he took the letter addressed to George McAlpin down from the edge of the mailbox frame where the mailman had stuck it.
eu
Azala urratu zion.
es
Entonces recogi? la carta dirigida a George McAlpin, que el cartero hab?a dejado sobre la hilera de buzones, y rasg? el sobre.
fr
Tom attendit que le facteur se f?t ?loign? pour prendre la lettre adress?e ? George McAlpin.
en
Tom ripped it open.
eu
Hantxe zegoen ehun eta hemeretzi dolar eta berrogeita hamalau zentaboko txekea, Barne Zerga Biltzaileari ordaintzeko.
es
Ah? estaba el cheque de ciento diecinueve d?lares con cincuenta y cuatro centavos, pagadero al Recaudador de Impuestos Interiores.
fr
Il la d?cacheta, et en tira un ch?que de cent dix-neuf dollars cinquante-quatre cents, ? l'ordre du receveur des contributions directes.
en
Out came a cheque for one hundred and nineteen dollars and fifty-four cents, payable to the Collector of Internal Revenue.
eu
Mrs Edith W. Superaugh gajoa!
es
"?La buena mistress Edith W. Superaugh!", pens? Tom.
fr
Edith W. Superaugh.
en
Good old Mrs Edith W. Superaugh!
eu
Txintik atera gabe ordaintzen zuen, telefono dei bat ere egin gabe!
es
"Paga sin ni siquiera hacer una simple llamada de comprobaci?n por tel?fono.
fr
Elle avait pay? sans un murmure, sans m?me qu'il e?t ? la relancer par t?l?phone.
en
Paid without a whimper, without even a telephone call.
eu
Seinale ona zen hura.
es
?Eso es un buen presagio!"
fr
C'?tait un heureux pr?sage.
en
It was a good omen.
eu
Etxera igo zen berriro, Mrs Superaughen gutunazala txiki-txiki egin eta zakar poltsara bota zuen.
es
Volvi? a subir las escaleras y despu?s de romper el sobre en trocitos, ech? ?stos en la bolsa de la basura.
fr
Il remonta chez Bob, d?chira l'enveloppe de Mrs. Superaugh et en jeta les morceaux dans la poubelle.
en
He went upstairs again, tore up Mrs Superaugh's envelope and dropped it into the garbage bag.
eu
Txekea Manila paperezko gutunazal batean sartu eta amiairuko jaka baten barruko poltsikoan gorde zuen.
es
Guard? el cheque en un sobre y lo deposit? todo en el bolsillo interior de una de las americanas que ten?a en el ropero.
fr
Il rangea le ch?que dans une grande enveloppe, dans la poche int?rieure d'un de ses vestons accroch? au fond de la penderie.
en
He put her cheque into a manila envelope in the inside pocket of one of his jackets in the closet.
eu
Harekin, txeketan zeukan kopurua mila zortziehun eta hirurogeita hiru dolar eta hamalau zentabokoa zela kalkulatu zuen.
es
Mentalmente, calcul? que con el que acababa de recibir, dispon?a de cheques por un valor de mil ochocientos sesenta y tres d?lares con catorce centavos.
fr
Cela portait le total de ses ch?ques ? mille huit cent soixante-trois dollars quatorze cents, calcula-t-il mentalement.
en
This raised his total in cheques to one thousand eight hundred and sixty-three dollars and fourteen cents, he calculated in his head.
eu
Pena, kobratzerik ez izatea.
es
La l?stima era no poderlos cobrar, o que todav?a no hubiese habido alg?n idiota que pagase en efectivo o extendiese su cheque a favor de George McAlpin.
fr
Dommage qu'il ne puisse pas les encaisser.
en
A pity that he couldn't cash them.
eu
Edo ergelen batek dirutan ordaindu ez izana, edo txekea George McAlpinen izenean ez luzatua.
es
Tom ten?a en su poder una tarjeta de identidad, ya caducada, a nombre de un empleado de banca.
fr
Ou qu'un idiot n'ait pas pay? en esp?ces, ni fait un ch?que ? l'ordre de George McAlpin, mais ce n'?tait pas encore arriv?.
en
Or that some idiot hadn't paid in cash yet, or made out a cheque to George McAlpin, but so far no one had.
eu
Tomek bazuen banku enplegatu baten nortasun agiri kadukatu bat, nonbait aurkitua, baina beldur zen data aldatzen saiatu arren ezingo zituela txekeak kobratu, ezta baimen eskutitz bat faltsifikatuta ere zegokion kopuruaren ordain.
es
La hab?a encontrado en alguna parte y hubiese podido cambiar la fecha, pero tem?a no poder cobrar los cheques impunemente, aunque utilizase una carta de autorizaci?n, naturalmente falsificada, por el importe que fuese.
fr
Tom avait bien une carte d'encaisseur qu'il avait trouv?e quelque part avec une date p?rim?e qu'il pourrait essayer de falsifier, mais il craignait de ne pouvoir toucher les ch?ques, m?me avec une fausse procuration. Tout cela n'?tait donc en fait qu'une plaisanterie.
en
Tom had a bank messenger's identification card that he had found somewhere with an old date on it that he could try to alter, but he was afraid he couldn't get away with cashing the cheques, even with a forged letter of authorization for whatever the sum was.
eu
Hura guztia ez zen beraz txantxa hutsa besterik.
es
As? pues, el asunto de los cheques quedaba convertido en una simple broma pesada.
fr
Une excellente plaisanterie.
en
So it amounted to no more than a practical joke, really.
eu
Aitzakiarik gabeko joko garbia. Ez zitzaion inori dirua lapurtzen ari.
es
Un juego limpio, casi, ya que no estaba robando a nadie.
fr
Il ne volait d'argent ? personne.
en
Good clean sport. He wasn't stealing money from anybody.
aurrekoa | 141 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus