Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaso zuen arrauna, belaun artean harekin jolasten ari balitz bezain axolagabeki eta, Dickie prakak beheratzen ari zen unean, altxa arrauna eta goitik behera eman zion buru gainean. -Aizu!
es
Levant? el remo, como si se dispusiera a jugar con ?l y, en el momento en que Dickie se agachaba para quitarse los pantalones, se lo descarg? sobre la cabeza.
fr
Tom prit la rame comme pour jouer et, tandis que Dickie faisait glisser son pantalon, Tom souleva l'aviron et en frappa de toutes ses forces la t?te de Dickie.
en
He picked up the oar, as casually as if he were playing with it between his knees, and when Dickie was shoving his trousers down, Tom lifted the oar and came down with it on the top of Dickie's head.
eu
-egin zuen garrasi Dickiek, muturturik, zurezko eserlekutik eroriz ia.
es
Dickie solt? un grito y estuvo a punto de caer al suelo.
fr
" H? l? ! " hurla Dickie, en glissant de son banc.
en
'Hey!' Dickie yelled, scowling, sliding half off the wooden seat.
eu
Bekain argiak txunditurik altxa zituen.
es
Le mir? con las cejas arqueadas por la sorpresa.
fr
Il haussa les sourcils d'un air ahuri.
en
His pale brows lifted in groggy surprise.
eu
Tom tentetu, eta berriro ere arraunaz goitik behera eman zion, bortizki, zartakoa gomazko zinta baten moduan joaz, bere indar guztiarekin.
es
Tom se irgui? y descarg? un nuevo golpe, con violencia, concentrando en ?l toda su fuerza.
fr
Tom se redressa et frappa un nouveau coup de rame, dans un geste violent comme un ?lastique qui se d?tend.
en
Tom stood up and brought the oar down again, sharply, all his strength released like the snap of a rubber band.
eu
-Jainkoarren! -esan zuen Dickiek ahopean, suminduta begiratuz, amorraturik, begi urdinak noraezean mugitzen bazitzaizkion ere, konortea galtzear.
es
-?Por el amor de Dios! -musit? Dickie, mir?ndole amenazadoramente.
fr
" Bon Dieu ! " murmura Dickie. Il paraissait furieux, mais d?j? ses yeux bleus chaviraient, il perdait connaissance.
en
'For God's sake!' Dickie mumbled, glowering, fierce, though the blue eyes wobbled, losing consciousness.
eu
Arraunari ezkerraz eusten ziola, Tomek oraingoan buruaren saihetsean eman zion Dickieri.
es
Pero sus ojos empezaron a parpadear casi al instante y en unos segundos cay? al suelo sin conocimiento.
fr
Tom assena encore un grand coup sur la tempe de Dickie ;
en
Tom swung a left-handed blow with the oar against the side of Dickie's head.
eu
Arraunaren ertzak ebaki luze, kamuts bat egin zion, Tomek odol arrasto batez betetzen ikusi zuena.
es
Sujetando el remo con la izquierda, Tom descarg? un tercer golpe sobre el lado de la cabeza de Dickie.
fr
le bord de la rame fit une grande plaie qui se mit aussit?t ? saigner.
en
The edge of the oar cut a dull gash that filled with a line of blood as Tom watched.
eu
Dickie txaluparen hondoan zegoen, bihurrituta, bihurritzen.
es
Dickie qued? tumbado en el fondo de la lancha, retorci?ndose.
fr
Dickie ?tait au fond du canot, et se tordait, secou? de convulsions.
en
Dickie was on the bottom of the boat, twisted, twisting.
eu
Protestazko orro marmarti bat egin zuen, Tom beldurtzerainokoa bere ozentasun eta indarragatik.
es
De sus labios sali? un gru?ido de protesta, tan fuerte que Tom se asust? al o?rlo.
fr
Il poussa un g?missement de protestation dont la force et la vigueur affol?rent Tom.
en
Dickie gave a groaning roar of protest that frightened Tom with its loudness and its strength.
eu
Lepondoan jo zuen, hiru aldiz, arraunaren ertzaz emandako kolpe zartatzaileak, arrauna aizkora balitz bezala eta Dickieren lepoa zuhaitza.
es
Tom le golpe? en el cuello, tres veces, con el canto del remo, como si ?ste fuese un hacha y el cuello de Dickie un ?rbol.
fr
Tom le frappa ? trois reprises sur le cou, ? grands coups d'aviron comme si c'?tait une hache et que le cou de Dickie f?t un arbre.
en
Tom hit him in the side of the neck, three times, chopping strokes with the edge of the oar, as if the oar were an axe and Dickie's neck a tree.
eu
Txalupa balantzaka zebilen, eta ura karelean ezarritako hanka zipriztintzen ari zitzaion.
es
La lancha se bamboleaba y el agua le estaba salpicando el pie que ten?a apoyado en la borda.
fr
Le canot s'agitait dangereusement et l'eau vint ?clabousser le pied de Tom, cal? contre le plat-bord.
en
The boat rocked, and water splashed over his foot that was braced on the gunwale.
eu
Ebakia egin zion kopetan Dickieri, eta arraunak urratutako tokian odol arrasto zabal bat hasi zen ateratzen astiro-astiro.
es
Hizo un corte en la frente de Dickie y la sangre empez? a manar por donde el remo hab?a pasado.
fr
Il taillada d'un coup de rame le front de Dickie et une large tache de sang apparut l? o? la peau avait ?t? arrach?e.
en
He sliced at Dickie's forehead, and a broad patch of blood came slowly where the oar had scraped.
eu
Une batez, igo eta jaitsi ari zela, Tom bere nekeaz ohartu zen, eta hala ere Dickieren eskuek beragana luzatzen segitzen zuten txaluparen hondotik. Bere hanka luze haiek zuzendu nahian ari zen, Tom muturrez aurrera botatzeko.
es
Tom experiment? una fugaz sensaci?n de fatiga mientras segu?a golpeando con el remo, y las manos de Dickie no cesaban de tenderse hacia ?l desde el fondo de la embarcaci?n, y con sus largas piernas trataba de derribarle.
fr
Tom un instant sentit la fatigue s'emparer de lui, tandis qu'il soulevait encore une fois l'aviron ; mais sur le fond du bateau, les mains de Dickie glissaient vers lui, les longues jambes de Dickie se redressaient.
en
For an instant Tom was aware of tiring as he raised and swung, and still Dickie's hands slid towards him on the bottom of the boat. Dickie's long legs straightened to thrust him forward.
eu
Tomek arrauna baioneta bailitzan hartu eta heldulekua saihetsean hondoratu zion.
es
Tom agarr? el remo como si se tratase de una bayoneta y se lo hundi? en un costado.
fr
Tom alors empoigna la rame comme une ba?onnette et plongea le manche dans le flanc de Dickie.
en
Tom got a bayonet grip on the oar and plunged its handle into Dickie's side.
eu
Orduan gorputz eroria lasatu egin zen, biguin eta geldi.
es
Entonces, el cuerpo postrado se relaj? y qued? quieto y fl?ccido.
fr
Le corps affal? se d?tendit aussit?t et s'immobilisa, sans vie.
en
Then the prostrate body relaxed, limp and still.
eu
Tom tente jarri zen, arnasa berreskuratu ezinik.
es
Tom se irgui?, tratando de recobrar el aliento.
fr
Tom se redressa, reprenant p?niblement son souffle.
en
Tom straightened, getting his breath back painfully.
eu
Bere ingurura begiratu zuen.
es
Ech? una ojeada a su alrededor.
fr
Il regarda autour de lui.
en
He looked around him.
eu
Ez zegoen ontzirik, ezer ez, soilik eskuinetik ezkerraldera lerratzen ari zen mantxa txuri tipi bat han urruti, urrutian:
es
No hab?a m?s embarcaciones, nada salvo lejos, muy lejos, una motora que navegaba raudamente hacia la orilla.
fr
Il n'y avait pas une embarcation, rien, sinon, tr?s, tr?s loin, un petit point blanc qui en zigzaguant regagnait la c?te : un autre canot qui rentrait.
en
There were no boats, nothing, except far, far away a little white spot creeping from right to left a speeding motor-boat heading for the shore.
eu
ziztu bizian ertzerantz zihoan motoredun bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Makurtu egin zen Dickieren eraztun berdea tiraka ateratzeko. Poltsikoan gorde zuen.
es
Se agach? para arrancar el anillo de Dickie y se lo guard? en el bolsillo.
fr
Il se pencha et ?ta la bague de Dickie qu'il fourra dans sa poche.
en
He stopped and yanked at Dickie's green ring. He pocketed it.
eu
Beste eraztuna estuago zegoen, baina atera zen hura ere, hazkozkor odolduaren gainetik. Praken poltsikoetan begiratu zuen.
es
El otro anillo result? m?s dif?cil de sacar, pero finalmente consigui? arranc?rselo junto con un poco de piel.
fr
Il eut du mal ? retirer la chevali?re, mais elle vint quand m?me par-dessus le doigt ?corch?.
en
The other ring was tighter, but it came off, over the bleeding scuffed knuckle.
eu
Txanpon frantses eta italiarrak. Bertan utzi zituen.
es
Busc? en los bolsillos de los pantalones.
fr
Il fouilla les poches de pantalon.
en
He looked in the trousers pockets.
eu
Giltzatako bat hartu zuen hiru giltzarekin. Gero Dickieren jaka jaso eta Margeren kolonia botila atera zuen poltsikotik.
es
Hab?a unas cuantas monedas francesas e italianas que dej? all? y se guard? un llavero con tres llaves que estaba junto a las monedas.
fr
Il fit main basse par contre sur un trousseau de trois clefs.
en
He left them. He took a keychain with three keys.
eu
Barruko poltsikotik, berriz, zigarroak eta Dickieren zilarrezko metxeroa, arkatz mutur bat, krokodilozko kartera eta zenbait txartel.
es
Entonces cogi? la chaqueta de Dickie y del bolsillo sac? el frasco de colonia de Marge, un paquete de cigarrillos, el encendedor de plata, un l?piz, el billetero de piel de cocodrilo y varias tarjetas.
fr
Puis il prit dans la veste de Dickie la bouteille d'eau de Cologne de Marge. Il trouva encore des cigarettes et le briquet en argent de Dickie, un bout de crayon, le portefeuille en crocodile et diverses cartes dans la poche int?rieure.
en
Then he picked up Dickie's jacket and took Marge's cologne package out of the pocket. Cigarettes and Dickie's silver lighter, a pencil stub, the alligator wallet and several little cards in the inside breast pocket.
eu
Bere panazko jakan pilatu zuen dena.
es
Se lo meti? todo en los bolsillos de su propia chaqueta de pana.
fr
Il enfouit tout cela dans sa propre veste.
en
Tom stuffed it all into his own corduroy jacket.
eu
Gero zementuzko pisu txuriaren gainean botatako soka eskuratu zuen.
es
Luego cogi? la cuerda tirada sobre el peso de cemento, con un cabo atado a la argolla de proa.
fr
Puis il s'empara de la corde enroul?e par-dessus le bloc de ciment qui servait d'ancre.
en
Then he reached for the rope that was tumbled over the white cement weight.
eu
Mutur bat brankako metalezko zirgilora lotuta zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom askatzen saiatu zen. Erabat blaitutako korapilo gaizto, mugiezin bat zen, inondik ere urteak zeramatzana halaxe.
es
Trat? de deshacer el nudo, pero era muy dif?cil por estar completamente empapado, como si llevase a?os all?.
fr
L'extr?mit? de la corde ?tait attach?e ? un anneau m?tallique ? la proue.
en
The end of the rope was tied to the metal ring at the prow. Tom tried to untie it.
eu
Ukabilkada bat eman zion. Labana soinean izan behar zuen eta!
es
Furioso, descarg? varios pu?etazos sobre el nudo, pensando que necesitar?a un cuchillo.
fr
Il regarda Dickie. ?tait-il mort ?
en
It was a hellish, water-soaked, immovable knot that must have been there for years.
eu
Dickieri begiratu zion.
es
 
fr
 
en
He banged at it with his fist. He had to have a knife. He looked at Dickie.
eu
Hilda al zegoen? Tom pikotxean jarri zen txaluparen brankan, bizi aztarnaren bat antzematen ote zion.
es
Ech? un vistazo al cuerpo, pregunt?ndose si estar?a muerto, y se puso en cuclillas para observar mejor si daba se?ales de vida.
fr
Tom s'accroupit au fond du bateau, guettant chez Dickie un signe quelconque de vie.
en
Was he dead? Tom crouched in the narrowing prow of the boat, watching Dickie for a sign of life.
eu
Beldurra ematen zion ikutzeak, beldurra bularra edo eskumuturra ikutzeak pultsurik ba ote zeukan ikusteko.
es
Ten?a miedo de tocarlo, miedo de ponerle la mano en el pecho o en la mu?eca y sentir sus latidos.
fr
Il n'osait pas le toucher, il avait peur de poser la main sur sa poitrine ou de lui prendre le poignet pour t?ter son pouls.
en
He was afraid to touch him, afraid to touch his chest or his wrist to feel a pulse.
eu
Jiratu eta eroaren moduan tira zion sokari, estutzen besterik ez zela ari konturatu arte.
es
Dio media vuelta y, con gestos fren?ticos, se puso a tirar de la cuerda, hasta que se dio cuenta de que no hac?a m?s que apretar el nudo.
fr
Tom se retourna et tira fr?n?tiquement sur la corde jusqu'au moment o? il se rendit compte que ses efforts n'avaient pour r?sultat que de resserrer davantage le noeud.
en
Tom turned and yanked at the rope frenziedly, until he realised that he was only making it tighter.
eu
Metxeroa.
es
De pronto se acord? de su propio encendedor.
fr
Le briquet.
en
His cigarette lighter.
eu
Bere praken poltsikoan bilatu zuen, txaluparen hondoan.
es
Lo busc? en los bolsillos de sus pantalones, en el fondo de la lancha.
fr
Il le chercha dans la poche de pantalon, l'alluma, puis pr?senta une partie s?che de la corde au-dessus de la flamme.
en
He fumbled for it in the pocket of his trousers on the bottom of the boat.
eu
Piztu, eta sokaren zati lehor bat garraren gainera ekarri zuen.
es
Lo encendi? y acerc? la llama a una parte de la cuerda que estaba seca.
fr
C'?tait une grosse corde d'au moins deux centim?tres d'?paisseur.
en
He lighted it, then held a dry portion of the rope over its flame.
eu
Sokak lau bat zentimetroko lodiera zuen.
es
La cuerda med?a unos cuatro cent?metros de grueso, por lo que el procedimiento resultaba lento, muy lento.
fr
Et c'?tait long ? br?ler, tr?s long.
en
The rope was about an inch and a half thick.
eu
Poliki zihoan, oso poliki, eta Tomi berriro ere inguruetara begiratzeko baliatu zitzaion denbora hura.
es
Los minutos iban pasando y Tom los aprovech? para otear en torno suyo.
fr
Tom regardait sans cesse autour de lui.
en
It was slow, very slow, and Tom used the minutes to look all round him again.
eu
Txalupez arduratzen zen italiarrak ikus ote zezakeen urruti baitan?
es
Se pregunt? si el italiano encargado de las lanchas podr?a verle desde tan lejos.
fr
Le batelier italien pouvait-il le voir ? cette distance ?
en
Would the Italian with the boats be able to see him at this distance?
eu
Soka gris gogorrak ez zuen su hartu nahi, gorritu eta ke pixka bat botatzea besterik ez zuen egiten, oso pixkanaka etenaz, hariz hari.
es
La cuerda se resist?a a encenderse, limit?ndose a soltar volutas de humo mientras poco a poco, hebra por hebra, iba deshaci?ndose.
fr
La corde rong?e par l'eau de mer et le sel ne voulait pas s'enflammer, elle se consumait en fumant un peu, brin par brin.
en
The hard grey rope refused to catch fire, only glowed and smoked a little, slowly parting, strand by strand.
eu
Tomek indarrez tira zion, eta metxeroa itzali zitzaion.
es
Tom dio un nuevo tir?n y se le apag? el encendedor.
fr
Tom tira dessus, fit tomber son briquet qui s'?teignit.
en
Tom yanked it, and his lighter went out.
eu
Berriro piztu, eta sokari tiraka segitu zuen.
es
Lo encendi? otra vez sin dejar de tirar de la cuerda.
fr
Il le ralluma et se remit ? tirer sur la corde.
en
He lighted it again, and kept on pulling at the rope.
eu
Eten zenean, Dickieren orkatila biluzietan lau buelta eman zizkion beldurra sentitzen hasteko betarik izan baino lehen, eta korapilo zahar, trakets bat egin zion, gehiegizkoa eta dena, ez zela askatuko ziurtatzeko, korapiloak egiten ez zen oso ona eta.
es
Finalmente, cuando se parti?, la at? a los tobillos de Dickie, d?ndole cuatro vueltas r?pidamente, antes de que le entrase miedo de tocar el cuerpo; hizo un nudo enorme y chapucero, exager?ndolo para tener la seguridad de que no se deshar?a, ya que no era muy diestro haciendo nudos.
fr
Quand enfin le chanvre eut c?d?, Tom l'enroula quatre fois autour des chevilles nues de Dickie, tr?s vite, pour ne pas se laisser le temps d'avoir peur, puis il fit un ?norme noeud, tr?s compliqu? pour ?tre s?r que la corde n'allait pas se d?tacher, car il ne savait pas bien faire les noeuds.
en
When it parted, he looped it four times around Dickie's bare ankles before he had time to feel afraid, and tied a huge, clumsy knot, overdoing it to make sure it would not come undone, because he was not very good at tying knots.
eu
Sokak hamar-hamabi metroko luzera izango zuela jo zuen.
es
Calcul? que la cuerda medir?a unos diez o doce metros de largo.
fr
La corde devait avoir dix ? douze m?tres.
en
He estimated the rope to be about thirty-five or forty feet long.
eu
Zementuzko pisua nahikoa izango zen gorpuari behean eusteko, pentsatu zuen.
es
Empezaba a sentirse m?s calmado, m?s met?dico en sus movimientos.
fr
Il commen?ait ? se sentir plus calme, il agissait avec plus de m?thode.
en
He began to feel cooler, and smooth and methodical.
eu
Beharbada pixka bat noraezean ibiliko zen gorpua, baina ez zen azalera igoko.
es
Tal vez flotar?a a la deriva bajo el agua, pero no emerger?a a la superficie.
fr
" Peut-?tre d?riverait-il un peu entre deux eaux, mais il ne remonterait pas ? la surface.
en
The body might drift a little, but it would not come up to the surface.
eu
Pisua uretara bota zuen.
es
Ech? el peso por la borda.
fr
Tom lan?a le bloc de ciment par-dessus bord.
en
Tom threw the weight over.
aurrekoa | 141 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus