Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Besterik gabe, ezinezkoa izango zitzaion zein norabide komeni zen esatea.
es
Sin detenerse a pensarlo, le resultaba imposible decidirse por una u otra direcci?n.
fr
A premi?re vue, c'?tait difficile de dire quelle direction ?tait pr?f?rable.
en
Offhand he couldn't say in which direction it was better to go.
eu
-Inguruko lurra ezagutzen al duzu?
es
-?Conoces la costa por estos alrededores?
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Tomek motorearen orroaren gainetik. -Ez!
es
-grit? Tom para hacerse o?r sobre el ruido del motor. -?No!
fr
" Vous connaissez la c?te ? cria Tom par-dessus le vacarme du moteur.
en
'Do you know the land around here?' Tom shouted over the roar of the motor.
eu
-esan zuen Dickiek alaiki.
es
-contest? alegremente Dickie.
fr
" r?pondit joyeusement Dickie.
en
'Nope!' Dickie said cheerfully.
eu
Gozatzen ari zen paseoarekin.
es
Evidentemente, estaba gozando con el paseo.
fr
Il ?tait ravi de cette promenade.
en
He was enjoying the ride.
eu
-Zaila al da traste hori gidatzea?
es
-?Es dif?cil de llevar el tim?n?
fr
" C'est facile ? gouverner ?
en
'Is that thing hard to steer?'
eu
-Ezta batere!
es
-?Qu? va!
fr
-Tr?s !
en
'Not a bit!
eu
Probatu nahi?
es
?Quieres probar?
fr
Vous voulez essayer ?
en
Want to try it?'
eu
Tomek zalantza egin zuen.
es
Tom vacil?.
fr
Tom h?sita.
en
Tom hesitated.
eu
Dickiek zuzenean itsas zabalerantz jarraitzen zuen.
es
Dickie segu?a manteniendo el rumbo directamente hacia mar abierta.
fr
Dickie piquait toujours vers la haute mer.
en
Dickie was still steering straight out to the open sea.
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
" Non, merci.
en
'No, thanks.' He looked to right and left.
eu
Ezker-eskuin begiratu zuen berriro ere.
es
Volvi? a mirar a ambos lados.
fr
" Il regarda ? droite et ? gauche.
en
There was a sailboat off to the left.
eu
Belaontzi bat ageri zen ezkerraldean.
es
A babor se divisaba un velero.
fr
? gauche, il aper?ut un voilier.
en
 
eu
-Nora zoaz? -egin zuen garrasi Tomek.
es
-?Ad?nde vamos? -grit? Tom.
fr
" O? allez-vous ? cria Tom.
en
'Where're you going?' Tom shouted.
eu
-Zer axola du?
es
-?Qu? m?s da?
fr
- Quelle importance ?
en
 
eu
-Dickiek irribarre egin zuen.
es
-respondi? Dickie, sonriendo.
fr
" fit Dickie en souriant.
en
'Does it matter?' Dickie smiled.
eu
Ez, axolarik ez zuen.
es
En efecto, ?que m?s daba?
fr
Quelle importance, en effet ?
en
No, it didn't.
eu
Dickiek eskuinaldera biratu zuen bat-batean, hain bat-batean non biak makurtu eta alde batera okertu behar izan zuten txalupa zuzentzeko.
es
Con una brusca maniobra, Dickie vir? a estribor, tan bruscamente que los dos tuvieron que echarse a un lado para que la embarcaci?n no volcase.
fr
Dickie donna un brusque coup de barre ? droite, si brusque m?me qu'ils durent se pencher tous les deux pour r?tablir l'?quilibre de l'embarcation.
en
Dickie swerved suddenly to the right, so suddenly that they both had to duck and lean to keep the boat righted.
eu
Apar txuriko hesi bat altxa zen Tomen ezkerretara, gero pixkanaka erori zena horizonte hutsa agerian uzteko.
es
Un muro de espuma blanca se alz? a la izquierda de Tom, luego, poco a poco, cay? dejando ver el horizonte.
fr
Un mur d'embruns se dressa ? la gauche de Tom, puis retomba, r?v?lant un horizon d?sert.
en
A wall of white spray rose up on Tom's left, then gradually fell to show the empty horizon.
eu
Ziztu bizian zihoazen berriro ur hutsean barrena, ezerezerantz.
es
Segu?an navegando a toda velocidad, hacia la nada.
fr
Ils traversaient de nouveau une zone o? ils ?taient seuls et fon?aient vers des eaux o? l'on ne voyait aucun autre bateau.
en
They were streaking across the empty water again, towards nothing.
eu
Dickie abiadura probatzen ari zen, irribarrez, hustasunari irribarre eginez bere begi urdinekin.
es
Dickie probaba la velocidad del motor, con los ojos azules sonriendo a la vac?a inmensidad del mar.
fr
Dickie faisait une pointe de vitesse, mettant tous les gaz ; il souriait, ses yeux bleus souriaient au vide.
en
Dickie was trying the speed, smiling, his blue eyes smiling at the emptiness.
eu
-Txalupa txikietan askoz azkarrago zoazela ematen du beti-egin zuen garrasi Dickiek.
es
-?En las lanchas peque?as siempre se tiene la sensaci?n de correr m?s!-dijo Dickie a gritos.
fr
" Dans un petit canot, on a toujours l'impression d'aller bien plus vite qu'on ne va en r?alit? ! " cria Dickie.
en
'In a little boat it always feels so much faster than it is!' Dickie yelled.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen buruaz, bere irribarre ulerkorrak bere izenean hitz egin zezan utziz.
es
Tom movi? la cabeza asintiendo, dejando que su sonrisa hablase por ?l.
fr
Tom acquies?a, se contentant de r?pondre par un sourire approbateur.
en
Tom nodded, letting his understanding smile speak for him.
eu
Izututa zegoen, izan ere.
es
En realidad, estaba aterrorizado.
fr
En fait, il ?tait terrifi?.
en
Actually, he was terrified.
eu
Jainkoak bakarrik zekien zer sakonera zuen urak toki hartan.
es
S?lo Dios sab?a la profundidad del mar por aquellos parajes.
fr
Dieu seul savait quelle ?tait la profondeur de l'eau en cet endroit.
en
God only knew how deep the water was here.
eu
Txalupari bat-batean zerbait gertatzen bazitzaion, ez zen egongo ertzera itzultzeko aukerarik txikiena ere, ez behintzat berarentzat.
es
Si algo le suced?a a la lancha de repente, no habr?a forma humana de regresar al puerto, al menos no para ?l.
fr
Si jamais quelque chose arrivait au canot, ils ne pouvaient pas compter regagner la plage ? la nage, pas lui en tout cas.
en
If something happened to the boat suddenly, there wasn't a chance in the world that they could get back to shore, or at least that he could.
eu
Baina beraiek han egiten zutena ikustea ere erabat ezinezkoa zen.
es
Aunque tampoco hab?a ninguna posibilidad de que alguien les viese all?.
fr
Mais d'un autre c?t?, personne ne pouvait non plus voir ce qu'ils faisaient.
en
But neither was there a chance that anybody could see anything that they did here.
eu
Dickie pixka bat eskuinaldera biratzen ari zen berriro, kolore griseko lur-mutur luze, zirriborrotsurantz, baina nahiz Dickie jo, nahiz haren gainera jauzi egin, edo muxu eman, edo kareletik behera bota, distantzia hartan inork ez zuen ikusiko.
es
Dickie volv?a a virar la lancha ligeramente hacia estribor, poniendo proa hacia la alargada lengua de tierra gris, pero hubiese podido golpear a Dickie, saltar sobre ?l, incluso besarle, o lanzarlo por la borda, sin que nadie se diese cuenta a causa de la distancia.
fr
Dickie virait de nouveau tr?s l?g?rement vers la droite, mettant le cap vers la ligne floue de la c?te, mais il aurait pu frapper Dickie, sauter sur lui, l'embrasser ou le jeter par-dessus bord, que personne ? cette distance n'aurait pu le voir.
en
Dickie was swerving very slightly towards the right again, towards the long spit of fuzzy grey land, but he could have hit Dickie, sprung on him, or kissed him, or thrown him overboard, and nobody could have seen him at this distance.
eu
Tom izerditan zegoen, gorputza kixkaltzen arropa azpian, kopeta hotz.
es
Tom sudaba, sent?a arder su cuerpo bajo las ropas, pero ten?a la frente helada.
fr
Tom ?tait en nage et la sueur en s?chant sur son front lui faisait froid au visage.
en
Tom was sweating, hot under his clothes, cold on his forehead.
eu
Beldur zen, baina ez uragatik, Dickierengatik baizik.
es
Estaba atemorizado, pero no por el mar, sino por Dickie.
fr
Il avait peur, mais pas de l'eau : il avait peur de Dickie.
en
He felt afraid, but it was not of the water, it was of Dickie.
eu
Bazekien egin egingo zuela, ez zuela orain bere burua geldiaraziko, nahita ere ezingo zuela beharbada, eta agian ez zitzaiola ondo aterako.
es
Sab?a que iba a hacerlo, que ya nada pod?a detenerle, ni siquiera ?l mismo, y que tal vez no lo lograr?a.
fr
Il savait qu'il allait agir, qu'il n'allait pas s'arr?ter maintenant, qu'il ne pouvait sans doute m?me plus s'arr?ter, et qu'il allait peut-?tre ?chouer.
en
He knew that he was going to do it, that he would not stop himself now, maybe couldn't stop himself, and that he might not succeed.
eu
-Baietz salto egin! -oihukatu zuen Tomek, jaka askatzen hasiz.
es
-?Me desaf?as a un chapuz?n? -chill? Tom, desabroch?ndose la chaqueta.
fr
" Chiche que je saute ! " cria Tom, en commen?ant ? d?boutonner sa veste.
en
'You dare me to jump in?' Tom yelled, beginning to unbutton his jacket.
eu
Dickiek irribarre batekin erantzun zion burutazioari, ahoa zabal-zabal zuela, begiak txalupa aurrean, urrutian, finkaturik.
es
Dickie se limit? a sonre?r ante la idea, abriendo mucho la boca, sin apartar los ojos del horizonte.
fr
Dickie se contenta de rire, en ouvrant tout grand la bouche, les yeux fix?s sur l'horizon.
en
Dickie only laughed at this proposal from him, opening his mouth wide, keeping his eyes fixed on the distance in front of the boat.
eu
Tomek eranzten jarraitu zuen.
es
Tom sigui? desnud?ndose.
fr
Tom continuait ? se d?shabiller.
en
Tom kept on undressing.
eu
Oinetakoak eta galtzerdiak kenduta zeuzkan.
es
Ya se hab?a quitado los zapatos y los calcetines, y debajo de los pantalones llevaba el ba?ador, igual que Dickie.
fr
Il avait enlev? d?j? ses chaussures et ses chaussettes.
en
He had his shoes and socks off.
eu
Praken azpitik bainujantzia zeraman, Dickiek bezala.
es
-?Me tirar? si t? tambi?n lo haces!
fr
Sous son pantalon, il avait son slip de bain, comme Dickie.
en
Under his trousers he wore his swimming trunks, like Dickie.
eu
-Zu sartzen bazara ni ere bai-egin zuen oihu Tomek-.
es
-dijo Tom gritando-.
fr
" Je plonge si vous venez aussi ! cria Tom.
en
'I'll go in if you will!' Tom shouted.
eu
Sartuko al zara?
es
?A que no?
fr
Vous venez ?
en
 
eu
Dickiek abiadura gutxitzea nahi zuen.
es
Quer?a que Dickie aflojase la marcha.
fr
" Il voulait obliger Dickie ? ralentir.
en
'Will you?' He wanted Dickie to slow down.
eu
-Sartuko naizen?
es
-?Que no?
fr
" Si je viens ?
en
'Will I?
eu
Noski!
es
?Ya ver?s!
fr
Bien s?r !
en
 
eu
Dickiek zakarki mantsotu zuen motorea.
es
Dickie aminor? la velocidad s?bitamente.
fr
" Dickie coupa brusquement les gaz.
en
Sure!' Dickie slowed the motor abruptly.
eu
Lema askatu eta jaka erantzi zuen.
es
Solt? el tim?n y se quit? la chaqueta.
fr
Il l?cha la barre et ?ta sa veste.
en
He released the tiller and took off his jacket.
eu
Txalupa gora eta behera hasi zen, momentua galduz.
es
La embarcaci?n empez? a subir y a bajar, perdiendo el impulso.
fr
Le canot, perdant de son ?lan, se mit ? osciller sur l'eau.
en
The boat bobbed, losing its momentum.
eu
-Ea ba!
es
-?Venga!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dickiek, Tomek artean soinean zeramatzan prakak seinalatuz buruaren keinu batez.
es
-dijo Dickie, se?alando con la cabeza los pantalones que Tom todav?a llevaba puestos.
fr
" Allons ", fit Dickie, pour encourager Tom qui n'avait pas encore enlev? son pantalon.
en
'Come on,' Dickie said, nodding at Tom's trousers that were still on.
eu
Tomek lehorrerantz begiratu zuen.
es
Tom mir? hacia la orilla.
fr
Tom jeta un coup d'oeil vers la c?te.
en
Tom glanced at the land.
eu
San Remo mantxa txuri-arrosa bat zen.
es
San Remo se divisaba como una borrosa mancha blanca y ros?cea.
fr
San Remo n'?tait qu'un assemblage confus de taches blanches et roses.
en
San Remo was a blur of chalky white and pink.
eu
Jaso zuen arrauna, belaun artean harekin jolasten ari balitz bezain axolagabeki eta, Dickie prakak beheratzen ari zen unean, altxa arrauna eta goitik behera eman zion buru gainean. -Aizu!
es
Levant? el remo, como si se dispusiera a jugar con ?l y, en el momento en que Dickie se agachaba para quitarse los pantalones, se lo descarg? sobre la cabeza.
fr
Tom prit la rame comme pour jouer et, tandis que Dickie faisait glisser son pantalon, Tom souleva l'aviron et en frappa de toutes ses forces la t?te de Dickie.
en
He picked up the oar, as casually as if he were playing with it between his knees, and when Dickie was shoving his trousers down, Tom lifted the oar and came down with it on the top of Dickie's head.
